• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 메일
  • |
 
번역하는사람들
 
 
 
 
 
카페 게시글
Q & A 영어 Counter에서 retentive/retention이 정확히 무슨 뜻일까요?
shadowed 추천 0 조회 124 15.12.15 22:20 댓글 8
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 15.12.15 23:02

    첫댓글 독어를 보니 Zaehlerremanenz이네요. 독영 번역가 역시 간혹 직역하는 경우를 종종 봅니다. 이 경우는

    Timer and counter retentivity로도 영문이 확인이 되므로, 잔류자기보다는 retentivity가 적합하지 싶습니다.

    답글로 해당 문서의 부분 복사해서 올리겠습니다.

  • 작성자 15.12.16 07:58

    아이고 감삼다 ^^

  • 15.12.15 23:10

    저도 remanence (잔류자기)라는 말을 처음 접해서 잘 모르지만 영한사전, 영영사전, 영문위키백과에서는 "remanence"를 각각 "잔류전기", "remaining magnetism", "residual magnetism"이라고 정의하고, 또한 영문위키백과에서는 이 용어는 retentivity"라고도 불린다고 하네요. 이런 정의와 shadowed님의 이해를 종합해볼 때 remanence라는 말은 "residual magnetism 잔류자기" 혹은 "retentive magnetism보존자기"를 뜻하는 거 같은데, retentive라는 말이 본문에 이미 쓰였기 때문에 retentive에 무게를 실어서 remanence를 retentive magnetism 보존자기"라고 옮기면 어떨까 싶습니다

  • 작성자 15.12.16 08:02

    여기서 마그네틱의 의미를 표현해야 할 필요는 없어보이고요... 타이머나 카운터나 누적된 값을 유지하는가 아니면 리셋되고 새로 시작하는가가 중요한 포인트이니 retentive는 예전 값을 유지한다는 의미가 맞을 것 같습니다. 감사합니다. ^^

  • 15.12.15 23:30

    섀도드님이 생각하시는 게 맞는 거 같은데요...어떤 타이머 관련 강의 노트 중 한 부분 인용합니다.
    "Timers that do not lose their accumulated time when the enable input line transitions to low again are known as
    Retentive Timers.
    Retentive Timers continue to maintain accumulated time and increment the time when the input line goes to high again.
    Non-retentive Timers lose the accumulated time whenever the enable input transitions to low (The accumulated time resets to zero)"

  • 작성자 15.12.16 08:01

    남편도 한스맘님 글 보고 이게 맞다고 하더군요. ^^ 역시 물리학 전공자라 다르신가봐요. 타이머/카운터의 개념 자체가 "누적"이니 이게 맞을 것 같습니다. 감사합니다. ^^

  • 15.12.16 09:42

    걍 참고로...

  • 작성자 15.12.16 09:56

    오옹. 이런 것이! 감사합니다. 적산의 의미도 맞아요! 그런데 얘네가 어떤 것을 선택할지는 쿼리를 해봐야겠네요. ^^

최신목록