유응교 시인의 '한국의 시조 꽃 Korea's Sijo flowers'
이 시조집은 노벨 문학상의 씨앗을 뿌린다.
당신은 이 꽃밭에 물을 주고 꽃을 피울 수 있는 사람이다.
This collection of sijo sows the seeds of the Nobel Prize in Literature.
You are the one who can water this flower garden and make it bloom.
유응교 시조시인의 한영번역시조집 '한국의 시조 꽃' @아시아뉴스전북=이두현 기자
[아시아뉴스전북=이두현 기자] 근암 유응교 시조시인이 한영번역시조집 ‘한국의 시조 꽃 Korea's Sijo flowers'(신아출판사)을 냈다.
시조집은 제5부 126수로 구성됐다. 제1부는 26편 29수로 한국의 브랜드 파워로 한국의 전통 건축과 예술문화를 시조로 표현했다. 제2부는 잘 알려진 꽃 23개를 단수로 각각 노래했고, 제3부는 시인의 종가인 운조루 찬양과 그 외 시제로 21편 31수이다. 제4부는 동화 이야기 24가지를 단시조화 했고, 제5부는 세계적인 건축물의 아름다움에 대해 16편 19수를 시조화 했다.
유 시인은 “등단 30년이 됐는데 시조의 세계화를 위해 무언가 해야겠다는 생각을 갖고 있던 중 우연히 언론을 통해 하버드대학교 맥캔 교수와 유타대학교 피터슨 교수가 미국의 학생들을 상대로 시조 경연대회를 매년 여는 걸 알고 놀라움을 감출 수가 없었다. 우리의 시조가 일본의 하이쿠를 뛰어넘는 놀라운 시라고 격찬한 맥캔 교수를 생각할 때 나 스스로 부끄러움을 느꼈다”며 “우리는 이제 시조를 다시 조명하고, 사랑하고, 육성하여 세계에 우뚝 서도록 다 같이 힘을 모아야 할 때라고 본다. 한국 전통 시 형식인 시조를 현대적으로 해석하고 그 아름다움과 깊이를 세계에 알리기 위한 노력의 일환으로 한영번역시조집을 냈다”고 밝혔다.
데이비드 맥캔 시조시인(하바드대학교 명예교수)는 “시조는 한국 고유의 운문 형식이다. 토속적인 한국어가 널리 쓰인 것이 특징인데, 이는 상류 계층의 사대부들이 추구했던 중국 고전 시와 대조적이다. 유응교의 이 놀랍도록 생동감 넘치는 새로운 시조집, 『한국의 시조 꽃』은 독자로서 우리를 다양한 성찰과 기억, 현재의 순간과 기억되는 순간으로 열어주고 이끌어주는 시조집이다”고 말했다.
자헌 이정자 시조시인은 “유응교 시인은 특별한 사유와 관심을 넓고도 깊게 가진 것으로 보인다”며 “번역을 하면서 시조의 의미를 충실히 살려 영문으로 번역했다. 원문의 뉘앙스를 최대한 살리면서도 영어 독자들이 시조의 아름다움과 정서를 충분히 이해할 수 있도록 세심하게 작업했다”고 말했다.
내 모습 바라보며/ 예쁘게 찍으려고// 이슬비 맞으면서/ 촬영을 하시는데// 아저씨!/ 나의 향기도/ 잘 찍혀서 나오나요? - ’연꽃 마음‘ 전문 -
I am looking at myself/ to take a pretty picture.// When he gets caught in a drizzle,/ he is filming me pretty.// Oh, Good man!/ my scent and my image too,/ did it come out right well? - ’Lotus Heart‘ -
유응교 시인의 번역시조집은 한국의 문화와 시조를 세계에 소개하는 중요한 작품으로, 시조를 통해 한국의 문화와 전통을 세계에 알려 한국 전통의 깊이를 느낄 수 있는 기회를 제공한다. 시조의 세계화뿐만 아니라 한국의 브랜드를 세계인에게 알리는 데에도 큰 역할을 할 것이다
유응교 시조시인
유응교 시인은 전남 구례 ‘운조루’에서 출생해 1996년 「문학21」 시 부문 신인상을 수상하며 등단했다. 칼럼집 <전북의 꿈과 이상>, 유머집 <애들아! 웃고 살자> 외 3권, 시집 〈그리움은 아직 끝나지 않았다〉외 9권, 동시집 <까만 콩 삼 형제>외 1권, 동시조집 〈기러기 삼 형제〉외 3권 등을 펴냈다. 한국예술문화 대상, 해양문학상, 전북문학상, 전북 아동문학상, 소년 해양문학상, 새전북 문학상등을 수상했다. 전북대 공대 건축과 교수, 전북대 학생처장, 미국M.I.T 연구교수, 한국소리문화의전당 건축 추진위원장, 전북예총 부회장 등을 역임하고 현재 전북대 명예교수다.
번역자 이정자 시인의 아호는 ‘자헌’이다. 문학박사, 전 건국대 교수, 시조문학 편집인이다. 국제PEN한국본부 자문위원 및 번역위원, 한국시조문학진흥회 이사장, 한국시조문학협회 이사장, 시조문학 발행인을 역임했다. 시조문학작품상, 역동문학상, 이화문학상, UPLI KC 번역상, 일두시조문학상, 한국시조문학 100년상을 수상했다. 시조집 『기차여행』 『뿌리를 찾아서』 외 11권, 자유시집 3권을 냈다. / 이두현 기자
-출처: <아시아뉴스전북>, 2025.01.01.24.
첫댓글 유응교 선생님^^
한영번역시조집 <한국의 시조 꽃> 출간을 축하드립니다.
많은 독자들에게 사랑받기를 바랍니다~