• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
번역하는사람들
 
 
 
 
 
카페 게시글
Q & A 전혀 감이 않잡히네요...ㅠㅠㅠ
고니파 추천 0 조회 203 15.11.06 13:36 댓글 6
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 15.11.06 14:21

    첫댓글 경우에 따라서 article, paragraph, subparagraph, item 아니면 article, paragraph, item, subitem 이렇게 나뉘게 될 것 같습니다. paragraph 다음이 문단 형식이면 subparagraph, item 이렇게 하시고, 리스트 형식이면 item, subitem 이렇게 하시면 무난 할 것 같은데요.

  • 작성자 15.11.06 15:02

    The purpose of these standards is to enforce appropriate standards on manufacturing and quality management of medicinal supplies by specifying details of the expiration of compliance certificate, and the details of enforcements of the standards of Annex 1, Annex 1-2, and Annex 4-2 of the 「Enforcement Regulation on the Safety of Pharmaceuticals, etc.」(hereinafter “Enforcement Regulation”) for medicinal products, of which data and materials of the clause 6 of the paragraph 1 of the article 4 of the are required to be submitted in accordance with the clause 6 of the paragraph 1 of the article

  • 작성자 15.11.06 15:03

    4 of the Enforcement Regulation, even when the products, for which application for product license is being filed pursuant to the article 31, the article 34, the paragraph 1 of the article 38 of the 「Pharmaceutical Affairs Act」, the clause 2 of the paragraph 2 of the article 4, the clause 9 of the paragraph 1 of the article 30, the items A through E of the clause 5 of the article 48, and the clause 9 of the same article, the clause 2 of the paragraph 2 of the article 48, the item B of the clause 15.4 of Annex 1, the item B of the clause 19.4 of Annex 1.2, and the clause 13.3 of Annex 4.2 of

  • 작성자 15.11.06 15:03

    of the Enforcement Regulation, and the article 57 of the 「Act on the Control of Narcotics, etc.」, already has GMP Compliance Certificate.
    히야.. 이 것 하나 한 시간 붙들고 했네요..

  • 15.11.06 22:37

    대단하십니다. 저는 전공자이지만, 절대 못 할 것 같군요. 한영을 이리 하시는게 정말 부럽습니다. 저는 영한만 철저하게 고수하고 한영은 일체 사절입니다만, 내심 언젠가는 가능하지 않을까하는 미련을 버리지는 못 하고 있습니다. 하지만 아직 먼 이야기 같습니다.

  • 작성자 15.11.06 23:17

    @가드너 저는 영어권에서 고등학교와 대학교를 졸업해서 처음 번역 시작했을때는 영한이 한영보다 시간도 두 배 이상이 걸리고 더 힘들었습니다. 그런데 10여년 한영만 주구장창 해왔더니 이제는 그동안 읽어놓은 것들이 기반이 되어서인지, 영한 한영 모두 엇 비슷한 수준으로 번역이 됩니다. 영한 하시면서 계속 접하는 문서들의 표현들을 하나씩 익혀 두시면 한영도 언젠가는 저절로 되는날이 올 것입니다.

최신목록