영국 경찰 용어 질문입니다.
uniformed officers를 어떻게 번역해야 할까요?
신고를 받고 살인 현장에 강력계 형사보다 먼저 출동해 있거나
목적자 또는 실종자를 찾아다니는 역할을 합니다.
현장에서 증거를 지키고 서 있는 장면도 있었어요.
전편은 '정복 경찰'로 번역했던데
제가 생각하는 경찰 정복은 공식적인 자리에 입는 제복이거든요.
검색해도 정복과 근무복은 다르다고 하고요.
시리즈라 웬만하면 통일하고 싶지만 더 적합한 용어가 없을지 궁금합니다.
아니면 정복 경찰 그대로 가도 괜찮을까요?
그리고 Detective Superintendent는 총경이 아니라 경정이죠?
이것도 전편에는 총경으로 나와서 고민 중입니다ㅠㅠ
혹시 아시는 분 계시면 도움 부탁드립니다.
첫댓글 사전에 아래와 같은 용례가 있습니다.
uniformed policemen: 제복 차림의 경찰들 / 제복을 입은 경관
uniformed soldiers: 제복차림의 군인.
Detective Superintendent의 경우는 [형사 부장]이라는 용례가 검색되기도 합니다. superintendent는 영국 경찰의 경우 경정이라고 한다네요.
답변 감사드려요. 경정이 맞는 건 확실하군요. 바로잡아도 될지 출판사에 말해봐야겠네요.
uniformed officers는 과학수사대 등등과 병렬하는 대사가 있어서 '~대'나 '~팀'으로 묶을 용어가 있는지 고민 중입니다. 없으면 제복 경찰로..?
uniformed officer는 사복경찰의 반대개념으로 보이는데 검색해보니 근무 중에는 정복을 착용해야 한다...이런 말도 보이고 위키에는 아예 사복경찰 반대어로 정복경찰을 써 놨네요. 위키가 정확한 건 아닙니다만...https://ko.wikipedia.org/wiki/%EB%8C%80%ED%95%9C%EB%AF%BC%EA%B5%AD%EC%9D%98_%EA%B2%BD%EC%B0%B0
감사합니다! 사복경찰과 대비되는 말이라면 써도 되겠네요.
이 글 올리고 찾아보니까 주인공들처럼 Criminal Investigation Department 수사관이 되려면 2년간 uniformed officer로 트레이닝을 거쳐서 경장으로 진급한다고 하더라고요. 그래서 순경 같은 건가 싶기도 해요.
@후라보노 상황에 따라 그 말씀도 맞을 듯.... 보통 사복으로 활동하는 형사랑 대비해서 보다 낮은 직급을 의미할 수도 있을 듯요. 그런데 순경보다는 높은 직책일 듯도 하네요. 하나 또 배우고 갑니다
가끔 우리나라 신문이나 뉴스에 나오는 표현을 보면 "정복경찰과 사복경찰"이라는 말이 있습니다. 정복이라는 말을 너무 사전적으로만 보지 마셨으면 합니다.
그렇군요. 그럼 고민 안 하고 그대로 가겠습니다. 감사합니다!
이게요.. 사복경찰에 대비되는 말이 정복경찰이지만 경찰이라면 일반의 인식으로는 경찰복을 입은 사람입니다. 사복을 입고 있어도 경찰인 사람을 나타낼 때 사복경찰이라는 말을 쓰는 반면 그렇지 않은 경우 당연히 경찰 제복을 입고 있으리라 생각하기 때문에 정복경찰이라는 말은 별로 사용하지 않는 것 같아요. 그래서 틀린 표현이 아닌데도 왠지 어색한 느낌이네요. 전체적으로 큰 무리가 없다면 정복 차림의 경찰이라고 번역하면 어떨까... 생각해 봤습니다. ^^