「너무 가까이 날아가서 속았던 적이 있 I have been tricked by fly too close
내가 사랑한다고 생각했던 곳에 너무 가까이
날아다니는 바람에 속았다.
이제 촛불은 꺼졌고, 와인은 쏟아졌으며,
연인들은 내 눈을 가늘게 뜨는 어딘가로 물러났다.
내가 땄다고 생각했던 금액이 졌어.
내 기도는 쓰라리고 전부 눈먼 것에 관한 것이었다.
잠시 동안 항복하는 이들과 함께할 수 있다는 것이
얼마나 멋진 일이었는지.
다른 이들은 그냥 얼굴을 돌리고,
또 다른 비둘기처럼 비둘기를 돌린다.
나는 아무 데도 없는 곳을 나는 비둘기,
곡물 없는 것을 먹는 새,
그리고 아름다운 옷을 찢어 꿰매는 재단사를 알고 있다.
I have been tricked by flying too close
to what I thought I loved.
Now the candleflame is out, the wine spilled,
and the lovers have withdrawn
somewhere beyond my squinting.
The amount I thought I'd won, I've lost.
My prayers becomes bitter and all about blindness.
How wonderful it was to be for a while
with those who surrender.
Others only turn their faces on way,
then another, like pigeon in flight.
I have known pigeons who fly in a nowhere,
and birds that eat grainlessness,
and tailor who sew beautiful clothes
by tearing them to pieces.