원리원칙대로 하자 라는 표현 영어로 어떻게 표현하는지 알아볼까요? ㅎㅎ
Let’s go by the book
원리원칙대로 하자.
go by the book은 "원리원칙대로 하다"는 뜻입니다. 또 bend the rules는 "규칙을 융통성있게 적용하다"의 의미입니다.
▧ Conversation ▧
A:We need the other person"s ID, too.
B:You mean my husband has to be here in person?
A:Yes,
B:Can"t you bend your rules for once?
A:No. I"m sorry but, I have to go by the book.
B:All right, I"ll be back with my husband.
A:다른 한분의 신분증도 필요합니다.
B:제 남편도 여기 직접 와야 한다는 말입니까?
A:네.
B:한번쯤 융통성있게 규칙을 적용하면 안 됩니까?
A:안 돼요. 미안하지만 원리원칙대로 해야 합니다.
B:알았어요. 남편과 함께 오도록 하죠.
▧ Application ▧
(예) I may have bent the law, but I didn"t break it.
(내가 법을 약간 어겼는지 모르지만 완전히 어기진 않았다.)