제2장.下經(하경) 24訓(훈) 156事(사)
Chapter 2. Lower Scripture(下經,하경) 24 Teachings(訓,훈) 156 Matters(事,사)
제 5강령 禍(화)......재앙......第183事.
The 5th Core Principle : Calamity(禍,화)... Disaster... Matter No. 183
제 1조......欺(기)......속임..........第184事.
Article 1 : Deception(欺,기)... Cheating(Tricking)... Matter 184.
제 9목.......怙恩(호은)......은혜에 의지함......第193事.
Item 9 : Ho-eun(怙恩,호은)... Relying on Grace... Case 193
怙恩(호은)은 의지하는 것이다.
Ho-eun(怙恩,호은) means to rely on someone′s favor.
남이 나에게 은혜를 입힌다면 당연히 그은혜를 보답할 것을 생각하여야 하지만
나에게 은혜를 입힌 것이 깊은데 도리어 가볍게 여긴다.
Naturally, if someone besstows a favor upon you, you should think of repaying that kindness.
However, despite the depth of the favor received,
some people instead treat it ilghtly and take it for granted.
은인의 은혜가 약해지면 은인에게 등을 돌리고 방해까지 한다면 그것이 옳은 일이겠는가?
Furthermore, if they turn their backs on their benefactor and even obstruct them once
that benefactor′s favor weakens―how could such behavior ever be considered right?
[Original TExt, 원문]
怙는 倚也라 (호는 의야라)
Ho(怙,호) means to rely on(倚,의- Ui)
人이 恩己에 宜思報恩이니 (인이 은기에 의사보은이니)
When a person receivess a favor,
it is only right that they think of repaying that kindness.
恩己之深을 反輕之하고 (은기지심을 반경지하고)
Yet, despite the depth of the favor bestowed upon them, they instead treat it lightly.
恩人恩衰에 又負之하며 (은인은쇠에 우부지하며)
Furthermore, whan the benefactor′s favor(or fortune) declines, they betray them.
又妨之면 其可乎아. (우방지면 기가호아.)
and if they go so far as to abstruct them, how could that ever be acceptable?
※ Contextual Notes.
● 宜思報恩(의사보은) : "Ought to think of repaying the kindness."
고전에서 당연한 도리를 나타낼때 쓰는 표현입니다.
● 反輕之(반경지) : "On the contrary, treat it lightly."
고마워하기는커녕 하찮게 여기는 배은망덕한 태도를 뜻합니다.
● 又負之(우부지) : "Additionally, betray them." 여기서 '負(질 부)'는 은혜를 저버리다,
배신하다(Betray)의 의미로 사용되었습니다.
● 其可乎(기가호): "How can this be allowed?" 또는 "Is this acceptable?"라는 의미의
강력한 반어법적 질문(Rhetorical question)입니다.