직접적 표현보다
은유적이어 좋다
영어 이야기 2517
metaphorical
[mètəfɔ́ːrikəl]
은유적인,
나는 당신을 그리워한다는 직선적 표현보다
"오늘도 옷고름 씹어가며.."
또는 "꽃잎은 빨갛게 멍이 들었소,"라는 표현이 더 찡하게 다가온다
(한국의 가요의 노랫말 인용)
pop song 에서도 그렇다.
Don't they know it's the end of the world?
'Cause you don't love me any more
그들은 세상의 끝이
당신이 더 이상 나를 사랑하지 않기 때문이라는 것을 모르는지...
한국은 물론 세계가 주목하는
BTS 의 Dynamite 에서는
"I'm a diamond, you know I glow up." -
나는 다이아몬드, 너는 내가 번쩍임을 안다
Life is a highway
인생은 고속도로이다
위에 열거한 노랫말을 직접적인 것이 아니라
은유적 (metaphoric) 이다
성경은 은유의 꽃들로 꽉차있다.
"I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
나는 선한 목자요
선한 목자는 양들을 위해 목숨을 내놓는다
(John / 요한복음 10:11)
False teachers are “springs without water and mists driven by a storm
거짓 교사들은 물없는 샘이며
강풍에 밀려다니는 안개이다
(2 Peter / 베드로후서 2:17).
metaphor (형용사는 metaphoric)는
그리스어 metaphora 가 그 뿌리인데
하나의 말이 다른 뜻으로 바뀌어 사용된다는 뜻이다
"한국 가곡의 내 마음을 호수 또는 촛불이요,"라고 노래한 것 처럼 ~
나 자신을 은유법으로 표현하면 다음과 같다.
Metaphorically speaking (은유적으로 말하면)
(몸이 좋지 않아 몸이 자유롭지 못하므로)
I'd like to be a calf released from the stall.
나는 외양간에서 나온 송아지처러 되고 싶다
(물론 성경 말라기 4:2 을 인용한 것)
키가 좀 크다고 생각하는
나는 세단이 아니라 SUV 와 같다
I am not like a small sedan but an SUV (Sport Utility Vehicle)
Solomon 왕의 '사랑의 시' 가운데 은유적인 것 하나 ~
You are a garden fountain, a well of flowing water streaming down from Lebanon.
너는 정원의 샘 같고
레바논에서 흘러나오는 냇물과 같다.
(Song of Songs / 아가 4:15)