|
抱朴子外篇 포박자외편 제26~30
譏惑卷刺驕卷百里卷接疏卷鈞世卷 균세권
26기혹 27자교 28백리 29접소 30균세
譏惑卷第二十六 제26 권 기혹
기 ;① 나무라다 ② 간하다 ③ 원망하다 ④ 싫어하다
혹 :① 미혹하다 ② 미혹되게 하다 ③ 미혹 ④ 정신을 헷갈리게 함
抱朴子曰:澄濁剖判, 庶物化生, 習族或能應對焉, 毛宗或有知言焉.
於玃識往, 歸終知來, 玄禽解陰陽, 蟲也蟲豈遠泉流, 蓍龜無以過焉, 甘石不能勝焉.
夫唯無禮, 不廁貴性, 厥初邃古, 民無階級, 上帝悼混然之甚陋, 憫巢穴之可鄙, 故構棟宇以去鳥獸之群, 制禮數以異等威之品. 教以盤旋, 訓以揖讓, 立則磬折, 拱則抱鼓, 趨步升降之節, 瞻視接對之容, 至於三千. 蓋檢溢之堤防, 人理之所急也.
故儼若冠於曲禮, 望貌首於五事, 出門有見賓之肅, 閒居有敬獨之戒, 顏生整儀於宵浴, 仲由臨命而結纓, 恭容暫廢, 惰慢已及, 安上治民, 非此莫以.
포박자 왈 : 혼탁함을 분석하고, 일반적인 것의 변태를 분석하면, 서가는 연을 다룰 수 있고, 마오종은 지식을 가질 수 있다. .남편은 무례하고 순진하고 값비싸고, 태초에 사람은 계급이 없고, 신은 혼돈이 심히 초라한 것을 슬퍼하고, 비열한 둥지를 동정하고, 건물을 짓는다.새 떼를 없애기 위해 그리고 짐승, 다른 명성 제품으로 의식의 수를 만듭니다.
삼천 흘러넘치는 제방을 덮기 위하여 백성들이 근심하나니 그러므로 마치 예식에서 관을 씌우듯, 오행에 외모가 먼저이며, 외출할 때 손님을 만나는 엄숙함, 공경의 반지 여유 있는 생활의 독립, 밤의 목욕의 아름다움, 중우의 운명과 매듭, 당분간 공경, 게으름은 시간, 평화와 인민의 통치, 그러나 이것은 아무것도 아닙니다.
蓋人之有禮, 猶魚之有水矣.
魚之失水, 雖暫假息, 然枯糜可必待也.
人之棄禮, 雖猶面見然, 而禍敗之階也.
魯秉周禮, 暴兵不加, 魏式幹木, 銳冠旋旆. 大楚帶甲百萬, 而有振槁之月色;強秦肴函襲嶮, 而無折柳之固.
豈非棄三本而喪根柢之攸召哉!
矧乎安逸觸情, 喪亂日久, 風禿頁教沮, 抑斷之儀廢, 簡脫之俗成, 近人值政化之蚩役, 庸民遭道網之絕紊, 猶網魚之去水罟, 圍獸之出陸羅也.
喪亂以來, 事物屢變, 冠履衣服, 袖袂財制, 日月改易, 無複一定.
乍長乍短, 一廣一狹, 忽高忽卑, 或粗或細, 所飾無常, 以同為快.
其好事者, 朝夕放效, 所謂京輦貴大眉, 遠方皆半額也.
예의입니다. 사람 을 짓고 물고기 속에 물이 있다.
물고기를 잃은 물고기는 비록 일시적인 휴일 호흡이지만 시들어 버렸다.
사람의 버림은 여전히 보이지만 그것은 재앙의 단계이기도 하다.
루빙 주예(周禮), 무자비한 무병, 위(魏)의 마른 나무, 날카로운 왕관과 전갈.
대초(大超)는 갑옷을 입었지만 월광이 왕성하며, 진(秦)의 진미가 공격을 받았지만 단단한 버드나무가 없었다.
삼권을 버리고 뿌리를 잃으라 하느냐?
교육은 우울하고, 제지와 파괴의 예식은 단순함의 천박함, 정치화의 하인, 평범한 사람들은 길 그물에 묶여 있고 물고기는 마치 물고기가 있고 짐승이 땅 밖에 있다.
餘實凡夫, 拙於隨俗, 其服物變不勝, 故不變, 無所損者, 余未曾易也.
雖見指笑, 餘亦不理也. 豈苟欲違眾哉, 誠以為不急耳.
上國眾事, 所以勝江表者多, 然亦有可否者, 君子行禮, 不求變俗, 謂違本邦之他國, 不改其桑梓之法也.
況其在於父母之鄉, 亦何為當事棄舊而強更學乎!
吳之善書, 則有皇象劉纂岑伯然朱季平, 皆一代之絕手, 如中州有鍾元常胡孔明張芝索靖, 各一邦之妙, 並用古體, 俱足周事.
혼돈 이후로 옷을 입고, 소매를 입고, 해와 달을 바꾸고, 항상 변화하면서 상황이 반복적으로 바뀌었다. 그것은 길고 짧고 하나는 넓고 하나는 좁고, 높낮이, 굵고 가늘고, 무상하고, 같으니라.
선한 일을 하는 자는 밤낮으로 일한다. 이른바 징니엔 값비싼 큰 눈썹은 원거리의 반값이다.
余謂廢已習之法, 更勤苦以學中國之書, 尚可不須也, 況於乃有轉易其聲音, 以效北語, 既不能便良, 似可恥可笑, 所謂不得邯鄲之步, 而有匍匐之嗤者.
此猶其小者耳, 乃有遭喪者, 而學中國哭者, 令忽然無複念之情.
昔鍾儀莊舃, 不忘本聲, 古人韙之.
Yu Shifanfu는 관습을 잘 따르지 않습니다.
그의 의복은 무적이므로 그대로입니다.
고통받지 않는 사람들, 나는 변하지 않았습니다.
나는 손끝에 웃었지만 무시했습니다. 귀. 귀에는 많은 것이 있습니다.
나라에 따라서 장나라를 이기는 사람이 많지만 그렇지 않은 사람도 있다.
sangzi.게다가 부모의 고향에 있으니 옛것을 버리고 그 일을 위하여 더 배우다!
무지산서에는 천황 유전(劉堂), 진보란(秦寶), 주계평(周密平)이 있다.
예를 들어 중주에는 중원창과 호공명 장지수경이 있다.
일상을 감당하기에 충분하다.
관법 을 폐지하고 한문을 더 열심히 공부할 필요가 없다고 말했다.
그러나 변화가 있다. 북방어를 흉내 내는 목소리가 편하지 않다. 부끄럽고 우스꽝스러워 보인다.
한단까지 갈 수는 없지만, 슬며시 조롱하는 자들이 있다.
이 귀는 작은 귀지만 길 잃은 자들이 있고, 그러나 중국에서 배운 사람들은 기억이 나지 않도록 울고 있습니다.
정죄.
孔子云:喪親者, 若嬰兒之失母. 其號豈常聲之有!
甯令哀有餘而禮不足, 哭以泄哀, 妍拙何在?
而乃治飾其音, 非痛切之謂也.
又聞貴人在大哀, 或有疾病, 服石散以數食宣藥勢, 以飲酒為性命, 疾患危篤, 不堪風冷, 幃帳茵褥, 任其所安, 於是凡瑣小人之有財力者, 了不復居於喪位, 常在別房, 高床重褥, 美食大飲, 或與密客, 引滿投空, 至於沈醉.
曰:此京洛之法也. 不亦惜哉!
공자의 말:! 사별, 아기의 어머니가 아니오를 잃어 버리면 얼마나 자주 소리가 난다.
슬프게도 뱉어내는 법은 무엇입니까
주연은 소리를 치지 않고 비통하게 하였습니까?
라고도 합니다.
귀족이 크게 슬퍼하거나 병에 걸리면 돌가루를 가지고 음식을 세어 힘을 선포한다고 들었습니다.
약을 먹고 평생을 마시며 병에 걸리고 바람을 견디지 못하고 커튼을 쳐야 합니다.
, 음식과 음료, 또는 비밀 게스트로, 공중에 탐닉뿐만 아니라 탐닉로 말했다...!
餘之鄉里, 先德君子, 其居重難, 或並在衰老, 於禮唯應衰麻在身, 不成喪致毀者, 皆過哀啜粥, 口不經甘.
時人雖不肖者, 莫不企及自勉, 而今人乃自取如此, 何其相去之遼緬乎!
又凡人不解, 呼謂中國之人居喪者多皆奢溢, 殊不然也.
吾聞晉之宣景文武四帝, 居親喪皆毀瘠逾制, 又不用王氏二十五月之禮, 皆行七月服, 於時天下之在重哀者, 鹹以四帝為法, 世人何獨不聞此, 而虛誣高人, 不亦惑乎!
이 Jingluo의 방법입니다하지 않습니다 또한 어떤 연민에서 유 Zhixiang, 첫 번째 미덕의 신사, 늙지 않는 사나이는 늙지 않는 율리만이 쇠퇴할 뿐이고, 낭패를 당하지 않고, 모두 죽을 슬퍼하고, 입이 싫다.
저마다 너무 달라서! 서민들은 어리둥절하고, 많은 사람들이 중국을 사별이라고 하는 것은 사치스럽지만, 그렇지 않다.
황제도 가족도 장례도 다 망하고 불모지다.
왕가 25월이 필요하다 모두 7월 예복을 입는다
당시 천하가 애통하고 사제(四帝)가 법(法)이라 천하가 어찌 이를 듣지 아니하고 거짓으로 능사를 비방하리 , 너무 혼란스럽지 않습니다!
===== 아래 글부터는 별도 해석글이 좀더 자세히 있으니,
이전 글을 크릭 하여 보세요
=======
刺驕卷第二十七
抱朴子曰:生乎世貴之門, 居乎熱烈之勢, 率多不與驕期而驕自來矣. 非夫超群之器, 不辯於免盈溢之過也. 蓋勞謙虛己, 則附之者眾;驕慢倨傲, 則去之者多;附之者眾, 則安之徽也;去之者多, 則危之診也.
存亡之機, 於是乎在. 輕而為之, 不亦蔽哉! 亦有出自卑碎, 由微而著, 徒以翕肩斂跡, 偓伊側立, 低眉屈膝, 奉附權豪, 因緣運會, 超越不次, 毛成翼長, 蟬蛻泉壤, 便自軒昂, 目不步足, 器滿意得, 視人猶芥. 或曲晏密集, 管弦嘈雜, 後賓填門, 不復接引. 或於同造之中, 偏有所見, 複未必全得也. 直以求之, 差勤以數接其情, 苞苴繼到, 壺榼不曠者耳.
孟軻所謂愛而不敬, 豕畜之也. 而多有行諸, 雲是自尊重之道. 自尊重之道, 乃在乎以貴下賤, 卑以自牧, 非此之謂也. 乃衰薄之弊俗, 膏肓之廢疾, 安共為之, 可悲者也. 若夫偉人巨器, 量逸韻遠, 高蹈獨往, 蕭然自得, 身寄波流之間, 神躋九玄之表, 道足於內, 遺物於外, 冠摧履決, 藍縷帶索, 何肯與俗人競幹佐之便僻, 修佞幸之媚容, 效上林喋喋之嗇夫, 為春蜩夏繩之聒耳!
求之以貌, 責之以妍, 俗人徒睹其外形之粗簡, 不能察其精神之淵邈, 務在皮膚, 不料心志, 雖懷英抱異, 絕倫邁世, 事動可以悟舉世之術, 言發足以解古今之惑, 含章括囊, 非法不談, 而茅蓬不能動萬鈞之鏗鏘, 侏儒不能看重仞之弘麗, 因而蚩之, 謂為凡憒. 夫非漢濱之人, 不能料明珠於泥淪之蟲奉;非泣血之民, 不能識夜光於重崖之裏. 蟲焦螟之屯蚊眉之中, 而笑彌天之大鵬;寸鮒游牛跡之水, 不貴橫海之巨鱗. 故道業不足以相涉, 聰明不足以相逮. 理自不合, 無所多怪. 所以疾之而不能默者, 願夫在位君子, 無以貌取人, 勉勖謙損, 以永天秩耳.
抱朴子曰:世人聞戴叔鸞阮嗣宗傲俗自放, 見謂大度, 而不量其材力非傲生之匹, 而慕學之. 或亂項科頭, 或裸袒蹲夷, 或濯腳於稠眾, 或溲便於人前, 或停客而獨食, 或行酒而止所親, 此蓋左衽之所為, 非諸夏之快事也. 夫以戴阮之才學, 猶以躭踔自病, 得失財不相補, 向使二生敬蹈檢括, 恂恂以接物, 競競以御用, 其至到何適但爾哉! 況不及之遠者, 而遵修其業, 其速禍危身, 將不移陰, 何徒不以清德見待而已乎!
昔者西施痛而臥於道側, 姿顏妖麗, 蘭麝芬馥, 見者咸美其容而念其疾, 莫不躊躇焉. 於是鄰女慕之, 因偽疾伏於路間, 形狀既醜, 加之酷臭, 行人皆憎其貌而惡其氣, 莫不睨面掩鼻, 疾趨而過焉. 今世人無戴阮之自然, 而效其倨慢, 亦是醜女暗於自量之類也. 帝者猶執子弟之禮於三老五更者, 率人以敬也. 人而無禮, 其刺深矣. 夫慢人必不敬其親也,
蓋欲人之敬之, 必見自敬焉. 不修善事, 則為惡人, 無事於大, 則為小人. 紂為無道, 見稱獨夫;仲尼陪臣, 謂為素王. 則君子不在乎富貴矣. 今為犯禮之行, 而不喜聞遄死之譏, 是負豕而憎說其臭, 投泥而諱人言其汙也.
昔辛有見被發而祭者, 知戎之將熾. 餘觀懷憫之世, 俗尚驕褻, 夷虜自遇, 其後羌胡猾夏, 侵掠上京, 及悟斯事, 乃先著之妖怪也. 今天下向平, 中興有徵, 何可不共改既往之失, 修濟濟之美乎! 夫入虎狼之群, 後知賁育之壯勇;處禮廢之俗, 乃知雅人之不渝. 道化淩遲, 流遁遂往, 賢士儒者, 所宜共惜, 法當扣心同慨, 矯而正之. 若力之不能, 未如之何, 且當竹柏其行, 使歲寒而無改也. 何有便當崩騰競逐其醟茸之徒, 以取容於若曹邪! 去道彌遠, 可謂為痛歎者也.
其或峨然守正, 確爾不移, 不蓬轉以隨眾, 不改雅以入鄭者, 人莫能憎而知其善, 而斯以不同於己者, 便共仇讎而不數之. 嗟乎, 衰弊乃可爾邪, 君子能使以亢亮方楞, 無黨於俗, 揚清波以激濁流, 執勁矢以厲群枉, 不過當不見容與, 不得富貴耳. 天爵苟存於吾體者, 以此獨立不達, 亦何苦何恨乎? 而便當伐本瓦合, 食甫糟握泥, 剸足適履, 毀方入圓, 不亦劇乎!
夫節士不能使人敬之而志不可奪也, 不能使人不憎之而道不可屈也, 不能令人不辱之而榮猶在我也, 不能令人不擯之而操不可改也. 故分定計決, 勸沮不能幹, 樂天知命, 憂懼不能入, 困瘁而益堅, 窮否而不悔, 誠能用心如此者, 亦安肯草靡薄浮, 以索鑿枘, 效乎禮之所棄者之所為哉!
抱朴子曰:聞之漢末諸無行, 自相品藻次第, 群驕慢傲, 不入道檢者, 為都魁雄伯, 四通八達, 皆背叛禮教而從肆邪僻, 訕毀真正, 中傷非黨, 口習醜言, 身行弊事, 凡所雲為, 使人不忍論也. 夫古人所謂通達者, 謂通於道德, 達於仁義耳. 豈謂通乎褻黷而達於淫邪哉!
有似盜蹠, 自謂有聖人之道五者也. 此俗之傷破人倫, 劇於寇賊之來, 不能經久, 豈所損壞一服而已! 若夫貴門子孫, 及在位之士, 不惜典刑, 而皆科頭袒體, 踞見賓客, 既辱天官, 又移染庸民, 後生晚出, 見彼或已經清資, 或佻竊虛名, 而躬自為之, 則凡夫便謂立身當世, 莫此之為美也. 夫守禮防者苦且難, 而其人多窮賤焉;恣驕放者樂且易, 而為者皆速達焉. 於是俗人莫不委此而就彼矣.
世間或有少無清白之操業, 長以買官而富貴, 或亦其所知足以自飾也, 其黨與足以相引也, 而無行之子, 便指以為證, 曰:彼縱情恣欲而不妨其赫奕矣, 此敕身履道而不免於貧賤矣. 而不知榮顯者有幸, 而頓淪者不遇, 皆不由其行也. 然所謂四通八達者, 愛助附己為之, 履不及納, 帶不暇結, 攜手升堂, 連袂入室, 出則接膝, 請會則直致, 所惠則得多, 屬托則常聽, 所欲則必副, 言論則見饒, 有患則見救, 所論薦則蹇驢蒙龍駿之價, 所中傷則孝己受商臣之談. 故小人之赴也, 若決積水於萬仞之高堤, 而放烈火乎雲夢之枯草焉. 欲望蕭雍濟濟, 後生有式, 是猶炙冰使燥, 積灰令熾矣.
자교 제27권
바오푸지 말 : 세상의 문은 고귀하고 열정에 있다. 비율은 오만하지 않고 오만하지 않다. 남편의 우월한 도구가 아니며 압도적인 실수에 면역되지 않는다. 이에 붙으면 교만하고 오만한 자가 많고 또 갈 자가 많으니 가까우면 화평의 상징이 있고 가는 자가 많으면 진단이 있으리라 의 위험.
생존과 죽음 의 기회가 있다. 또한 감춰져있다!열등감,상처도 있고,작은것부터 쓰기,어깨 어깨로만,옆에 서고,눈썹과 무릎을 낮추고,권력자에게 절함,행운 운, 무한히 뛰어넘어, 머리카락은 긴 날개가 되고, 매미는 봄의 흙을 흘리고, 나는 내 자신이 자랑스러워, 나는 한 걸음도 떼지 못하고, 나는 장치에 만족하고, 나는 여전히 사람들을 바라보고 있다. 아니면 Quyan은 북적거린다, 오케스트라 시끄럽고, 뒤 손님이 문을 채우고, 더 이상 소개가 없습니다. 또는 같은 창조, 편견, 반드시 완전한 것은 아닙니다. 그냥 요청하십시오, 사랑을 데리러 번호로 작동, 꽃 봉오리가 따를 것입니다 귀를 열지 마십시오.
맹커의 소위 사랑과 불경, 돼지 동물도 있습니다. 그리고 많은 행동이 있고 구름은 자기 존중의 방식입니다. 자존의 방식은 대략 고귀하고 열등하고 겸손하여 목양하는 것이 아니라., 유유한 운율은 멀리 있고, 외로운 야망, 평온함과 만족, 몸은 파도 사이에, 신은 아홉 가지 심오한 현시 가운데, 도는 안에 있고, 유물은 밖에 있고, 왕관은 허물어지고, 푸른 끈은 허켄위, 평신도는 건조함과 은둔함을 놓고 경쟁하고, 운의 매력을 연마하고, 임야초의 남편을 모방하고, 봄의 귀이고 여름!
외모로 추구하고 아름다움을 탓하고 평신도 는 단순한 모습을 봅니다 . 당신은 그의 영적 깊이를 볼 수 없지만 그는 피부에 있습니다. 예상외로 그는 그의 행동에서 세상의 기술을 이해할 수 있지만 그는 그는 차이를 가지고 있으며 세계의 예술을 이해할 수 있으며 그의 말과 표현은 고대와 현대의 수수께끼를 풀기에 충분하지만 캐노피는 강력한 힘의 소리를 움직일 수 없으며 난쟁이는 황제, 그래서 기를 보통이라고 부른다. 절벽의 밤 빛을 알 수 없다 벌레가 모기의 눈썹을 태우고, 하늘에서 웃는 큰 펭귄, 잉어가 소 산책로의 물에서 헤엄 치고, 바다의 거대한 규모는 비싸지 않다.따라서 도교의 공업이 개입하기에 부족하고, 교묘함이 서로를 잡기에 충분하지 않다.이유가 일치하지 않고 이상한 것이 없다.그러므로 병들고 능력이 없는 사람들은 침묵하기를 바라는 것은 남편이 신사가 되기를 바라며, 외모로 사람을 판단하는 법이 없고 겸손하기를 꺼리고 영원한 천국을 사용하기를 꺼린다는 것입니다.
보푸자 말: 세상은 대술안과 여안사종이 거만하고 자신감이 넘친다는 말을 듣고 자신이 관대함을 보고 자신의 능력을 교만한 자와 동등하게 여기지 않고 배우기를 원한다. 사람이 많거나 남에게 불편을 끼치거나 손님을 막고 혼자 먹거나 술을 마시고 친척을 멈추게 하는 것은 여름의 즐거움이 아니며 남편이 다이루안에게 배우는 것이 즐겁지 않으며, 그러나 또한 배우다 병고 득실이 재물을 채우지 못하고 두 생명을 공경하게 하고 물건을 받고 왕의 쓰임새를 다투는 것이 얼마나 합당하나 옳다! 그는 위험에 처하여도 그의 음(陰)을 바꾸지 아니하고 순수한 덕으로 그를 대하지 않는다
전자는 고통스럽고 길가에 누워 있다 병이 들더라도 주저하지 말라 그러므로 이웃 딸이 거짓말을 하므로 그를 존경하도다 길에서 거짓으로 인해 그녀의 모양이 추하고 악취와 결합되어 보행자가 외모를 싫어하고 싫어하여 코를 숨기고 서두르며 지나갈 것입니다. 그러나 그들은 느리고 더디며 추한 여자는 자책보다 더 어둡습니다. 가시는 깊습니다. 느린 남편은 그의 친척을 멸시하고
그를 존경하려는 사람의 존경을 덮을 것입니다. 선행을 하지 않으면 악인이 되고, 아무것도 하지 않으면 악당이 된다 나이지리아 가신, 즉 대왕이다. 트렌트의 사망 소식을 듣고 기뻐하지 않고 조롱하는 의식은 부정적인 돼지이며 냄새를 싫어하고 진흙을 던지고 흙을 던지는 것도 금기입니다.
Xi Xin You는 보내져 희생 된 사람을보고, 장군 군대에 대한 지식.옥관은 연민의 세계, 천박하고 오만하며, 야만인이 서로 만나고, 그 다음 강과 호춘하가 상경을 침략하고 이해의 문제, 그것이 가장 먼저 괴물이다. 또한.오늘은 다운 평지, ZTE 부담금, 과거 손실을 함께 변경하고 경제의 아름다움을 복구하지 않겠습니까!남편은 호랑이 무리에 들어가고 추기경의 용기를 알고 있습니다. 교육, 예절과 폐의 풍습은 흔들리지 않는 지야의 도가, 도피, 지혜와 유가, 공유해야 할 것, 법은 같은 마음으로 정확하고 올바른 것이어야합니다. 힘이 없으면 도(道)가 아닌 것은 대나무와 편백나무가 해를 변함없이 춥게 하는 것이기도 하다. 왜 Bendang Beng Teng은 Ruo Cao Xie에게 관용을 얻기 위해 그의 뿔과 경쟁하는가! 한탄하는 사람이 되십시오.
순결을 지키고, 확실하고, 변하지 않고, 군중을 따르고, 우아함을 바꾸지 않고, 정에 들어가는 것은 쉬울 수 있으며, 사람들은 미워하지 않고 선을 알 수 없으며, 자신과 다른 사람들 , 그들은 미워하고 헤아리지 않을 것이다.한숨, 악은 악이다.신사는 강한 것을 사용하여 광장을 밝게 하고, 저속한 파티 없이, 탁한 흐름으로 맑은 파도를 높이고, 강한 화살을 주장하여 부수기 위해 집단, 그러나 관용을 보지 않으면 부자가 될 수 없다.내 몸에 저장한 고천화는 이 독립에 이르지 못한 자, 이토록 잔혹한 것이 평화를 미워하는가? 그리고 편리하게 이 기와를 함께 자르고 나쁜 그립을 먹는다. 진흙 투안 발 운동화, 망가진 사각형 원, 드라마 평화가 없다!
카디프 페스티벌 장애는 또한 사람들을 존경하고 필수 불가결하게 만들고, 사람들을 미워하지 않고 무적하게 하지 않으며, 모욕적이지 않고 명예를 드린다. 내 곁에 있어줘, 모욕당하지 않고 변하지 않기 위해, 단호하고, 하지 말라고 설득하고, 운명을 알고 기뻐하고, 두려움은 들어올 수 없고, 지치고 강하고, 후회 없이 가난하고, 이를 성실하게 할 수 있는 사람은 또한 기꺼이 무관심하고 완고하고 망하게 하는 것처럼 예의를 포기한 사람이 무엇을하고
있습니까 ! Baopuzi는 말했습니다. , 족장과 삼촌의 도성이며 사방으로 뻗어 있고 모두 윤리를 배반하고 악행을 저질러 현실파괴 무당비방 욕설 악행 참을 수 없는 짓을 다함 .. 이른바 선인(先人)이라 함은 덕(德)과 인(仁)이요 어찌 무례하리요 음란이로다
도적같이 다섯 사람이 성도(聖道)가 있노라 하는 이 천한 것이 사람을 상하게 하고 어떻게 하면 훼손될 수 있겠습니까? 형벌을 주저하지 않고 머리와 몸이 손님을 보고 하늘의 신하들을 모욕할 뿐만 아니라 서민들에게도 영향을 미치고, 늦게 나오거나 적군을 보거나 돈이 충분하거나 가명을 도용하여 스스로 하라 그러므로 보통 사람이 세상에 서 있고 아름다운 것이 낫다고 한다. 예의는 곤고하나 그의 백성은 가난하고 겸손하며 오만한 자는 즐겁고 쉬우며 하는 자는 빠르고 쉬우니 평신도는 이를 가만두지 아니하느니라
세상에 순진한 직업은 거의 없고, 관리와 부를 사고 싶어 하거나, 자기 자신, 자기 정당인 척하고 서로를 끌어들이기에 충분할 만큼 충분히 알고 있지만, 선이 없는 아들은 그것을 증명하기 위해 지적된다. , 말: 그는 정욕과 욕망에 방종한다. 오히려 도를 따라가는 것이 현명하고, 가난하고 겸손하지 않다. 그리고 명예를 모르는 자는 복이 있고, 만나면 어쩔 수 없지만, 인맥이 좋고 스스로를 사랑하고 돕는 소위 사람들은 그럴 여유가 없다. 교회, 함께 방에 들어가고, 나갈 때 무릎 꿇고, 즐거우면 직설적일 것이고, 더 많은 혜택을 누리게 될 것이고, 항상 원하는 것을 들어주고, 원하는 것을 알게 될 것이고, 말은 사함을 받고 괴로움을 보리라 구원을 위하여 권고는 나귀와 용의 대가요 비방은 효와 장사꾼의 말이라 그러므로 만일 악인이 거기 가면 물이 만 위안의 높은 둑 위에 쌓이고 불은 꿈의 마른 풀과 같다.욕심이 가득하고, 세대와 풍습을 거쳐도 여전히 뜨겁고 건조하며 먼지가 타오르고 있다.
百里卷第二十八
抱朴子曰:三台九列, 坐而論道;州牧郡守, 操綱舉領. 其官益大, 其事愈優, 煩劇所鍾, 其唯百里. 眾役於是乎出, 誅求之所叢赴, 牧守雖賢而令長不堪, 則國事不舉, 萬機有闕, 其損敗豈徒止乎一境而已哉!
令長尤宜得才, 乃急於台省之官也. 用之不得其人, 其故無他也, 在乎至公之情不行, 而任私之意不違也. 或父兄貴重, 而子弟以聞望見選;或高人屬托, 而凡品以無能見敘;或是所宿念, 或親戚匪他, 知其不可而能用此等. 亦時有快者, 不為盡無所中也. 要於不精者率多矣. 其能自效立, 勉修清約, 夙夜在公, 以求眾譽, 懼風績之不美, 恥知己之謬舉, 鮮矣! 庸猥之徒, 器小志近, 冒於貨賄, 唯富是圖, 肆情恣欲, 無止無足. 在所司官, 知其有足, 賴主人舉劾彈糾, 終於當解, 慮其結怨, 反見中傷, 不敢犯觸, 而恣其貪殘矣. 如此, 黎庶亦安得不困毒而離判! 離判者眾, 則不得屯聚而為群盜矣.
夫百尋之室, 焚於分寸之飆;千丈之陂, 潰於一蟻之穴. 何可不深防乎! 何可不改張乎! 而秉斤兩者, 或舍銓衡而任情;掌柯斧者, 或曲繩墨於附己. 選之者既不為官擇人, 而求之者又不自謂不任, 於是蒞政而政荒, 牧民而民散, 或有穢濁驕奢而困百姓者矣, 或有苛虐酷烈而多怨判者矣, 或有暗塞退憒而庶事亂者矣, 或有潦倒疏緩而致馳壞者矣, 或有好興不急而疲人力者矣, 或有藏養逋逃而行淩暴者矣, 或有不曉法令而受欺弄者矣, 或有以音聲酒色而致荒湎者矣, 或有圍棋樗蒲而廢政務者矣, 或有田獵遊飲而忘庶事者矣, 或有不省辭訟而刑獄亂者矣. 百姓不堪, 起為寇賊, 釁咎發聞, 寘於叢棘, 虧君上之明, 益刑書之煩, 而民之荼毒, 亦已深矣!
夫用非其人, 譬猶被木馬以繁纓, 何由騁跡於追風? 以壤龍當雲雨, 安能耀景於天衢哉? 若秉國之鈞, 出納王命者, 審良藥之顧眄, 不令跛蹇廁騏騄, 冒昧苟得, 暗於自量者, 慮中道之顛躓, 不以駑薾服鸞衡, 則何患庶績之不康, 何憂四凶之不退, 三皇豈足四, 五帝難六哉!
백리 제28권
보푸자 말 : 세 개의 단과 아홉 개의 기둥이 앉아 도를 논하고, 국가, 축산, 현의 경비, 운동 프로그램 및 가이드. 공적 혜택이 많을수록 좋은 일, 문제가 있는 드라마, 100마일뿐입니다. 이동의 덩어리, Mushou 고결하지만, 너무 오래 참을 수, 국가의 문제는 그의 유일한 손실 치 그것이 영토를 종료 격파 000-케가!가 이동하지 않습니다
너무 오래가 특히 적절했다, 또한 공무원에 대한 열망 남에게 이용되어서는 안되고, 다른 이유는 없다. 대중의 사랑이 선하지 않고, 이기심에 어긋나지 않아도 상관없다. 아니면 아버지와 형제가 귀하지만 자식들은 선택을 듣고 보는 것으로 보거나, 윗사람은 맡겼지만 도덕적으로 서사를 보는 것은 무능하거나, 욕망이나 친척이나 도둑은 그것이 불가능하다는 것을 알고 사용할 수 있다. 때론 헛된 것이 아니라 금식하는 사람이 있습니다. 세련되지 않은 사람보다 그럴 가능성이 더 큽니다. 섬기고, 분명한 합의를 이루기 위해 강권하고, 공적 밤에 머물고, 대중의 명성을 구하고, 아름다움의 아름다움을 두려워합니다. 성능 부끄럽고 절친의 오류 신선!사진, 방탕하고 무자비하다. 장교에서 자신이 충분하다는 것을 알고, 탄핵을 주인에게 의지하여 탄핵을 끝내고, 마침내 그것을 해결하고, 그것에 대해 걱정하십시오. 장애인 남자 그래서, 리 Shu 또한 Debu 독에 갇혔고 많은 사람들이 심판에서 멀리 떨어져 선고를 받았으며 Qundao 남자에게 집단을 보내지 않을 것입니다!.
남편 100은 방을 찾기 위해 회오리 바람에 불타는 비율 감각, 약간 지식 Pei, 개미에 붕괴 경혈, 왜 깊이 방어하지 않는가! 왜 장호를 바꾸지 않는가! 두 가지를 잡고, 균형을 포기하고 제지하지 않으며, 도끼를 잡는 사람, 또는 꼬불꼬불한 밧줄이 자신에게 붙어 있습니다. 선택하는 사람은 공식 선택이 아닙니다. , 그러나 구하는 자들이 자기 마음대로 하지 아니하여 정계에 나오니 정계가 멍하니, 양치기와 백성이 흩어지거나, 더럽고 거만하여 백성을 덫에 걸리게 하는 자들, 가혹한 자들을 잔혹하고 더 원망하거나 은밀히 물러가라 곤경에 빠지는 자도 있고 게으르며 게으른 자도 있고 악한 자니 속는 자나 소리와 술로 무지하게 하는 자 , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , 는 일이 있으면 정무를 폐지하는 자, 밭이 있어 사냥을 하고 술을 마시며 사사를 망각하는 자, 사직과 투옥이 없는 자 곤고한 자들. 도둑이 되기 시작하고, 비난을 불러일으키고 소식을 듣고, 가시를 꽂고, 왕의 지혜를 잃고, 형벌을 이롭게 하는 문제를 일으키고, 백성의 독도 깊다!
예를 들어 남편은 자기 백성이 아니므로 여전히 트로이 목마가 번식하는 데 사용합니다. 왜 바람을 쫓습니까? 용을 구름과 비로 삼아 활기찬 풍경이 하늘에 있습니까? 절름발이를 두지 마십시오. 화장실에서 자유로이 취하라, 너무 자존심이 상하다, 중도에 걸림돌을 걱정하라, 도의 완고함을 순종하지 말라, 왜 불건전한 행실에 괴로워하느냐, 왜 4가지 걱정을 하느냐 사악한 후퇴, 3명의 황제로 충분하고 5명의 황제는 6명에게 어렵다!
接疏卷第二十九
抱朴子曰:以英逸而遭大明, 則桑蔭未移, 而金蘭之協已固矣;以長才而遇深識, 則不待曆試, 而相知之情已審矣. 飄乎猶起鴻之乘勁風, 翩乎若勝鱗之躡驚雲也. 若以沈抑而可忽乎, 則薑公不用於周矣;若以疏賤而可距乎, 則毛生不貴乎趙矣;若積素行乃托政, 則甯戚不顯於齊矣;若貴宿名而委任, 則陳韓不錄於漢矣. 明者舉大略細, 不忮不求, 故能取威定功, 成天平地, 豈肯稱薪而爨, 數粒乃炊, 並瑕棄譬, 披毛索厭黑哉!
지에슈 29권
보 푸자가 말하길 : 상음은 영의와 대명으로 인해 흔들리지 않고 금란의 연합이 굳건하여 장기 재능과 깊은 지식을 위해 시련을 겪을 필요가 없으며 상호 이해의 사랑이 이루어졌습니다. 검토.홍지는 거센 바람을 타고 비늘을 넘은 듯 펄럭이며 구름을 놀라게 한다.우울한데 갑자기 강공을 주운에게 쓰면 안 되고, 희고 낮으면 털이 없다. 조운보다 비싸다 ; 집적행위가 정치위탁이면 기가 기운에 나타나지 않고, 집명으로 임명되면 진한이 한에 기록되지 않는다. 땅, 그것을 어떻게 급여라고 할 수 있습니까?
鈞世卷第三十 균세권 제30
균 ① 서른 근 ② 고르다 ③ 가락 ④ 저울추
或曰:古之著書者, 才大思深, 故其文隱而難曉;今人意淺力近, 故露而易見. 以此易見, 比彼難曉, 猶溝澮之方江河, 蟲豈垤之並嵩岱矣. 故水不發山昆山, 則不能揚洪流以東漸;書不出英俊, 則不能備致遠之弘韻焉.
준시 30권
아니면 고대의 작가들은 생각이 커서 글이 가려져 알기 어렵고, 요즘은 사람이 얕고 힘이 있어서 보기 쉽다고 할 수 있다. 다른 것보다 보기 어렵고, 여전히 방강하의 도랑이고, 곤충은 벌레 같으며, 너무 아름다우므로 물이 곤산으로 흐르지 않으면 급류를 동쪽으로 올릴 수 없으며, 책이 미남이 아니므로 먼 홍운연을 대비할 수 없다
抱朴子答曰:夫論管穴者, 不可問以九陔之無外;習拘閡者, 不可督以拔萃之獨見. 蓋往古之士, 匪鬼匪神, 其形器雖冶鑠於疇曩, 然其精神, 布在乎方策. 情見乎辭, 指歸可得.
且古書之多隱, 未必昔人故欲難曉, 或世異語變, 或方言不同, 經荒曆亂, 埋藏積久, 簡編朽絕, 亡失者多, 或雜續殘缺, 或脫去章句, 是以難知, 似若至深耳.
且夫《尚書》者, 政事之集也, 然未若近代之優文詔策軍書奏議之清富贍麗也;《毛詩》者, 華彩之辭也, 然不及《上林》《羽獵》《二京》《三都》之汪濊博富也.
然則古之子書, 能勝今之作者, 何也?
然守株之徒, 嘍嘍所玩, 有耳無目, 何肯謂爾.
其於古人所作為神, 今世所著為淺, 貴遠賤近, 有自來矣.
보푸자가 대답하기를 남편이 인을 찔러서 는 안 되며 아홉 시선의 무한함을 물으니 절제에 익숙해진 자는 할 수 없다. 교구의 독특한 견해에 의해 감독됩니다. 고대인, 도적, 귀신, 신을 덮고 그들의 모양과 도구는 시대를 초월하지만 그들의 정신은 Fangce에 있습니다. 사랑은 말로 볼 수 있고 참조 할 수 있습니다.
그리고 고서(古書)의 수가 숨겨져 있고, 노인의 욕망을 아는 것이 어렵지 않거나, 세상이 변했거나, 방언이 달라졌거나, 기근이 지나면 매장이 길고, 제서가 썩고, 잃어버린 사람이 많거나, 잡다한 불완전하거나, 장과 문장이 누락되어 알기 어렵고, 귀에 쏙쏙 들어오는 것 같다.
그저 "상서"의 저자도 정치 문제의 모음집이지만만큼 명확하고 풍부하지 않습니다. 현대의 우수한 텍스트 Li Ye, "Mao Poetry"도 화재의 수사이지만 "Shanglin", "Feather Hunting", "Two Capitals"및 "Three Capitals"의 Wang Yibo Fu만큼 풍부하지는 않습니다.
그러나 고아의 책은 오늘의 저자를 이길 수 있다. 또한?
그러나 나무를 지키는 사람들, 나는 나무를 가지고 노는데, 귀는 있어도 눈이 없고, 켄은 무엇인가?
그것은 고대의 신이고, 이 세상의 글은 얕고 멀고 천은 가깝다.자유롭게 오고 간다,
故新劍以詐刻加價, 弊方以偽題見寶也. 是以古書雖質樸, 而俗儒謂之墮於天也;今文雖金玉, 而常人同之於瓦礫也.
古書者雖多, 未必盡美, 要當以為學者之山淵, 使屬筆者, 得辨伐漁獵其中.
然而譬如東甌之木, 長洲之林, 梓豫雖多, 而未可謂之為大廈之壯觀, 華屋之弘麗也;雲夢之澤, 孟諸之藪, 魚肉之(有脫文)雖饒, 而未可謂之為煎火*敖之盛膳, 渝狄之嘉味也.
今詩與古詩, 俱有義理, 而盈於差美.
方之於士, 並有德行, 而一人偏長藝文, 不可謂一例也;
比之於女, 俱體國色, 而一人獨閑百伎, 不可混為無異也.
若夫俱論宮室, 而奚斯路寢之頌, 何如王生之賦靈光乎?
同說遊獵, 而叔畋盧鈴之詩, 何如相如之言上林乎?
並美祭祀, 而清廟雲漢之辭, 何台郭氏南郊之豔乎?
等稱征伐, 而出車六月之作, 何如陳琳武軍之壯乎?
則舉條可以覺焉. 近者夏侯湛潘安仁並作補亡詩, 白華由庚南陔華黍之屬, 諸碩儒高才之賞文者, 鹹以古詩三百, 未有足以偶二賢之所作也.
且夫古者事事醇素, 今則莫不雕飾, 時移世改, 理自然也. 至於罽錦麗而且堅, 未可謂之減於蓑衣;輜車並妍而又牢, 未可謂之不及椎車也. 書猶言也, 若入談語, 故為知有(音? ), 胡越之接, 終不相解, 以此教戒, 人豈知之哉!
若言以易曉為辨, 則書何故以難知為好哉? 若舟車之代步涉, 文墨之改結繩, 諸後作而善於前事, 其功業相次千萬者, 不可複縷舉也.
世人皆知之, 快於曩矣, 何以獨文章不及古邪?
그러므로 새 도검은 속임수이니라 가격 인상을 새기면 보물이 가명으로 보일 수 있다는 단점이 있다
고서 때문이다 단순하지만 유가는 그것을 하늘에 떨어뜨렸다고 하고, 현대의 문헌은 금옥과 옥으로 되어 있지만 서민도 역시 잔해 속에 있다. 고서가 아무리 많아도 온전하지 않을 수 있다는 점을 고려해야 한다.
학자의 산은 작가의 몫이고 낚시와 사냥을 구분할 필요가 있다.
그러나 동오우, 창저우, 쯔위의 숲에는 많은 나무가 있지만, 그것이 장엄함이라곤 할 수 없다.
저택, 중국집의 웅장함, Yunmeng's Ze, Meng Zhu's Tale, Fish Meat's(텍스트 없음)는
풍부하지만 튀긴 파이어*Ao의 잔치, Yudi의 맛있는 맛이라고 할 수 없습니다.
둘 다 현대 고대 시에는 의미가 있고 잉여에는 나쁜 의미가 있습니다.
방은 선비에게 덕이 있고 문예에 능한 사람은 그렇지 못하며, 여자에 비하면 몸도 나라도 있고, 백 가지 꾀를 가지고 혼자 있는 사람은 할 수 없다.
같이 섞일 수 있다.
서실루의 침대에 대한 송가, 왕성의 선물과 같은가?
사냥에 대한 같은 이야기, 숙령의 시, 숲에 대한 향로의 말과 같은가요?
그리고 아름다운 희생, 그리고 청사 운한의 말, 남부 교외의 하태국연호?
탐험대라고 하기를 기다리며, 6월의 작품, 진린의 오군이 얼마나 강한지 느낄 수 있다.
샤후잔과 판안렌도 시를 썼다.
죽음을 만회, 기장의 바이 후아 Yugeng 할머니 Jiahua의 속, 위대한 학자들과 재능의 에세이 감사 학자, 심지어 두 현인에 충분하지 삼백 고대의시를, 사용했다.
또한, 고대인은 모든 것을 잘하고, 요즘은 모두 꾸미고, 시대를 바꾸고, 세상을 바꾸고, 추론한다.진리와 강함은 옷으로 축소할 수 없고, 차도 좋고 빠르며, 그것은 차만큼 좋지 않다.
책은 여전히 이야기하고, 이야기하면 알려져 있으므로 (소리? ), Hu Yue의 연결, 그리고 궁극적으로 이해할 수없는이 가르침으로 사람들이 어떻게 알 수 있습니까!
알기 쉬운데 왜 알기 어려운 것이 더 좋은가? ,
사후 스승은 선행을 잘하고 그 공적은 천만에 못 미치고 되풀이할 수 없다.
고대의 악보다.
|