|
15. The Quest of the Purple-Fringed
I felt the dull of the meadow underfoot,
But the sun overhead,
And snatches of verse and song of scenes like this
I sung or said.
snatch : (노래·이야기 등의) 한마디, 작은 조각, 단편
I skirted the margin alders for miles and miles
In a sweeping line.
The day was the day by every flower that blooms,
But I saw no sign.
sweeping : 광범위한
skirt : 가장자리를 따라 나아가다[along ‥]
alder : 오리나무
Yet further I went to be before the scythe,
For the grass was high;
Till I saw the path where the slender fox had come
And gone panting by.
Then at last and following him I found—
In the very hour
When the color flushed to the petals it must have been—
The far-sought flower.
There stood the purple spires with no breath of air
Nor headlong bee
To disturb their perfect poise the livelong day
’Neath the alder tree.
spire : 첨탑, 나선, orchis ? gentian(용담) ?
headlong : 1.앞을 다투어 2.무모하게
I only melt and putting the boughs aside
Looked, or at most
Counted them all to the buds in the copse’s depth
That were pale as a ghost.
melt : 1.녹이다 2.용해 3.사라지다 4.누그러지다
copse : 1.잡목림 2.작은 숲
Then I arose and silently wandered home,
And I for one
Said that the fall might come and whirl of leaves,
For summer was done.
-------------
테두리가 자주색인 꽃을 찾아
발밑은 풀밭의 냉기(冷氣),
그러나 머리 위는 햇빛을 느꼈으니,
나는 이런 장면에 대한 짧은 시와 노래를
읊거나 노래했다.
나는 한 줄로 늘어선 우람찬 물가의 오리나무들을 따라
몇 마일이고 나아가고 또 나아갔다.
핀 모든 꽃으로 보아 그 꽃도 필 날이었지만,
나는 아무런 징후도 보지 못했다.
그러나 나는 낫을 앞세워 더 멀리 갔으니,
풀이 높았기 때문이었다.
마침내 날씬한 여우가 두근거리며 오고 간
통로가 보였다.
그다음 그의 뒤를 따라 드디어 발견한 것은―
틀림없이 꽃잎들인 부분까지 그 색깔이 물들은
그 시각에 때맞춰―
멀리 찾아온 바로 그 꽃이었다.
그곳에 자줏빛 뾰족탑들이 서있으니
오리나무 아래에서
왼 종일 그들의 완전한 평형을 어지럽힐
어떤 바람기나 어떤 성급한 꿀벌도 없었다.
나는 단지 무릎 꿇고 가지들을 옆으로 제치고
살피거나, 아니면 고작해야
잡목 숲 깊숙이 유령 같이 창백하게 개화한
꽃들을 봉오리까지 모두 세었을 뿐이다.
그다음 나는 일어나서 조용히 집으로 향했으니,
나도 한 사람으로
나뭇잎들이 선회하는 가을이 올 것이라 말하니,
여름이 이미 끝난 것이었다.
-신재실 옮김-
단상(斷想): 나는 고독하다. 나는 테두리가 자주색인 야생화가 좋다. 나는 그 꽃을 찾아 시골길을 걷는다. 머리 위의 햇볕은 따스하지만, 발밑의 풀밭은 냉기가 서려있다. 개화한 꽃들로 보아 그 꽃도 분명 피었겠지만, 몇 마일을 걸어도 보이지 않는다. 행여 땅의 냉기에 개화가 지연되지 않을까 걱정스럽다. 낫으로 풀을 헤치며 더 멀리까지 찾는다.
마침내 여우가 “두근거리며 오고간 통로”가 보이나 싶었더니, “그 시각에 때맞춰―/ 멀리 찾아온 바로 그 꽃”이 “자줏빛 뾰족탑들”처럼 무더기로 피었다. 바람도 잔잔하고 성급한 꿀벌도 아직 붙지 않아서 “완전한 평형”을 유지한다. 잡목 숲 깊숙이 “유령 같이 창백하게 개화한 꽃들”을 보니 세상의 다른 모든 것이 무의미한 것 같다. 순간적으로 시간이 정지한 듯한 느낌이다. 나도 모르게 무릎을 꿇고 숭배의 예를 드린다. 예라고 해봤자, 꽃들을 봉오리까지 모두 세어보는 것이었다.
숭배의 예를 드리고 나니, 홀가분한 기분이다. 이 꽃도 만개(滿開)의 순간이 지나면 시들 것이다. 이제 여름이 지났다. 내 여름도 이미 지났다. 나도 나름의 꽃을 피우지 않았는가? 꽃을 채 피워보지 못하고 사라진 꽃도 있지 않은가? 그러니 다가오는 가을 그리고 겨울을 두려워하지 말자.
-신재실 씀-
-------------
----------
****
Frost went for long walks in the woods and meadows around
Allenstown, sometimes with Elinor for company but often not; at
this stage of her pregnancy, it was difficult for her to take
extended walks, especially when climbing was involved. Frost’s
guilt over going on these walks without her was caught in
“Flower-Gathering,” which opens:
I left you in the morning,
And in the morning glow
You walked a way beside me
To make me sad to go.
A hint of accusation is apparent here, as if Frost were chiding
his wife for purposefully going a little way just to make him feel
bad about continuing on by himself. The wife in the poem is
somewhat reproachful when her husband appears with a bouquet;
he is firm, however, in saying:
They are yours, and be the measure
Of their worth for you to treasure,
The measure of the little while
That I’ve been long away.
Frost was also compelled to spend a good deal of time away
from Elinor at the sickbed of Carl Burell, who had been injured
at the box factory that summer. This prompted some bad
feelings, too, between the Frosts. A honeymoon is, after all, a
time for union and solitude; Frost’s need to be away from Elinor
for sustained periods would take some getting used to on her
part. But, overall, their summer was idyllic, as reflected in “The
Quest of the Purple-Fringed,” a poem that was not collected into
a volume until A Witness Tree in 1942; the poem is about the
poet’s encounter with a cluster of gentians:
I felt the chill of the meadow underfoot,
But the sun overhead;
And snatches of verse and song of scenes like this
I sung or said.
I skirted the margin alders for miles and miles
In a sweeping line.
The day was the day by every flower that blooms,
But I saw no sign.
Yet further I went to be before the scythe,
For the grass was high;
Till I saw the path where the slender fox had come
And gone panting by.
At last, the poet comes upon “the far-sought flower,” with its
“purple spires.” It is this satisfied quest which leads him to
conclude that “the fall might come and whirl of leaves / For
summer was done.” The poem is full of nostalgia for the summer
that has gone before, and there is a powerful sense of needing
to lunge forward into the fall, into its organic dissolutions,
without resentment or fear. The important thing one sees here
is that Frost has developed the patience to wait upon the natural
world, and to let its meaning come to him slowly, detail by detail.
He was becoming a man like Thoreau, who could enjoy twelve
hours “of congenial and familiar converse with the leopard frog.”
****
Yet the sequence in A Witness Tree is something special. After two epigraph-like and rather enigmatic short poems, “Beech” and “Sycamore,” we have the following: “The Silken Tent,” “All Revelation,” “Happiness Makes Up in Height For What It Lacks in Length,” “Come In,” “I Could Give All to Time,” “Carpe Diem,” “The Wind and the Rain,” “The Most of It,” “Never Again Would Birds’ Song Be the Same,” and “The Subverted Flower.” After this sequence the final four poems in “One or Two,” are a falling-off, although “The Quest of the Purple-Fringed,” written much earlier, is exquisite. Perhaps the use of that adjective about this poem in praise of the orchis (or rather, as George Monteiro has suggested, the gentian), may suggest the difference between it and the earlier ten poems:
Then at last and following him I found –
In the very hour
When the color flushed to the petals it must have been –
The far-sought flower.
There stood the purple spires with no breath of air
Nor headlong bee
To disturb their perfect poise the livelong day
’Neath the alder tree.
With reference to the man’s discovery of the flower he has been seeking, Frank Lentricchia called it “the purest celebratory moment in Frost’s poetry,” 16 surely it is a lovely one, a lyric instance of song that ends itself as fully as Frost ever ended any poem: “Then I arose and silently wandered home,/ And I for one/ Said that the fall might come and whirl of leaves,/ For summer was done.” It does not invite a search for some key that might unlock it; it is not a “conflicted” poem, and if, as Frost claimed, everything written is as good as it is dramatic, I take “The Quest of the Purple-Fringed” to be a small exception to that rule. Or at least its dramatic component – in the sense of some argument or complication going on between voices in the poem – is small: it has an “I” whom we can trust, who is telling us a small story of discovery that has a beginning, middle, and end. It settles , admittedly in a slightly melancholy way, rather than unsettles; in this it is distinguished from the earlier sequence in A Witness Tree.
Those ten poems are neatly divided in half, five of them with an “I” speaking out of a dramatic situation whose level of realization varies, though in none of them is it as strongly located in place and time as is “The Quest of the Purple-Fringed,” or as it was in earlier Frost poems like “The Tuft of Flowers,” “The Wood-Pile,” or “Two Look at Two.” Perhaps the most conventionally “dramatic” of the first-person poems from “One or Two” is “Come In,” with its familiar prop of man confronting dark woods (“Into My Own” began all that) and debating whether or not to enter them. What is most familiar about “Come In” is the play of tone by which the speaker declines the thrushes’ blandishment, first by making much of their song, although in a way that hedges slightly – “Almost like a call to come in/ To the dark and lament” – then more emphatically declining the invitation in two stages: “But no, I was out for stars:/ I would not come in.” followed by the admission that it was not an invitation at all – “I mean not even if asked,/ And I hadn’t been.” Recently Joseph Brodsky made much of the poem, in a line-by-line exposition, but ended up with translating, disappointingly, the title into a meaning – “I am afraid, the expression ‘come in’ means die”
– rather than pointing out how rost the trickster once more, in the language of “One Step Backward Taken,” “saved myself from going.” 17 For all its cleverness, I find “Come In” perhaps the least interesting poem in the sequence.
from "Frost Biography and A Witness Tree - WILLIAM PRITCHARD"
----------