|
13.technologies_long_description_industry_metal_measuring_tools \n\nUntil there are reliable instruments, standard units of measurement can only exist within a single workshop or scientist’s laboratory. How can a scientist describe the distances or sizes of his experiments and be sure that anyone else is working to the same dimensions? Craftsmen must make everything, from a clock cogwheel to a musket mainspring to a spinning machine, by trial and error, relying on modifying pieces until they fit well enough to work, but not necessarily accurately. An accurate measurement method, which is used in different locations, means that consistency and repeatability can triumph!\n\nHistorically, Jesse Ramsden’s dividing engine and screw cutting lathe allowed the repeatable creation of graduations on measuring tools. Ramsden’s early work in Britain had been on the thorny problem of longitude, and a reward of £300 (a small fortune at the time) enabled him to expand his business and create the tools that lead to accurate sextants. By 1785 his expertise was being used to make a theodolite for the Royal Engineers’ Ordnance Survey, allowing the eventual mapping of the whole of the United Kingdom. FALSE
\n\n신뢰할만한 정밀기계가 출현할 때까지, 표준 측정 기구는 단일 연구회 또는 과학자의 연구실안에만 존재하게 됩니다. 과학자는 어떻게 그의 실험 거리나 크기를 기술하여 누구라도 똑같은 차원으로 작업하게 할 수 있을까요? 기술공들은 시계 톱니로부터 머스켓총의 큰 스프링, 회전하는 기계까지 시행착오법으로 모든것을 만들어야 합니다. 잘 맞아 작동만 하면 정확할 필요는 없을 정도로 부품을 변경합니다. 정확한 측정 방법은 다른 장소에서 사용되더라도 일관성과 반복가능성이 관건입니다!\n\n역사적으로는, 제스 램즈던의 눈금 새기는 기계와 나사 절삭 기계가 측정 도구의 눈금을 반복적으로 만드는 것을 가능하게 해주었습니다. 영국에서 램즈던은 초기에 가시밭길 같은 경도 문제에 집중했습니다 그래서 받은 300파운드 상금(그당시엔 작은 돈)으로 그는 사업을 확장하고 정확한 육분의를 만들 공구를 창조하게 됩니다. 1785년에 그의 경험이 왕립 공학자 측량국을 위해 경위의를 만드는데 사용되었고 결국 연합 왕국(UK)의 전체 지도를 그리는데 일조합니다.
14.technologies_long_description_industry_metal_puddling_furnace \n\nAs a result, the puddling furnace makes a very good quality end product. It does not, however, turn raw ore into refined metal: it needs refined iron of reasonable quality to produce the best results. The metal is placed in the heart of the furnace along with oxidizing agents and melted by blowing flames from the fire onto it; the puddle formed in the open hearth is manually stirred by the operators – a risky job for anyone! The iron produced can be worked further into wrought iron, a strong, malleable material with many uses.\n\nHistorically, English ironmaster Henry Cort (1740-1800) developed the process, partly in response to the poor quality of iron he dealt with in his job working for the Royal Naval Dockyards. Unfortunately, he was not much of a businessman and he did not gain great wealth from his work; he died a ruined man. FALSE
\n\n결과적으로, 연철로는 아주 좋은 품질을 가진 최종 산물을 만들어 냅니다. 그렇지만, 그것이 생짜 원석을 정제된 금속으로 바꾸어 주진 않습니다: 최고의 결과를 내기 위해서는 적당한 품질로 정제된 철이 필요합니다. 금속을 용광로의 심장부에 산화재와 함께 넣고 화염을 그 안으로 불어넣어 녹입니다; 작업자는 개방된 노에 형성된 쇳물을 수작업으로 휘젓습니다. - 위험천만한 일자리인 것입니다! 여기서 만들어진 철은 더 나아가 선철이 되고 그것은 강하고 여러가지 쓰임새를 가진 재료가 됩니다.\n\n역사적으로는, 영국 제철업의 장인인 헨리 코트(1740-1800)가 그 과정을 발전시켰으나, 그에게는 왕립해군조선소에 납품한 철의 나쁜 품질에 부분적 책임이 있습니다. 불행하게도 사업가 소질은 없었습니다. 그리고 많은 재산을 얻진 못했고; 몰락한 남자로 죽게됩니다.
15.technologies_long_description_industry_metal_steam_engine \n\nThe power comes from letting steam into a cylinder beneath a piston, and then cooling it rapidly. The partial vacuum created sucks the piston down the cylinder; more steam then enters and is cooled, creating a backwards-and-forwards stroke that can be converted by cams into rotary motion. The engine itself remains stationary, but its power can be transferred by axles, gears and belts to other machines. Some steam engines are simply harnessed to pumps and the reciprocating motion of the piston is used to lift water out of mines.\n\nA steam engine requires water and fuel, but it can be installed anywhere. As long as a fire burns and the boiler has water, it will provide profitable power to a mill or mine.\n\nThe practical steam engine was the brainchild of Scotsman James Watt (1736-1819), who improved the earlier machines of Thomas Newcomen and others. It was Watt who first used the term “horsepower” as a measure of an engine’s output – something that still brings joy to all modern petrolheads! He was also honoured by giving his name to the SI unit of derived power, the watt. FALSE
\n\n파워는 피스톤 아래 실린더로 증기를 흘려보내서 급속하게 식힘으로써 생김니다. 부분적 진공은 실린더 아래로 피스톤을 빨아들이게 했습니다; 그 다음 더 많은 증기가 들어가서 식혀지고 앞뒤로 치는 현상이 일어나서 여기에 캠을 쓰면 회전 운동으로 바꿀 수 있습니다. 엔진 자체는 고정이지만, 그 힘은 축, 기어, 벨트를 써서 다른 기계들로 전달할 수 있습니다. 어떤 증기 기관은 펌프에 장착되고 피스톤 왕복운동을 통해 탄광으로부터 물을 배출하는데 사용됩니다.\n\n증기 기관은 물과 연료를 필요로 합니다. 하지만 어떤 곳에도 설치될 수 있습니다. 연료 폭발이 일어나고 보일러에 물이 들어있기만 하면, 공장이나 탄광에 이득을 주는 파워를 제공합니다.\n\n실용적인 증기 기관은 스코틀랜드 사람인 제임스 와트의 머리에서 나온 것이었습니다. 그는 토마스 뉴커먼과 다른 이들의 초기 기계를 발전시킨 사람이었습니다. 엔진 출력 단위인 "마력"이라는 용어를 처음 사용한 것도 와트였습니다. - 여전히 현대의 모든 자동차광들에게 기쁨을 주는 그 무엇입니다! 그는 파생된 힘인 와트의 SI 단위 체계에 그의 이름을 제공하는 영예를 안았습니다.
16.technologies_long_description_industry_textile_cotton_gin \n\nA cotton “gin” (engine) separates cotton fibres from the seed pod, a delicate and tedious activity if done by hand. It is also a slow one, and thus expensive. The gin uses rotating wooden cylinder covered in small metal teeth attached to pull raw cotton through a grate. The holes are too small for the seeds, but allow the fibres through. Labourers are still needed to feed cotton into the machine and collect the sorted fibres.\nEli Whitney, the American-born inventor of the cotton gin, used his textile experience to make the first machine while working as a tutor in Savannah, Georgia. He not only revolutionised cotton production, but profoundly influenced American patent laws. His legal battles – fought tooth and nail – against other inventors who “borrowed” his ideas set a pattern that is still followed today. Creativity, inventions, patents and the royalties to be earned from them are the building blocks of modern high-technology companies. FALSE
\n\n조면기 "진"(엔진)은 씨 포드로부터 면섬유를 분리합니다. 수작업하면 다루기 힘들고 지루한 절차입니다. 또한 느리고 값비싼 작업입니다. 진은 체를 통과시켜 생면을 뽑기위해 작은 금속 이빨로 뒤덮힌 목재 실린더의 회전을 이용합니다. 구멍은 씨에 비해 너무 작습니다만, 섬유만 통과하게 합니다. 작업자들은 여전히 기계에 면을 넣어야하고 걸러진 섬유를 모읍니다.\n일라이 휘트니가 미국 태생의 조면기 발명가인데, 조지아주 서배너에서 가정교사로 있는 동안 그의 직물 경험을 살려 최초의 기계를 만들었습니다. 그는 면 생산에 혁명을 일으켰을 뿐만 아니라, 미국 발명 특허법에 깊은 영향을 끼쳤습니다. 그의 법적 투쟁 - 결연한 싸움 - 은 그의 아이디어를 차용했던 다른 발명가에 맞선 것이고 오늘날에도 여전히 일어나는 형태의 시초가 됩니다. 창의성, 발명, 특허와 저작권 사용료로부터 번 돈이 현대의 첨단 과학 기술 회사들의 건물 구역을 만들게 됩니다.
17.technologies_long_description_industry_textile_flying_shuttle \n\nManually-powered looms can only make pieces of cloth that are no wider than the easy reach of the weaver, simply because he has to throw the shuttle carrying the woof across the warp threads on the loom. A flying loom uses a clever arrangement of lines and pulleys to launch the “flying” shuttle with a tug on a cord, catch it at the other side of the loom, and return it with another tug of the cord. The width of the loom, and so the width of the cloth, can be increased as a result, and the quality of the cloth also improves, as the weaver is now free to use one hand to comb and compact the woven material.\n\nThe device was invented by Englishman John Kay (1704-80), and it brought him little but unhappiness. Weavers saw it as a threat to their livelihoods, and other inventors stole the idea and never paid him a penny for his work. The unfortunate man died penniless, having failed to sell his idea to the French (Good Lord, the French!) after his ill luck in Britain. FALSE
\n\n손으로 돌리는 베틀은 직조공의 손이 닿는 범위보다 크지 않은 천 조각만 만들 수 있습니다. 그것은 씨줄을 움직이는 베틀의 북을 날줄 실패 전체에 걸쳐 던져야 하기 때문입니다. "빠른" 베틀은 가는 줄에 끈이 있는 "빠른" 북을 쏘고, 베틀의 다른쪽에선 북을 잡아서 또다른 끈으로 그 북을 돌려주기 위한 도르래와 선을 영리하게 정돈하는 방법을 사용합니다. 베틀의 폭과 천의 폭은 그 결과로 확대될 수 있고 천의 품질도 또한 증대됩니다. 왜냐하면 이제는 직조자가 짜는 재료를 빗고 촘촘하게 하기 위해 한손을 자유자재로 사용하기 때문입니다.\n\n그 장치는 영국인 존 케이(1704-80)가 발명했습니다만, 그에겐 돈이 안되었고 불행을 가져다 주었습니다. 직조공들이 그것을 그들의 생계 위협으로 여겼고, 다른 발명가들은 아이디어를 훔치고는 한푼도 그에게 주지 않았습니다. 그 불행한 남자는 돈 한푼없이 죽었고 영국에서 그가 죽은 후, 그의 아이디어를 프랑스(프랑스에겐 감사한 하나님!)에 파는데 실패했습니다.
18.technologies_long_description_industry_textile_mass_production \n\nCraft-based manufacturing of any kind has a ceiling on the number of goods that it can produce. The goods themselves may be beautifully made, but the number of expert workers is the limitation; people can only make so many things if they are doing everything for themselves.\n\nMass production mechanises the basic and repetitive tasks of production, and divides work into simple, repetitive and repeatable tasks. No longer does a master craftsman labour to make one item from start to finish. Instead, work is broken down into simple tasks and each given to a worker with the item passing to the next person for the next task. Each job is simple, so mechanical aids and tools can be used in place of expertise.\n\nMarc Brunel (1769-1849) was a French engineer who fetched up in England after the French Revolution. His block-making machines are a typical example of mass production in the period. They let unskilled labour make the blocks and pulleys needed in their thousands by the Royal Navy – blocks were a vital part of ship’s rigging. FALSE
\n\n기술 기반 제조업은 생산할 수 있는 갯수의 상한이 있게 합니다. 상품은 그자체로 아름답게 만들어질 수 있으나, 숙련공의 수는 유한하기 때문입니다; 사람들은 자신들만을 위해 만든다면 많이 만들 수는 있습니다.\n\n대량 생산은 기본적이고 반복적인 생산 업무를 기계화하고, 단순 반복적이고 되풀이되는 업무로 분할합니다. 더 이상 기술 장인이 한 품목을 처음부터 끝까지 작업하지 않습니다. 대신에, 작업은 단순 업무로 쪼개져서 각각의 사람에게 주어지고 다음 작업을 위해 옆 사람에게 제품이 전달됩니다. 각각의 작업은 단순해서, 기계 장치와 도구가 전문가 대신 사용될 수 있습니다.\n\n마르크 부르넬(1769-1849)은 프랑스 혁명 이후 영국으로 망명한 프랑스 공학자였습니다. 그의 선박용 도르래 제작 기계는 그 시기 대량 생산의 전형적인 표본입니다. 그 기계는 비숙련 노동자가 왕립 해군이 필요로 하는 수천개의 선박용 도르래를 만들수 있도록 해줍니다. - 선박용 도르래는 배의 삭구에 없어서 안될 요소입니다.
19.technologies_long_description_industry_textile_power_loom \n\nManual weaving is a skilled craft, one that requires long years to master and, as always, this limits the output of a craft-based industry. The power loom automates many of the movements needed to weave cloth. A cunning series of levers, cams, gears and springs make the individual elements of the loom move in precise time. The operator monitors the work, and makes sure that the machine is supplied with yarn. This unskilled labour requires nimble fingers, but not the master craftsmanship of old.\n\nDuring the 18th Century powered looms were seen as a threat to many livelihoods, provoking riots and unrest when they were installed in mills. Edmund Cartwright (1743-1823) was not the first to turn his mind to mechanical weaving, but he was the first to understand the economics of the problem: that a power loom had to make more than a manual weaver, or that one operator had to be able to work several looms at the same time. His machine was not perfect, but it showed promise and the way ahead. FALSE
\n\n손으로 천을 짜는 것은 솜씨를 요하는 기술입니다. 능숙해질려면 수년이 걸리고 언제나 처럼, 이것은 기술이 요구되는 산업에 제한이 됩니다. 동력 직기는 천을 짜는데 필요한 많은 움직임을 자동화해줍니다. 교묘하게 연속적으로 배치된 레버와 캠과 기어와 스프링이 방직 부품을 정확하게 움직이게 합니다. 운용자는 그 작동을 감시하고 직물 짜는 실이 떨어지지 않게 하는 것이 일입니다. 이 솜씨없는 작업은 재빠른 손재주를 필요로 하나, 옛날 숙련 장인의 손재주는 아닙니다.\n\n18세기에 동력 직기는 많은 생계 가정에게 위협으로 비쳐졌고 공장에 설치되었을 때 폭동과 불안을 촉발시켰습니다. 에드먼드 카트라이트(1743-1823)는 기계식 방직에 마음을 돌린 최초의 사람은 아니었지만, 그것의 경제 문제를 처음으로 이해한 사람이었습니다: 동력 방직이 손으로 짜는 것보다 더 많아져야 한다거나, 운용자 한사람이 동시에 여러대의 방직기를 돌릴 수 있어야 한다는 것입니다. 그의 기계는 완벽하진 않았지만, 앞으로 밝은 전망을 보여 주었습니다.
20.technologies_long_description_industry_textile_punch-card_loom \n\nPatterns are created in woven cloth by lifting different warp threads as the shuttle passes through the loom. Even on a manual loom intricate designs can be created by lifting threads in the right order, but this relies on the skill of the weaver. The punch-card loom mechanizes the lifting of warp threads. A series of punch cards is drawn through the machine as the cloth is woven; each card has an intricate pattern of holes that allow levers to drop through as the card is “read”. The lever trips a mechanism that raises the corresponding warp thread at the right time to create a pattern. Providing the cards are in the correct order and the holes properly punched, the machine can dependably and repeatedly produce any desired design with no need for a master weaver.\n\nJoseph Marie Jacquard (1752-1834) is credited as the father of the punched card loom, although his work draws on machines that used a paper roll for the instructions. The loom cards are direct ancestors of the computer punched card, once the bane of every computer department! FALSE
\n\n베틀의 북이 직기를 통과해 지나갈 때 다른 날실을 들어올림으로써, 무늬가 직조 천에 만들어졌습니다. 심지어 수동 직기에서도 실을 오른쪽 방향으로 들어 올림으로써 복잡한 디자인이 만들어 질 수 있습니다만, 이것은 직조자의 기술에 달려있습니다. 펀치 카드 직조기는 날실 들어올리기를 기계화 해줍니다. 연속된 펀치 카드는 천이 짜여지면서 기계를 통과해 출력됩니다; 각 카드는 복잡한 구멍 패턴을 가지고 카드가 "읽혀질" 때 레버가 떨어지게 합니다. 레버는 무늬를 만들기 위해 해당 날실을 알맞은 시간에 들어올리는 작동 방식을 타면서 움직입니다. 구멍이 제대로 뚫린 카드를 올바른 순서대로 집어넣으면, 기계는 독립적이고 반복적으로 원하는 디자인을 직조 장인 없이도 만들어낼 수 있습니다.\n\n죠셉 마리 자카르(1752-1834)는 펀치 카드 직조기의 아버지로써 알려져 있습니다. 그의 장치는 지시를 위한 종이 두루마리를 사용하는 기계에 의존합니다. 직조카드는 한때 모든 컴퓨터 부서의 재난과도 같은 컴퓨터 펀치 카드의 직계 조상입니다!
21.technologies_long_description_industry_textile_spinning_frame \n\nRaw cotton or wool must be spun into thread before it can be used in weaving. This was traditionally “woman’s work” when weaving was a cottage-based craft. Powered and larger looms demanded more thread than manual labour could supply, hence the need for a machine that could spin yarn. The spinning frame also needs few skilled workers, just quick operators who can keep the spindles turning and their fingers out of the whirling mechanism.\n\nEnglish mill owner and entrepreneur (1733-1792) is credited with the patent on the spinning frame, although there is a good chance he was not the inventor. The machine was so large it virtually demanded a special mill be constructed, and weaving left its cottage roots behind as Arkwright’s business expanded. His mill in Cromford, Derbyshire, established the shift system and what looks to modern eyes like a form of industrial slavery for the workforce. Workers were locked out if late, docked wages for all manner of infractions, and not allowed to leave the village during their annual holiday week! FALSE
\n\n생 목화와 양모는 짤 수 있기 위해선 꼰실이 되어 감겨야 합니다. 이것은 전통적으로 가내 공업 뜨개질이었을 때는 "여성의 일"이었습니다. 동력 대형 직기는 수작업보다 더 많은 실을 필요로 했고 직물짜는 실을 돌릴 수 있는 기계 또한 필요했습니다. 정방기는 노련한 작업자가 덜 필요하고, 방축을 돌게하고 도는 기계로부터 자신의 손가락을 지킬 수 있는 재빠른 운영자만 필요합니다.\n\n영국 공장주이자 기업주인 리처드 아크라이트(1733-1792)는 정방기 특허권을 가지게 됩니다. 비록 좋은 기회이긴 합니다만 그는 발명한 사람은 아니었습니다. 그 기계는 너무 커서 실제로 특별한 공장 건설이 요구되었습니다. 직조업은 아크라이트의 사업이 커짐에 따라 가내 공업의 뿌리만 남겨버렸습니다. 더비셔 크롬퍼드에 있는 그의 공장은 교대제 근무를 시작했습니다. 그것은 현대인의 눈으로 보면 산업 노예의 형태처럼 보입니다. 노동자가 지각하면 문을 잠궈 못들어오게 하고, 어떠한 위반에도 임금을 삭감하며, 매년 연휴주 동안에도 마을을 떠나는 것을 허용하지 않았습니다!
22.technologies_long_description_industry_textile_spinning_jenny \n\nManual spinning is a slow, tedious business, and one that cannot be speeded up, only given to more hands to do. The spinning jenny mechanises the process, by turning the spindle on its side and having it roll to and fro as the thread is spun. A single worker can, using the jenny, produce eight threads at a time, rather than just one. Quality may suffer, but this is a secondary consideration, as is the well-being of the workers. They are often children, who have hands small enough to reach into the machinery while it is running and would otherwise be idle and undoubtedly given to all manner of mischief.\n\nThe device is usually credited to James Hargreaves (1720-1778), a weaver and carpenter from Lancashire in England. While his invention was clever, he was not a businessman or lawyer, and he suffered much lost income as a result of not using patent law properly. FALSE
\n\n수동 방적기는 지겹고도 느립니다. 그 속도를 조금이라도 증가시키기 위해서는 오직 하나. 일손을 더 늘리면 됩니다.제니 방적기의 방적 과정은, 물레가락를 돌리면서, 실이 늘어지도록 앞뒤로 굴리는 겁니다. 직공 한 명이 제니 방적기를 사용하면 전처럼 한번에 한 가닥이 아니라, 한번에 여덞 가닥의 실을 뽑아낼 수 있습니다. 품질을 아마 그렇게까지 좋지 않겠지만, 그런 건 근로자분들의 복지를 위해서라면, 그다지 중요하지 않는 사항입니다. 직공들 중에는 종종 작동하는 기계속에 집어넣을 수 있을 만큼 작은 손을 가진 아이들도 있었습니다. 그놈들이 게을러 빠진데다 저지레만 하고 다닐 지라도 말이죠.\n\n이 장치는 영국 랭커셔 출신 직조공이자 목수인 제임스 하그리브스(1720-1778)이 투자하여 만든 것입니다. 그의 발명품이 독창적이었을때, 그는 사업가도 변호사도 아니었습니다. 그는 특허권을 칼 같이 행사하지 않았고, 그 때문에 엄청난 수입의 기회를 상실하였습니다.
23.technologies_long_description_industry_textile_spinning_mule \n\nA clever contraption, the spinning mule is a hybrid of two other textile machines, the spinning jenny and the water frame, hence the term “mule”. It is a machine that produces thin, strong yarn at high speed, that can be used for both warp and woof on a loom. It is the answer to every mill owner’s prayers, giving both the quality and quantity needed to keep up with the demand for thread from powered looms.\n\nThe spinning mule was the invention of Samuel Crompton (1753-1827), an inventor from Lancashire in northern England, who was so hard up that he was forced to sell the rights for his invention before he patented it. This did not make him a rich man. Initially used for cotton, the mule was eventually adapted for other yarns such as wool. Crompton did eventually receive a grant from the British Parliament for his work to aid the textile industry; his attempts to run his own businesses were always less than sparkling. FALSE
\n\n이 창의적인 발명품, 뮬(잡종) 방적기라는 명칭의 유래는, 수력 방적기와 제니 방적기라는 두가지 다른 방적기의 융합이라는 사실입니다. 이 기계는 가늘고 질긴 실을 빠른 속도로 생산하기 때문에, 방직할 때 쓰이는 날실과 씨실을 모두 뽑아낼 수 있었습니다. 이는 모든 공장주들이 바라마지 않았던 것으로, 동력 직기가 요구하는 실의 품질과 양을 모두 유지할 수 있도록 하는 하나의 해답이었습니다.\n\n이 방적기는 북 잉글랜드 랭커셔 출신의 발명가, 사뮤엘 크롬프턴(1753-1827)의 발명품입니다. 그는 너무 형편이 어려웠기에 이 발명품의 특허권을 팔 수 밖에 없었습니다. 하지만 수입은 얼마 되지 않았습니다. 처음에는 무명실을 사용했다가, 마침내 다른 방적기들처럼 털실을 쓰게 되었습니다. 결국 크롬프턴은 방직 산업의 공헌자로서 영국 의회로부터 보조금을 받게되었습니다; 이로서 그는 자신만의 사업을 시작하였습니다만, 이는 언제나 그가 만든 뮬 방적기의 휘광에는 미치지 못하는 것이었습니다.
첫댓글 ds2님 안가져가셨으면, 22번 문장 , 첫번째줄 "됩니다.제니방적기의" => "됩니다. 제니방적기의"로 스페이스 하나 넣어주시고요 "품질을 아마 그렇게까지 좋지 않겠지만" => "품질은 ~" 으로 바꿔주세요
20번 문장, "그의 장치는 지시를 위한 종이 두루마리를 사용하는 기계에 의존합니다." => "그의 장치는 지시를 위한 종이 두루마리를 사용하는 기계입니다."로
18번 문장, "단순 반복적이고 되풀이되는 업무로 분할합니다." => "~분할됩니다."
16번 문장, "\n일라이 휘트니가 미국 태생의 조면기 발명가인데" =>"\n일라이 휘트니는~"
반영했습니다^^