첫댓글중대장 이상을 지휘관이라 하고, 소대장, 선임하사, 분대장 등을 지휘자라고 하니까 active commissioned officer of the Armed Forces는 각 군(또는 우리나라라면 국군) 현역 지휘관급 장교... general officer는 육군, 공군, 해병대 장성, flag officer는 해군 장성이니까 general or flag officer rank or grade는 '각 군 장성', rank 또는 grade는 계급상 또는 직책상 동급을 의미하는 것 같군요. 따라서 '각 군 장성 또는 장성급 보직으로 복무 중인 각 군 현역 지휘관급 장교'라고 번역해야 할 듯하군요.
첫댓글 중대장 이상을 지휘관이라 하고, 소대장, 선임하사, 분대장 등을 지휘자라고 하니까 active commissioned officer of the Armed Forces는 각 군(또는 우리나라라면 국군) 현역 지휘관급 장교...
general officer는 육군, 공군, 해병대 장성, flag officer는 해군 장성이니까 general or flag officer rank or grade는 '각 군 장성', rank 또는 grade는 계급상 또는 직책상 동급을 의미하는 것 같군요.
따라서 '각 군 장성 또는 장성급 보직으로 복무 중인 각 군 현역 지휘관급 장교'라고 번역해야 할 듯하군요.
이런 건 등푸른돼지 님이 전문인데, 어디 숨었대요? 빨랑 나와서 답해 주세요. ^^
아 정말 눈에 쏙 들어오는 설명과 번역이네요 감사합니다 :)
검색해 보니 준장급 이상 가능한 자리인데, 저는 '총국장보'라는 표현이 더 이상해 보입니다. 아마 우리나라에 없는 것이어서 그런지도 모릅니다.
검색이 안되어 만든 용어입니다 deputy general manager를 부총국장으로 번역하고 나니 assistance에 부합하는 단어를 찾을 수가 없네요 혹시 제안해 주실 만한 표현이 있으신지요?
@그때마침 위원회라는 말로 보아 deputy general manager는 부위원장이나 부의장, Assistant General Manager는 보좌관 정도는 어떤지요.
@코스트 그렇게 하면 좋겠네요! 감사합니다!