子夏曰 君子信而後勞其民 未信則以爲厲己也 信而後諫 未信則以爲謗己也 자하(子夏)가 말하기를, “군자(君子)는 백성들에게 신임을 얻은 뒤에 백성을 부리니, 백성들에게 신임을 얻지 못하면 백성들이 자신들을 괴롭힌다고 여긴다.
군자(君子)는 신임을 얻은 뒤에 간(諫)하니, 윗사람에게 신임을 얻지 못하면 윗사람이 자신을 비방한다고 여긴다.”라고 하였다.
信 謂誠意惻怛而人信之也 厲 猶病也 事上使下 皆必誠意交孚, 而後可以有爲. 信이란 성의가 측달하여 남이 그를 믿어주는 것을 말한다. 厲는 괴롭힌다는 것과 같다. 윗사람을 섬기고 아랫사람을 부리는 일 모두 반드시 뜻을 정성스럽게 하고 믿음을 주고받은 연후에 훌륭한 일을 도모할 수 있는 것이다. 南軒張氏曰 信在使民諫言之先 若使民而民以爲厲己 諫君而君以爲謗己 是在我孚信未篤而已 남헌장씨가 말하길, “믿음을 얻는 것은 백성을 부리고 임금에게 간언하는 것보다 이전에 있다. 만약 백성을 부리되 백성이 자신을 괴롭히는 것으로 여기고, 임금에게 간언하되 임금이 자신을 비방하는 것으로 생각한다면, 이는 내 믿음 얻기가 미처 독실하지 않음에 달려 있을 따름이다.”라고 하였다.
慶源輔氏曰 信謂上下交孚 己雖有信而人或未之信 猶未可謂之信也 若上下未交孚 則君之勞民 所以安其生也 而反以爲厲己也 臣之諫君 所以成其德也 而反以爲謗己也 如湯武之使民 則可謂信而後勞之矣 如伊傅之告君 則可謂信而後諫之矣 경원보씨가 말하길, “信이란 상하가 서로 믿음을 주고받는 것을 말하는데, 자신에게는 비록 신뢰가 있을지라도 남이 혹여 미처 믿어주지 않으면, 오히려 아직 그것을 일러 信이라고 말할 수 없는 것이다. 만약 상하가 서로 아직 믿음을 주고받지 못한다면, 임금이 백성을 수고롭게 하는 것이 그들의 생활을 편안히 하기 위함일지라도, 거꾸로 자신들을 괴롭히는 것으로 생각하고, 신하가 임금에게 간언하는 것이 임금의 덕을 이루기 위함일지라도, 도리어 자신을 비방하는 것으로 여기는 것이다. 예컨대 탕임금과 무왕이 백성을 부린 것은 믿음을 주고받은 이후에 그들을 수고롭게 한 것이라고 말할 수 있고, 예컨대 이윤과 부열이 임금에게 알려준 것은 믿음을 주고받은 이후에 간언한 것이라고 말할 수 있는 것이다.”라고 하였다.
雙峯饒氏曰 誠意惻怛是說人所以信之之由 惻怛屬愛 大抵君之於民 臣之於君 皆當以愛爲主 君愛其民 惟恐其有勞 民平日已信之 一旦不得已而勞之 亦何所怨 臣愛其君 惟恐其有過 君平日已信之 一旦不得已而諫之 亦何所嫌 我以誠意惻怛感 彼必以誠意孚 又安有以爲厲謗者乎 쌍봉요씨가 말하길, “성의가 측은할 정도로 간곡함은 사람들이 그를 믿어주는 이유를 말한 것이다. 惻怛은 사랑에 속한다. 대저 임금이 백성에 대하여, 신하가 임금에 대하여, 모두 사랑을 위주로 해야 마땅하다. 임금이 그 백성을 사랑하니, 오직 그들에게 수고로움이 있을까만 걱정하고, 백성이 평소에 이미 그 임금을 믿기 때문에, 하루아침에 부득이하여 백성을 수고롭게 할지라도, 또한 무엇을 원망하겠는가? 신하가 그 임금을 사랑하니, 오직 그 임금에게 잘못이 있을까 두려워하고, 임금이 평소에 이미 그 신하를 믿기 때문에, 하루아침에 부득이하여 간언한다고 한들, 역시 무엇을 미워하겠는가? 내가 성의측달로써 감복시키면, 저 사람도 반드시 성의로써 믿어줄 것이니, 또 어찌 괴롭히거나 비방한다고 여기는 자가 있겠는가?”라고 하였다. |