|
抱朴子外篇
제46~50 正郭卷 彈禰卷 詰鮑卷 知止卷 自敍卷
정곽
正郭卷第四十六
抱朴子曰:嵇生以太原郭林宗, 竟不恭三公之命, 學無不涉, 名重於往代, 加之以知人, 知人則哲, 蓋亞聖之器也. 及在衰世, 棲棲惶惶, 席不暇溫, 志在乎匡斷行道, 與仲尼相似.
餘答曰:夫智與不智, 存於一言, 樞機之玷, 亂乎白圭, 愚謂亞聖之評, 未易以輕有許也. 夫所謂亞聖者, 必具體而微, 命世絕倫, 與彼周孔其間無所複容之謂也. 若人者亦何足登斯格哉! 林宗拔萃翹特, 鑒識朗徹, 方之常人所議, 固多引之上及, 實複未足也. 此人有機辯風姿, 又巧自抗遇而善用, 且好事者為之羽翼, 延其聲譽於四方, 故能挾之見推慕於亂世, 而為過聽不核實者所推策, 及其片言所褒, 則重於千金, 游涉所經, 則賢愚波蕩, 謂龍鳳之集, 奇瑞之出也. 吐聲則餘音見法, 移足則遺跡見擬, 可謂善擊建鼓而揭日月者耳, 非真隱也. 蓋欲立朝則世已大亂, 欲潛伏則悶而不堪, 或躍則畏禍害, 確爾則非所安. 彰徨不守, 載肥載月瞿, 而世人逐其華而莫研其實, 玩其形而不究其神, 故遭雨巾壞, 猶複見效, 不覺其短, 皆是類也. 俗民追聲, 一至於是. 故其雖有缺隟, 莫之敢指也. 夫林宗學涉知人, 非無分也. 然而未能避過實之名, 而暗於自料也. 或勸之以出仕進者, 林宗對曰:吾晝察人事, 夜看乾象, 天之所廢, 不可支也. 方今運在明夷之爻, 值勿用之位, 蓋盤桓潛居之時, 非在天利見之會也.
雖有原陸, 猶恐滄海橫流. 吾其魚也, 況可冒沖風而乘奔波乎! 未若岩岫頤神, 娛心彭老, 優哉遊哉, 聊以卒歲.按林宗之言, 其知漢之不可救, 非其才之所辦審矣. 法當仰隮商洛, 俯泛五湖, 追巢父於峻嶺, 尋漁父於滄浪, 若不能結蹤山客, 離群獨往, 則當掩景淵洿, 韜鱗括囊, 而乃自西徂東, 席不暇溫, 欲慕孔墨棲棲之事. 聖者憂世, 周流四方, 猶為退士, 所見譏彈. 林宗才非應期, 器不絕倫, 出不能安上治民, 移風易俗, 入不能揮毫屬筆, 祖述六藝, 行自炫耀, 亦既過差, 收名赫赫, 受饒頗多. 然卒進無補於治亂, 退無跡於竹帛. 觀傾視汨, 冰泮草靡, 未有異庸人也. 無故沈浮於波濤之間, 倒屣於埃塵之中, 遨集京邑, 交關貴遊, 輪刓篋弊, 匪遑啟處, 遂使聲譽翕熠, 秦胡景附, 巷結朱輪之軌, 堂列赤紱之客, 軺車盈街, 載奏連車, 誠為遊俠之徒, 未合逸隱之科也. 有道之世而臻此者, 猶不得複廁高潔之條貫焉, 為秘丘之俊民, 而修茲在於危亂之運, 奚足多哉! 孰不謂之暗於天人之否泰, 蔽於自量之優劣乎! 空背恬默之途, 竟無有為之益, 不值禍敗, 蓋其幸耳. 以此為憂世念國, 希擬素王, 有似蹇足之尋龍騏, 斥鷃之逐鴻鵠, 焦冥之方雲鵬, 鼷鼬之比巨象也.
然則林宗可謂有耀俗之才, 無固守之質, 見無不了, 庶幾大用, 符辨外發, 精神內虛, 不勝煩躁, 言行相伐, 口稱靜退, 心希榮利, 未得□玄圃之棲禽, 九淵之潛靈也. 自炫自媒, 士女之醜事也. 知其不可而尤效尤師, 亞聖之器, 其安在乎? 雖云知人, 知人之明, 乃唐虞之所難, 尼父之所病. 夫以前並日月, 原始見終, 且猶有失, 不能常中, 況於林宗螢燭之明, 得失半解, 已為不少矣. 然則名稱重於當世, 美談盛於既沒, 故其所得者, 則世共傳聞, 而所失者, 則莫之有識爾. 雖頗甄無名之士於草萊, 指未剖之璞於丘園, 然未能進忠烈於朝廷, 立禦每於疆場, 解亡徵於倒懸, 折逆謀之競逐. 若鮑子之推管生, 平仲之達穰苴, 林宗名振於朝廷, 敬於一時, 三九肉食, 莫不欽重, 力足以拔才, 言足以起滯, 而但養疾京輦, 招合賓客, 無所進致, 以匡危蔽, 徒能知人, 不肯薦舉, 何異知沃壤之任良田, 議直木之中樑柱, 而終不墾之以播嘉穀, 伐之以構梁棟, 奚解於不粒, 何救於露居哉! 其距貢舉者, 誠高操也, 其走不休者, 亦其疾也.
嵇生又曰:林宗存為一世之所式, 沒則遺芳永播. 碩儒俊士, 未或指點, 而吾生獨評其短, 無乃見嗤於將來乎! 抱朴子曰:曷為其然哉? 苟吾言之允者, 當付之於後, 後之識者, 何恤於寡和乎? 且前賢多亦譏之, 獨皇生褒過耳. 故太傅諸葛無遜亦曰:林宗隱不修遁, 出不益時, 實欲揚名養譽而已. 街談巷議以為辯, 訕上謗政以為高, 時俗貴之, 歙然猶郭解原涉, 見趨於曩時也. 後進慕聲者, 未能考之於聖王之典, 論之於先賢之行, 徒惑華名, 鹹競准的, 學之者如不及, 談之者則盈耳, 中人猶不覺, 童蒙安能知?故零陵太守殷府君伯緒, 高才篤論之士也, 亦曰:林宗入交將相, 出遊方國, 崇私議以動眾, 關毀譽於朝廷. 其所善則風騰雨驟, 改價易姿;其所惡則摧頓陸沈, 士人不齒. □其名賢, 遭亂隱遁, 含光匿景, 未為遠矣. 君子行道, 以匡君也, 以正俗也, 於時君不可匡, 俗不可正, 林宗周旋, 清談閭閻, 無救於世道之陵遲, 無解於夭民之憔悴也.又故中書郎周生恭遠, 英偉名儒也, 亦曰:夫遇治而贊之, 則謂之樂道;遭亂而救之, 則謂之憂道;亂不可救而避之, 則謂之守道. 虞舜樂道者也, 仲尼憂道者也, 微子守道者也. 漢世將傾, 世務交遊, 林宗法當慨然虛心, 要同契君子, 共矯而正之, 而身棲棲為之雄伯, 非救世之宜也. 於時雖諸黃門, 六畜自寓耳. 其陳蕃竇武之徒, 雖鼎司牧伯, 皆貴重林宗, 信其言論, 臧否取定, 於匡危易俗, 不亦可冀乎? 而林宗既不能薦有為之士, 立毫毛之益, 而逋逃不仕者, 則方之巢許;廢職待客者, 則比之周公;養徒避役者, 則擬之仲尼;棄親依豪者, 則同之游夏. 是以世眩名實, 而大亂滋甚也. 若謂林宗不知, 則無以稱聰明;若謂知之而不改, 則無以言憂道. 昔四豪似周公而不能為周公, 今林宗似仲尼而不得為仲尼也.於是問者慨而歎曰:然則斯人乃避亂之徒, 非全隱之高矣.
정곽 46권
보푸자 말 : 기성(吉聖)은 태원국임종(太原國林宗)을 이용하여 세 남자의 명령을 무시했다.그는 모든 것을 배웠고 그의 이름은 과거보다 더 중요하다. 또한 그는 사람을 알고, 사람을 알고, 지혜롭고, 가이아(Gaia)도 역시 .. 거룩한 도구 그리고 쇠퇴의 시대에, QIQI는, 사이가 너무 불안 따뜻하게하고, 그의 야망은 파괴의 길을 판단하는 것이었다 Zhongni 유사
유는 대답 지혜와 무지의 존재를 단어에, 추기경의 더러움의 혼돈 백귀, 어미의 말은 어리둥절해, 이해하기 쉽지 않다 빛이 많다.남편의 소위 성자는 구체적이고 미묘해야 하며, 그는 다른 주와 떼려야 뗄 수 없는 관계를 맺을 것이다. 공.또 다른 주공과 함께 하는 것도 좋은 일이다.당신이 사람이라면 할 일이 없다!랑처, 방즈의 서민 토론은 위에서 확고하게 인용한 사실만으로는 충분하지 않다.이 사람은 유기적인 수비 스타일로, 교묘하게 마주치지 않고 잘 활용하고, 선행은 날개를 바탕으로 4중주에서 그의 명성을 확장하고 있어, 곤란한 시기에 감탄할 수 있고, 그렇지 못한 이들에게 추천한다. 그것을 확인하고 그 찬미가 천금보다 더 중요하니 소리를 뱉어내면 법이 보이고 발을 움직이면 유물이 보이고 해를 두려워하면 불편하리라 지키지 않으면 살찌고 달이 되고 세상은 그 꽃을 따르고 진리를 연구하지 않고 그 신을 조사하지 않고 그 모양을 연주하므로 비수건이 깨져 효과가 있을 것이다. 다시.짧은게 아니라 다정하다.사람들이 쫓고있으니까.따라서 부족하지만 감히 지적하지못한다.푸린학파가 차별이 없는건 아니지만.. 진실을 피할 수 없었습니다.이름은 예상보다 어둡습니다.혹은 그들을 설득하여 사무실에서 물러나도록 하는 사람들은 Lin Zong이 말했습니다: 낮에는 인원을 관찰하고 밤에는 Qianxiang을 관찰하고 하늘의 폐지를 관찰합니다. 사용 장소는 덮개 Panhuan이 은밀히 거주할 때 Tianli의 만남이 아닙니다.
육지와 육지가 있어도 바다를 무서워한다. 나는 물고기이고 바람을 잘 견디고 뛰어다닐 수 있다! 나는 연수 같지 않고 늙은 펑을 즐겁게 하고 자유롭게 떠돌아다닌다. 임종의 말에 따르면 한(漢)의 지식은 고칠 수 없고 재능이 아니니 법은 상낙으로 돌아가서 오호(五湖)를 가로질러 산으로 아비를 쫓고 창랑에서 어부를 쫓는 것입니다. 풍경과 원주는 저울과 비늘로 덮었지만 서쪽에서 동쪽으로 따뜻할 시간이 없으며 공자와 목이 사는 물건을 감상하고 싶습니다.의외로 도구가 무궁무진하여 사람들이 할 수 없습니다. 백성이 다스리면 풍습을 바꿀 수 없고 육예의 선조가 자기를 드러내고 너무 나쁘고 이름이 유명하고 대우가 좋지 않다.혼란, 흔적도 없이 후퇴하다 대나무 비단.경관은 강을 바라보고, 얼음은 둔하고, 낯선 사람이 없습니다. 파도 사이에 가라 앉고 떠 다니고, 먼지에 떨어지고, 베이징에 모여서, 서로 여행하고, 과오 강도, 깡패, 명성이 빛나고 진호경이 붙어 있고 차선은 빨간 바퀴 트랙과 연결되어 있으며 빨간 호박 손님이 줄을 서고 거리는 자동차로 가득 차 있습니다. 차는 놀고 차는 레인저로서 성실하고 쉬운 과학이 아니라 숨김의 과학입니다. 도의 세계에서 이것을 달성하는 사람은 화장실의 청결을 회복 할 수 없습니다. 그들은 비밀의 잘 생긴 사람들입니다. 언덕, 그리고 수리는 위험 운에, 너무 말도 안돼!그것은 하늘과 인간의 진실보다 더 어둡고, 장점과 단점에 대한 자기 배려에서 숨겨져 있습니다! 침묵은 공허하고 이익이 없다 불행도 패배도 가치가 없다 다행이다 준수의 왕, 발자취 같은 용을 찾는 骐이 있다, 꾸짖는 백조를 쫓는 것 , Jiao Ming의 Fang Yunpeng, 그리고 거대한 코끼리에 대한 전갈과 족제비의 비교.
그러나 Lin Zong은 천박한 재능을 가지고 있으며 끈기의 품질이 없으며 모든 것을보고 보편적으로 유용하며 상자에서 벗어나 정신이 약하고 짜증을 내지 않으며 말과 행동, 조용히 말하고 번영을 희망합니다. □현포의 웅크리고 있는 새들, 구심의 숨은 정령들 나는 중매인으로 눈부시게 하고, 선비들의 추악한 일들을 눈부시게 한다. 불가능을 알면서도 특히 스승을 닮고, 신의 도구, 안전한가?구름이 사람을 알지만 백성의 이해는 당우(唐夫)가 문제의 어려움, 비구니의 병이다.남편은 해와 달, 원래 끝, 그리고 여전히 손실이 있고 유지 할 수 없습니다.린 종영의 촛불에 비추어 볼 때 손익은 반쯤 해결되어 꽤 많습니다.그러나 이름은 더 이름보다 더 중요하다. 현세에서는 과거에 아름다운 말이 지배하므로 얻은 자는 세상에 들리고 잃은 자는 지식이 없다.조래에는 잘 알려져 있지 않지만, Qiu Yuan의 해부되지 않은 순수함은 물론 궁정에 들어가지 못하고 궁정에 충성을 유지하고 전장에 서서 거꾸로 된 반란 음모 경쟁에서 항복하고 정복합니다. , Sanjiu 고기, 아무도 존경하지 않는, 충분히 강하다 재능을 발휘하고, 목소리를 내기에는 충분하지만, 병자를 도우며, 손님을 끌어들이고, 아무것도 하지 않고, 위험을 덮고, 사람만 알며, 추천하기를 거부하고, 왜 다른지, 비옥한 땅을 알고, 곧은 나무의 들보와 기둥에 대해 토론하고, 마침내 그것을 경작하여 골짜기에 씨를 뿌리지 아니하고, 베어서 들보를 쌓으며, 곡식을 조롱하지 않고, 어떻게 그것을 이슬에서 구원할 것인가!
길성도 말하기를: 임종은 일생의 양식이며, 사람이 없으면 유산은 영원히 방송될 것입니다. 학자의 스승, 지도가 없지만 내 인생은 홀로 부족함을 논했고 할 말이 없습니다. 보푸자가 말했다: 응? Gouwu의 말은 뒤에 있는 사람들에게 지불되어야 하며, 나중에 아는 사람들은 과부와 평화를 위해 무엇을 해야 합니까? 그리고 이전의 현자들도 그들을 비웃었고 유일한 황제는 칭찬했습니다. 그러므로 태복제갈무손도 말하기를 임종인은 수리하지 않고 도피하기 위해 득이 되지 않을 때 진정으로 명예와 명성을 얻고자 한다.거리와 골목에서 말싸움을 하는 것은 다투고 정치를 비방하는 것은 높으며, 시대는 비싸고 아직 과거다 보면 늦는 법이요 늦게 오는 자는 시험을 보지 아니하고 성왕의 규례에 있고 성인의 여행에 있느니라 한자 이름을 헷갈리다 배우면 귀가 차고 중매인은 여전히 모른다. 은나라의 지사 복서(御夫)도 임종(林宗)은 외교부장에 들어가 고국을 다니며 민중을 감동시키기 위해 사적인 토론을 주창하고 궁정의 명성을 무너뜨렸다. 악이 땅을 멸망시키고 가라앉게 하며 학자들에게 미움을 받느니라 □ 그 이름은 선하고 그는 혼돈하고 은밀하며 그는 빛이 있고 숨긴 것이요 멀리 계시지 아니하도다 시대의 군주는 판단할 수 없고 천박한 자는 의롭지 못하며 임종은 회람하고 여연에 대해 이야기하고 천하의 무덤으로 구원받을 수 없고 백성의 비천함에는 해법이 없다. 또 말씀하시기를 남편이 규례를 지켜 칭찬하면 도의 기쁨이라 하고, 혼돈에서 벗어나면 도의 근심이라 하고, 혼돈을 고칠 수 없고 피할 수 있으면 도가(道家)라 하며 도(道)를 지키는 자이며 한(漢)나라가 기우뚱하고 천하(世界)가 우호(友友)하며 임종파(林宗父)는 겸손하고 군자에게 합당하고 옳고 바르며 의로운 삶을 살아야 한다. 위엄은 구원에 적합하지 않다. , 여섯 짐승은 귀에 산다. 그들은 진범(陳密)과 도무(吳武)의 추종자이지만 임종에게 귀중하고 귀한 것이지만, 그들은 그의 말을 믿고 그것을 부정하고 그것을 변화시킨다. 그들이 희망이 없겠는가? 임종도 권할 수 없고 머리털의 이익을 위해 일어설 수 있는 자와 공직에서 벗어나지 못하는 자는 방직수이고, 지위를 떠나 손님을 접대하는 자는 주공보다 낫고 병역을 기피하는 자를 중니라 하고 친족을 버리고 부자에게 의지하는 자를 임종이 모른다고 하면 현명하지 못하며 알면 그것을 바꾸지 않으면 걱정할 수 없다.주공은 주공이 될 수 없고, 임종은 중니와 같으나 중니가 아니다.그래서 질문자는 한숨을 쉬며 말했다. 혼돈이 아니라 모든 은둔자의 고위직이 아니다.
彈禰卷第四十七
抱朴子曰:漢末有禰衡者, 年二十有三, 孔文舉齒過知命, 身居九列, 文學冠群, 少長稱
譽, 名位殊絕, 而友衡於布衣, 又表薦之於漢朝, 以為宜起家作台郎.
云:惟嶽降神, 異人並出. 目所一見, 輒誦於口. 耳所瞥聞, 不忘於心. 性與道合, 思若有神.其歎之如此. 衡游許下, 自公卿國士以下, 衡初不稱其官, 皆名之雲阿某, 或以姓呼之為某兒, 呼孔融為大兒, 呼楊修為小兒. 荀彧猶強可與語, 過此以住, 皆木梗泥偶, 似人而無人氣, 皆酒甕飲囊耳. 百官大會, 衡時在坐, 忽顰蹙悽愴, 哀歎忼慨, 或譏之曰:英豪樂集, 非所歎也. 衡眄曆視稠眾而答曰:在此積屍列柩之間, 仁人安能不悲乎?
曹公嘗切齒欲殺之, 然複無正有入法應殆之罪, 又惜有殺儒生之名, 乃謫作鼓吏, 衡了無悔情恥色, 乃縛角於柱, 口就吹之, 乃有異聲, 並搖鼓兆擊鼓, 聞者不知其一人也. 而論更劇, 無所顧忌, 尋亡走投荊州牧劉表, 表欲作書與孫權, 討逆於時已全據江東, 帶甲百萬, 欲結輔車之援, 與共距中國, 使諸文士立草, 盡思而不得表意. 乃示衡. 衡省之曰:但欲使孫左右持刀兒視之者, 此可用爾, 儻令張子布見此, 大辱人也. 即摧壞投地, 表悵然有怪色, 謂衡曰:為了不中芸鋤乎? 惜之也.
衡索紙筆, 便更書之, 眾所作有十餘通, 衡凡一曆視之而已, 暗記書之, 畢以還表. 表以還主, 或有錄所作之本也, 以比校之, 無一字錯, 乃各大驚. 表乃請衡更作, 衡即作成, 手不停輟, 表甚以以為佳而施用焉.
衡驕傲轉甚, 一州人士, 莫不憎恚, 而表亦不復堪, 欲殺之. 或諫以為曹公名為嚴酷, 猶能容忍, 衡少有虛名, 若一朝殺之, 則天下游士, 莫複擬足於荊楚者也. 表遂遣之. 衡走到夏口, 依將軍黃祖, 祖待以上賓. 祖大兒黃射, 與衡偕行, 過人墓下, 俱讀碑銘一過而去.
久之, 射曰:前所視碑文大佳, 恨不寫也. 衡曰:卿存其名目耳. 我一覽尚記之. 即為暗書之, 末有一字, 石缺, 乃不分明. 衡與半字, 曰:疑此當作某字. 恐不審也. 射省可(下有缺文). 雖言行輕人, 寧願榮顯, 是以高游鳳林, 不能幽翳蒿萊, 然修己駁刺, 迷而不覺, 故開口見憎, 舉足蹈禍. 齎如此之伎倆, 亦何理容於天下而得其死哉? 猶梟鳴狐嚾, 從皆不喜, 音響不改, 易處何益. 許下, 人物之海也. 文舉為之主任, 荷之足以至到, 於此不安, 已可知矣. 猶必死之病, 俞附越人, 所無如何. 朽木鉛鋌, 班輸歐冶所不能匠也. 而複走投荊楚間, 終陷極害, 此乃衡懵蔽之效也. 蓋欲之而不能得, 非能得而弗用者矣. 於戲才士, 可勿戒哉!
嵇生曰:吾所惑者, 衡之虛名也;子所論者, 衡之實病也. 敢不寤寐於指南, 投杖於折中乎!
연주 권 제 마흔일곱
Bao Pu는 말했다 : Mi Heng은 늦은 Han 왕조, 23, 삶에 대한 Wenju 치아 태도, 9 점유, 문학 Computer Associates, 오랫동안
평판이 거의없고 , 명성이 절대적으로 특별하고, 서민에게 가치가있는 친구가 있습니다. , 그리고 시청 추천 한나라 때
태랑으로 가정을 꾸리 는 것이 적절하다고 생각했습니다. Yun: Weiyue는 신에게 내려오고 낯선 사람들은 함께 나옵니다. 눈에 보이는 것을 입.귀에 보이는 것을 마음을 잊지 마라. 성(性)과 도(道)가 조화를 이루며, 신이 있다면 생각하고 이렇게 한숨을 내쉬었다. 항유서(興章度) 아래에서 국가 관리 때부터 그를 부르지 않았다. 연초에 관리.그의 이름은 Yun Am, 또는 그의 성으로 누군가를 불렀고, 맏아들은 Kongrong이라고 불렀고, Yang Xiuwei 아이들이라고 불렀습니다. - 스토킹된 인형은 사람을 좋아하지만 인기가 없고 모든 술 항아리가 주머니 귀를 마시고 있습니다.백 관료 회의, 균형을 잡고 갑자기 슬퍼, 한탄, 또는 조롱: Yinghao Music Collection, 그것은 한숨이 아닙니다. Heng Xuli는 보았다 무리가 대답하여 가로되 시체더미에 인
이 어찌 슬퍼 하리이까 조공이 이를 갈려고 하였더니 법에 들어갈 권리가 없으면 법도에 들어가는 죄가 있고 유감스럽게도 학살이라는 이름을 가지고 있다.그도 북을 흔들고 북을 치지만 듣는 사람은 그 하나를 알지 못한다.더 드라마로 말하면 그는 양심의 가책이 없고 스스로 목숨을 걸고 몸을 던진다. Jingzhou Mu Liu Biao는 손권과 함께 책을 쓰고자 하는 열망을 표현하고, 반란은 모두 Jiangdong을 기반으로 하고 Jiabai 만을 이끌고 보조 차량의 도움을 받고 중국에서 멀리 떨어져 있기 때문에 서기관은 풀을 세울 수는 있어도 그것을 표현할 수 없다. , 환은 이것을 장쯔부에게 명하여 큰 굴욕을 당했다.즉 부수고 땅을 던지는 것, 표정이 이상하고 이상하여 형이 말했다.
클라우드 에 있지 않기 위해 후회할 것이다. 공중이 하는 일이 10가지가 넘는데, 헝판은 한 달력에서만 보고, 몰래 책을 기록하고, 탁자에 돌려준다. 서프라이즈. 시계는 바꿔야 하고, 균형이 이루어지고, 바늘이 계속 멈추고, 심지어 시계는 최고로 쓰입니다.
형의 자존심이 많이 변했다.나라 사람들은 윤을 미워하지 않고 외모가 부족하여 그를 죽이고 싶어한다.또는 조의 이름이 거칠고 여전히 참을 수 있다고 훈계한다.헝은 거짓이 거의 없다. 평판.유시모복은 경추에 있을 사람입니다. 탁자가 파견되었습니다. 형이 샤커우로 걸어가서 장군 황자를 따르고, 조상이 손님을 기다리고 있습니다. 쭈대러황이 쏘고, 형과 함께 걷고, 지나갑니다. 무덤 아래에서 모든 비문을 읽으십시오.
오랜 시간 동안 그는 총을 쏘고 말했습니다 : 내가 본 비문은 훌륭합니다. 나는 그것을 싫어합니다. Heng은 말했습니다 : Qing은 그의 이름과 귀를 지켰습니다. 나는 여전히 그것을 한눈에 기억합니다. . 그것은 어두운 책입니다, 끝에 단어가 있습니다, Shi 부족, 불명확합니다. 균형 및 반 문자, 말하기: 이것을 특정 문자로 의심합니다. 시도하지 않는 것이 두렵습니다. 지방을 쏘십시오. 아래 글이 부족함).말과 행동이 가볍지만 차라리 번창하겠어요.라이가 자신을 단련하고 논박할 때 혼란스러워서 입을 벌려 미움을 보고 불행에 굴복합니다. 그런 속임수는 세상에서 죽게 내버려 둬? 여우처럼, 결코 행복하지 않아, 소리가 변하지 않으면 쉽게 이익이 없다. 약속, 문자의 바다. 문학 작품 감독, 연꽃은 족하다 이미 불안한 것으로 알려져 있다 아직도 죽을 병이여 유후월 사람들이여, 어째서인지 썩은 나무 납금목 깃은 오예에서 나온 클래스는 만들 수 없다 하지만 만약 그렇다면 당신은 극단적 인 해에 끝날 것, Jingchu로 돌아 이것은 균형과 은폐의 효과 당신이 오페라에서 재능있는 사람이 있다면, 포기하지 않습니다..!
지 모리는 말했다 : 나,에 의해 혼란스러워하는 사람들을 형의 이름도 가명이라 아들이 말하는 형의 병은 역시 형의 병이다 감히 인도자에게 잠을 자지 말고 화해에 지팡이를 던지라!
詰鮑卷第四十八 제48 권힐포
詰묻을힐 ① 묻다 ② 따지다 ③ 금지하다 ④ 다스리다
鮑포① 절인 어물 ② 전복 ③ 피혁공(皮革工) ④ 소금에 절인 바닷물고기
鮑生敬言, 好老莊之書, 治劇辯之言, 以為古者無君, 勝於今世, 故其著論云:儒者曰:天生烝民而樹之君.豈其皇天諄諄然亦將欲之者為辭哉! 夫強者淩弱, 則弱者服之矣;智者詐愚, 則愚者事之矣. 服之, 故君臣之道起焉;事之, 故力寡之民制焉. 然則隸屬役禦, 由乎爭強弱而校愚智. 彼蒼天果無事也, 夫混茫以無名為貴, 群生以得意為歡. 故剝桂刻漆, 非木之願;拔鶡裂翠, 非鳥所欲;促轡銜鑣, 非馬之性;荷車兀運重, 非牛之樂. 詐巧之萌, 任力違真, 伐生之根, 以飾無用, 捕飛禽以供華玩, 穿本完之鼻, 絆天放之腳, 蓋非萬物並生之意. 夫役彼黎烝, 養此在官, 貴者祿厚而民亦困矣. 夫死而得生, 欣喜無量, 則不如向無死也.
讓爵辭祿, 以釣虛名, 則不如本無讓也. 天下逆亂焉而忠義顯矣, 六親不和焉而孝慈彰矣. 曩古之世, 無君無臣, 穿井而飲, 耕田而食, 日出而作, 日入而息, 泛然不系, 恢爾自得, 不競不營, 無榮無辱, 山無蹊徑, 澤無舟梁. 川穀不通, 則不相並兼;士眾不聚, 則不相攻伐. 是高巢不探, 深淵不漉, 鳳鸞棲息於庭宇, 龍鱗群游於園池, 饑虎可履, 虺蛇可執, 涉澤而鷗鳥不入飛, 入林而狐兔不驚. 勢利不萌, 禍亂不作, 干戈不用, 城池不設, 萬物玄同, 相忘於道, 疫癘不流, 民獲考終, 純白在胸, 機心不生, 含食甫而熙, 鼓腹而遊. 其言不華, 其行不飾, 安得聚斂以奪民財, 安得嚴刑以為坑阱!
降及杪季, 智用巧生, 道德既衰, 尊卑有序, 繁升降損益之禮, 飾紱冕玄黃之服, 起土木於淩霄, 構丹綠於棼撩, 傾峻搜寶, 泳淵辨珠. 聚玉如林, 不足以極其變;積金成山, 不足以贍其費. 澶漫於淫荒之域, 而叛其大始之本, 去宗日遠, 背樸彌增, 尚賢則民爭名, 貴貨則盜賊起, 見可欲則真正之心亂, 勢利陳則劫奪之途開. 造剡銳之器, 長侵割之患, 弩恐不勁, 甲恐不堅, 矛恐不利, 盾恐不厚. 若無淩暴, 此皆可棄也. 故曰:白玉不毀, 孰為珪璋? 道德不廢, 安取仁義? 使夫桀紂之徒, 得燔人辜諫者, 脯諸侯, 菹方伯, 剖人心, 破人脛, 窮驕淫之惡, 用炮烙之虐. 若令斯人並為匹夫, 性雖凶奢, 安得施之! 使彼肆酷恣欲, 屠割天下, 由於為君, 故得縱意也. 君臣既立, 眾慝日滋, 而欲攘臂乎桎梏之間, 悉勞於塗炭之中.
人主憂栗於廟堂之上, 百姓煎擾乎困苦之中, 閑之以禮度, 整之以刑罰, 是猶辟滔天之源, 激不測之流, 塞之以撮壤, 障之以指掌也.
抱朴子難曰:蓋聞沖昧既辟, 降濁升清, 穹隆仰燾, 旁泊俯停. 乾坤定位, 上下以形, 遠取諸物, 則天尊地卑, 以著人倫之體;近取諸身, 則元首股肱, 以表君臣之序, 降殺之軌, 有自來矣. 若夫太極混沌, 兩儀無質, 則未若玄黃剖判, 七耀垂象, 陰陽陶冶, 萬物群分也. 由滋以言, 亦知鳥聚獸散, 巢棲穴竄, 毛血是茹, 結草斯服, 入無六親之尊卑, 出無階級之等威, 未若庇體廣夏, 稉梁嘉旨, 黼黻綺紈, 禦冬當暑, 明辟蒞物, 良宰匠世, 設官分職, 宇宙穆如也. 貴賤有章, 則慕賞畏罰;勢齊力均, 則爭奪靡憚. 是以有聖人作, 受命自天, 或結罟以畋漁, 或瞻辰而鑽燧, 或嘗卉以選粒, 或構宇以仰蔽. 備物致用, 去害興利, 百姓欣戴, 奉而尊之, 君臣之道於是乎生, 安有詐愚淩弱之理? 三五迭興, 道教遂隆, 辯章勸沮, 德盛刑清, 明良之歌作, 蕩蕩之化成, 太階既平, 七政遵度, 梧禽激響於朝陽, 麟虞覿靈而來出, 龜龍吐藻於河湄, 景老摛耀於天路, 皇風振於九域, 兇器戢乎府庫, 是以禮制則君安, 樂作而刑厝也. 若夫奢淫狂暴, 由乎人己, 豈必有君, 便應爾乎? 而鮑生獨舉衰世之罪, 不論至治之義, 何也?
且夫逮古質樸, 蓋其未變, 民尚童蒙, 機心不動, 譬夫嬰孩, 智慧未萌, 非為知而不為, 欲而忍之也. 若人與人爭草萊之利, 家與家訟巢窟之地, 上無治枉之官, 下有重類之黨, 則私鬥過於公戰, 木石銳於干戈, 交屍布野, 流血絳路, 久而無君, 噍類盡矣. 至於擾龍馴鳳, 河圖洛書, 或麟銜甲負, 或黃魚波湧, 或丹禽翔授, 或回風三集, 皆在有君之世, 不出無王之時也. 夫祥瑞之徵, 指發玄極, 或以表革命之符, 或以彰至治之盛, 若令有君, 不合天意, 彼嘉應之來, 孰使之哉? 子若以混冥為美乎? 則乾坤不宜分矣;若以無名為高乎? 則八卦不當畫矣. 豈造化有謬, 而太昊之暗哉? 雅論所尚, 唯貴自然, 請問夫識母忘父, 群生之性也;拜伏之敬, 世之末飾也. 然性不可任, 必尊父焉;飾不可廢, 必有拜焉. 任之廢之, 子安乎?
古者生無棟宇, 死無殯葬, 川無舟楫之器, 陸無車馬之用, 吞啖毒烈, 以至殞斃, 疾無醫術, 枉死無限. 後世聖人, 改而垂之, 民到於今, 賴其厚惠, 機巧之利, 未易敗矣. 今使子居則反巢穴之陋, 死則捐之中野, 限水則泳之遊之, 山行則徒步負戴, 棄鼎鉉而為生臊之食, 廢針石而任自然之病. 裸以為飾, 不用衣裳;逢女為偶, 不假行媒. 吾子亦將曰:不可也.況於無君乎? 若令上世人如木石, 玄冰結而不寒, 資糧絕而不饑者, 可也. 衣食之情, 苟在其心, 則所爭豈必金玉, 所競豈必榮位! 橡草予可以生鬥訟, 藜藿足用, 致侵奪矣. 夫有欲之性, 萌於受氣之初, 厚己之情, 著於成形之日, 賊殺並兼, 起於自然, 必也不亂, 其理何居! 夫明王在上, 群後盡規, 坐以待旦, 昧朝旰食, 延誹謗以攻過, 責昵屬之補察, 聽輿謠以屬省, 鑒履尾而夕惕, 颺清風以埽穢, 厲秋威以肅物, 制峻網密, 有犯無赦, 刑戮以懲小罪, 九伐以討大憝, 猶豺狼之當路, 感彝倫之不敘, 憂作威之凶家, 恐奸宄之害國. 故嚴司鷹揚以彈違, 虎臣杖鋮於方嶽, 而狂狡之變, 莫世乏之, 而令放之, 使無所憚, 則盜蹠將橫行以掠殺, 而良善端拱以待禍, 無主所訴, 無強所憑, 而冀家為夷齊, 人皆柳惠, 何異負豕而欲無臭, 憑河而欲不濡, 無轡篋而禦奔馬, 棄枻櫓而乘輕舟, 未見其可也.
鮑生又難曰:夫天地之位, 二氣範物, 樂陽則雲飛, 好陰則川處. 承柔剛以率性, 隨四八而化生, 各附所安, 本無尊卑也. 君臣既立, 而變化遂滋, 夫獺多則魚擾, 鷹眾則鳥亂, 有司設則百姓困, 奉上厚則下民貧, 壅崇寶貨, 飾玩台榭, 食則方丈, 衣則龍章, 內聚曠女, 外多鰥男, 辨難得之寶, 貴奇怪之物, 造無益之器, 恣不已之欲, 非鬼非神, 財力安出哉?
夫穀帛積則民有饑寒之儉, 百官備則坐靡供奉之費, 宿衛有徒食之眾, 百姓養游手之人, 民乏衣食, 自給已劇, 況加賦斂, 重以苦役, 下不堪命, 且凍且饑, 冒法斯濫, 於是乎在. 王者憂勞於上, 台鼎顰戚頁於下, 臨深履薄, 懼禍之及. 恐智勇之不用, 故厚爵重祿以誘之;恐奸釁之不虞, 故嚴城深池以備之. 而不知祿厚則民匱而臣騎, 城嚴則役重而攻巧. 故散鹿台之金, 發钜橋之粟, 莫不歡然;況乎本不聚金, 而不斂民粟乎? 休牛桃林, 放馬華山, 載戢干戈, 載櫜弓矢, 猶以為泰;況乎本無軍旅, 而不戰不戍乎? 茅茨土階, 棄織拔葵, 雜囊為幃, 濯裘布被, 妾不衣帛, 馬不秣粟, 儉以率物, 以為美談, 所謂盜蹠分財, 取少為讓, 陸處之魚, 相煦以沫也.
夫身無在公之役, 家無輸調之費, 安土樂業, 順天分地, 內足衣食之用, 外無勢利之爭, 操杖攻劫, 非人情也. 象刑之教, 民莫之犯, 法令滋彰, 盜賊多有, 豈彼無利性而此專貪殘, 蓋我清靜則民自正, 下疲怨則智巧生也. 任之自然, 猶慮淩暴, 勞之不休, 奪之無已, 田蕪倉虛, 杼柚之空, 食不充口, 衣不周身, 欲令勿亂, 其可得乎? 所以救禍而禍彌深, 峻禁而禁不止也. 關梁所以禁非, 而猾吏因之以為非焉. 衡量所以檢偽, 而邪人因之以為偽焉.
大臣所以扶危, 而奸臣恐主之不危. 兵革所以靜難, 而寇者盜之以為難. 此皆有君之所致也. 民有所利, 則有爭心, 富貴之家, 所利重矣. 且夫細民之爭, 不過小小, 匹夫校力, 亦何所至, 無疆土之可貪, 無城郭之可利, 無金寶之可欲, 無權柄之可競, 勢不能以合徒眾, 威不足以驅異人, 孰與王赫斯怒, 陳師鞠旅, 推無讎之民, 攻無罪之國, 僵屍則動以萬計, 流血則漂櫓丹野. 無道之君, 無世不有, 肆其虐亂, 天下無邦, 忠良見害於內, 黎民暴骨於外, 豈徒小小爭奪之患邪? 至於移父事君, 廢孝為忠, 申令無君, 亦同有之耳. 古之為屋, 足以蔽風雨, 而今則被以朱紫, 飾以金玉;古之為衣, 足以掩身形, 而今則玄黃黼黻, 綿綺紈;古之為樂, 足以定人情, 而今則煩乎淫聲, 驚魂傷和;古之飲食, 足以充饑虛, 而今則焚林漉淵, 宰割群生. (下有脫文. )
(以下為抱朴子駁難之辭)豈可以事之有過而都絕之乎? 若虞在上, 稷卨贊事, 卑宮薄賦, 使民以時, 崇節儉之清風, 肅玉食之明禁. 質素簡約者, 貴而顯之;亂化侵民者, 黜而戮之;則頌聲作而黎庶安矣. 何必慮火災而壞屋室, 畏風波而填大川乎?
抱朴子曰:鮑生貴上古無君之論, 餘既駁之矣. 後所答余, 文多不能盡載, 餘稍條其論而牒詰之雲.
鮑生曰:人君辨難得之寶, 聚奇怪之物, 飾無益之用, 厭無已之求.
抱朴子詰曰:請問古今帝王, 盡辨難得之寶, 聚奇怪之物乎? 有不爾者也. 余聞唐堯之為君也, 捐金於山;虞舜之禪也, 捐璧於穀. 疏食菲服, 方之監門, 其不汔淵剖珠, 傾岩刊玉, 鑿石鑠黃白之礦, 越海裂翡翠之羽, 網瑇瑁於絕域, 掘丹青於岷漢, 亦可知矣. 夫服章無殊, 則威重不著, 名位不同, 則禮物異數, 是以周公辨貴賤上下之異, 式宮室居處, 則有堵雉之限, 冠蓋旌旗, 則有文物之飾, 車服器用, 則有多少之制, 庖廚供羞, 則有法膳之品, 年凶災眚, 又減撤之. 無已之欲, 不在有道, 子之所云, 可以聲桀紂之罪, 不足以定雅論之證也.
鮑生曰:人君後宮三千, 豈皆天意, 穀帛積則民饑寒矣.
抱朴子詰曰:王者妃妾之數, 聖人之所制也. 聖人, 與天地合其德者也. 其德與天地合, 豈徒異哉! 夫豈徒欲以順情盈欲而已乎! 乃所以佐六宮, 理陰陽, 教爾崇奉祖廟, 祗承大祭, 供玄紞之服, 廣本支之路, 且案周典九土之記, 及漢氏地理之書, 天下女數, 多於男焉. 王者所宗, 豈足以逼當娶者哉? 姬公思之, 似已審矣. 帝王帥百僚以藉田, 後妃將命婦以蠶織, 下及黎庶, 農課有限, 力佃有賞, 怠惰有罰, 十一而稅, 以奉公用. 家有備凶之儲, 國有九年之積, 各得順天分地, 不奪其時, 調薄役希, 民無饑寒, 衣食既足, 禮讓以興. 昔文景之世, 百姓務農, 家給戶豐, 官倉之米, 至腐赤不可勝計. 然而士庶猶侯服鼎食, 牛馬蓋澤, 由於賦斂有節, 不足損下也. 至於季世, 官失佃課之制, 私務浮末之業, 生穀之道不廣, 而遊食之徒滋多, 故上下同之, 而犯非者眾, 鮑生乃歸咎有君. 若夫譏辨擇之過限, 刺農課之不實, 責牛飲之三千, 貶履畝與太半, 但使後宮依周禮, 租調不橫加, 斯則可矣. 必無君乎! 夫一日晏起, 則事有失所, 即鹿無虞, 維入於林中, 安可終已. 靡所宗統, 則君子失所仰, 凶人得其志, 網疏猶漏, 可都無網乎?
鮑生曰:人之生也, 衣食已劇, 況又加之以斂賦, 重之以力役, 饑寒並至, 下不堪命, 冒法犯非, 於是乎生.
抱朴子詰曰:蜘蛛張網, 蚤虱不餒, 使人智巧, 役用萬物, 食口衣身, 何足劇乎? 但患富者無知止之心, 貴者有無限之用耳. 豈可以一蹶之故, 而終身不行, 以桀紂之虐, 思乎無主也. 夫言主事彌張, 賦斂之重於住古, 民力之疲於末務, 饑寒所緣, 以譏之可也. 而言有役有賦, 使國亂者, 請問唐虞升平之世, 三代有道之時, 為無賦役以相供奉, 元首股肱, 躬耕以自給邪? 鮑生乃唯知饑寒並至, 莫能固窮, 獨不知衣食並足, 而民知榮辱乎!
鮑生曰:王者臨深履尾, 不足喻危, 假寐待旦, 日昃旰食, 將何為懼禍及也?
抱朴子難曰:審能如此, 乃聖主也. 王者所病, 在乎驕奢, 賢者不用, 用者不賢, 夏癸指天日以自喻, 秦始憂萬世之同諡, 故致傾亡, 取笑將來. 若能懼危夕惕, 廣納規諫, 詢草芻堯以待聽, 養黃發以乞言, 何憂機事之有違, 何患百揆之不康. 夫戰兢則彝倫敘, 怠荒則奸宄作, 況無君, 能無亂乎?
鮑生曰:王者欽想奇瑞, 引誘幽荒, 欲以崇德邁威, 厭耀未服, 白雉玉環, 何益齊民乎?
抱朴子詰曰:夫王者德及天則有天瑞, 德及地則有地應. 若乃景星摛光, 以佐望舒之耀;冠日含辨, 以表羲和之晷. 靈禽嗈喈於阿閣, 金象焜晃乎清沼, 此豈卑辭所致, 厚幣所誘哉! 王莽奸猾, 包藏禍心, 文致太平, 誑眩朝野, 貺遺外域, 使送瑞物, 豈可以此謂古皆然乎? 夫見盈丈之尾, 則知非咫尺之軀;睹尋仞之牙, 則知非膚寸之口. 故王母之遣使, 明其玄化通靈, 無遠不懷也;越裳之重譯, 足知惠沾殊方, 澤被無外也. 夫絕域不可以力服, 蠻貊不可以威攝, 自非至治, 焉能然哉! 何者鮑生謂為不用? 夫周室非乏玉而須王母之環以為富也, 非儉膳而渴越裳之雉以充庖也, 所以貴之者, 誠以斯物為太平. 則上無苛虐之政, 下無失所之人, 蜎飛蠕動, 鹹得其歡, 有國之美, 孰多於斯! 而雲不用, 無益於齊民. 源遠體大, 固未易見, 鮑生之言, 不亦宜乎?
鮑生曰:人君恐奸釁之不虞, 故嚴城以備之也.
抱朴子詰曰:侯王設險, 大易所貴, 不審嚴城, 何譏焉爾. 夫兩儀肇辟, 萬物化生, 則邪正存焉爾. 夫聖人知凶醜之自然, 下愚之難移, 猶春陽之不能榮枯朽, 炎景之不能鑠金石, 冶容慢藏, 誨淫召盜, 故取法乎習坎, 備豫於未萌. 重門有擊柝之敬, 治戎遏暴客之變, 而欲除之, 其理何居? 兕之角也, 鳳之距也. 天實假之, 何必日用哉! 蜂蠆挾毒以衛身, 智禽銜蘆以捍網, 獾曲其穴, 以備徑至之鋒, 水牛結陣, 以卻虎豹之暴, 而鮑生欲棄甲胄以遏利刃, 墮城池以止衝鋒, 若令甲胄既捐而利刃不住, 城池既壞而衝鋒猶集, 公輸、墨翟, 猶不自全, 不審吾生, 計將安出乎?
或曰:苟夫可欲之物, 雖無城池之固, 敵亦不來者也.
抱朴子答曰:夫可欲之物, 何必金玉, 錐刀之末, 愚民競焉. 越人之大戰, 由乎蚺蛇之不鈞;吳楚之交兵, 起乎一株之桑葉. 饑荒之世, 人人相食, 素手裸跣(下有脫文). 遠則甫侯子羔, 近則於公釋之, 控情審罰, 剖毫析芒. 受戮者吞聲而歌德, 則劓者沒齒無怨言, 此皆非無君之時也. 昔有鰥在下而四嶽不蔽, 明揚仄陋而元凱畢舉, 或投屠刀而排金門, 或釋版築而躡玉堂, 或委芻豢而登卿相, 或自亡命而為上將, 伯柳達讎人, 解狐薦怨家, 方回叩頭以致士, 禽息碎首以推賢, 敢問於時, 有君否邪?
又云:田蕪廩虛, 皆由有君. 夫君非塞田之蔓草, 臣非耗倉之雀鼠也. 其蕪其虛, 卒由戶乙運, 水旱疫癘, 以臻凶荒, 豈在賦稅, 令其然乎? 至於八政之首食, 謂之民天, 後稷躬稼, 有虞親耕, 豐年多黍多稌, 我庾惟億, 民食其陳, 白渠開而斥鹵膏壤, 邵父起陽陵之陂而積穀為山, 叔敖創期思而家有腐粟, 趙過造三犁之巧而關右以豐, 任延教九真之佃而黔庶殷飽, 此豈無君之時乎!
지에바오 48권
노장(老章)의 좋은 책인 보성경(寶勝景)은 고대에 왕이 없고 현세 보다 낫다고 생각하기 때문에 그의 글은 다음과 같다. 사람과 나무야 어찌 황제가 정직하리요 바라는 자는 도피니라 강한 남편은 약한 자를 괴롭게 하고 약한 자는 복종하며 지혜로운 자는 사기를 치고 미련한 자는 괴로움을 당하나니 순종이 곧 도(道)이니라 군주와 신하가 일어나며, 문제는 너무 약한 자가 백성을 지배하지만, 강자와 약자의 싸움을 근간으로 하는 유유에 종속되어 학교의 어리석음을 당한다. 무익하고 남편은 이름이 없고 무리는 즐거우니 그러므로 옻나무 껍질을 벗기는 것은 나무의 바램이 아니며 새가 바라는 바도 아니며 굴레를 조장하는 것은 말의 본성이 아니다. 차는 무겁고 소의 기쁨이 아니다. , 책 끝의 코를 쓰고 하늘을 나는 발은 모든 것의 의미를 덮고 사는 것이 아니다.죽지 않는 것이 낫다.
귀족은 물러나고 무명(無名)은 무(無)보다 나으니 천하가 혼돈을 일으키지 않고 의로움이 나타나며 육친은 화목하지 않고 효도가 있고 자비롭다. 신하, 우물물을 마시고, 쟁기질에서 먹고, 해가 뜰 때 자르고, 햇볕을 쬐고, 일반적으로 관련이없고, 편안하고, 경쟁이없고, 명예가없고, 굴욕이없고, 산책로가없고, 보트가없고, 보트가 없습니다. Chuangu If you don' 통과하면 합쳐지지 않고 학자가 모이지 않으면 서로 공격하지 않는다 뱀은 고집이 세고 갈매기와 새는 날지 못하여 숲에 들어가도 여우와 토끼는 놀라지 않는다. 시험이 끝나면 그녀는 가슴이 새하얗고 의욕이 없고 배부르며 뱃속을 헤엄친다.그의 말은 화려하지 않고 그의 행동은 꾸밈이 없고 그는 모여서 인민을 차지한다. 그는 덫처럼 고문을 당합니다!
계절의 끝자락에 내려감, 지적이고 독창적이고, 도덕적으로 쇠퇴하고, 열등하고 질서 정연하며, 이익과 손실을 늘리는 의식을 위아래로 늘리고, 의식과 검은 색과 노란색 옷으로 장식하고, 땅과 하늘에서 나무에서 일어나, 연금술을 건설하고 녹색은 오만하고 보물을 찾으며 용원은 진주를 구별한다. 옥을 숲과 같이 모아도 크게 변하지 않고, 금을 산에 쌓아도 값을 치르지 못한다. 방탕한 영역에 퍼지고 본성을 배반한다. 재단, Zong Riyuan에서 떠나고 Pu Mi를 지원하기 위해 유덕한 사람들은 명성을 얻기 위해 싸우고 값 비싼 물건은 도둑, 원하는 것을 볼 때 진정한 혼란, 속물과 속물은 약탈의 길을 열 것입니다. 강하지 못하고 창이 좋지 못하며 방패가 두텁지 못하니 왕따가 없으면 모든 것을 버릴 수 있으므로 백옥이 무너지지 않는 것이 금장(金張)이요 도(道)가 폐하지 아니하고 인(仁)과 정의(正義)가 폐하지 아니하는 것 훈계할 자는 방백이 마음을 베고 정강이를 부수고 대포로 욕을 하는 것입니다. 그를 잔인하게 만들고 세상을 살육하는 것은 그가 군주이기 때문에 그는 자신을 방종해야합니다. 군주와 신하가 서 있고 군중이 증가하고 팔이 사이에 있습니다. 족쇄를 채우고 숯불에 지치며
주인이 근심하며 성전 위에서 백성이 곤고를 당하고 예의와 형벌에 게으르니라
Baopuzi는 모호함의 모호함, 탁함의 감소 및 맑은 것의 상승, 돔과 하늘, 계류를 거의 말할 수 없습니다. 군주와 신하의 질서를 나타내기 위해서는 도(道)와 도(道)가 있으니, 태극(太極)이 어지럽고 두 예(禮)가 무죄하면 흑황(黑黃)으로 판단하지 않는다. 일곱 가지 눈부신 형상, 음양, 만물이 분파되고 말에 새가 모여들고 짐승이 흩어지며, 둥지와 굴과 머리카락과 피가 황폐하고 풀 같은 옷이 된다. 여섯 친척의 존엄과 겸손, 무등급 권력, 보호되지 않은 Guang Xia, Japonica Liang Jiazhi, 黼黻纨纨, Yu 겨울과 여름 더위, 밝게 열린 물건, 좋은 장인 솜씨, 임명 관리 및 업무 분담, 우주 목예와 같으니 귀족과 하급에 규율이 있고 상과 두려움과 형벌을 존경하고 권세를 기리군, 그 다음에는 사치품을 위해 싸운다.그러므로 그것을 하고 하늘로부터 명령을 받고 매듭을 묶는 성인이 있다. 물고기를 잡거나 드릴 시간을 관찰하거나 꽃을 맛보고 곡식을 선택하거나 우주를 건설하여 사용할 것을 준비하고 피해를 입히고 혜택을 받으십시오. 그런즉 임금과 신하의 도(道)가 살아 있고 속임수와 어리석음과 연약함의 이유가 있는가?구성, 그네의 형성, 최고의 무대의 평화, 칠정치의 순응, 아침에 비명을 지르는 봉황, 린뉴의 영, 거북과 강과 강에서 해조류를 뱉어내다 지우유에서 살인무기는 보물고, 의식제도는 평화의 법칙, 쾌락은 남편이 사치하고 난폭하면 사람에 따라 다르고 왕이 있으면 왕이 되어야 합니까? 그리고 보성만이 하는 일이 옳고 그름에 상관없이 뭐야?
Qifu는 고대의 소박함을 잡아 그것을 그대로 유지하고, 사람들은 여전히 순수하고, 움직이지 않고, 어린아이처럼, 지혜는 귀여우지 않고 지식을 위해서가 아니라 참는다.사람이 풀과 풀의 이익을 위해 싸우면 가족이 사는 곳 가족의 소송이 중첩되고 헛되이 통치하는 관리가없고 밑바닥에 무거운 당사자가 있지만 공적 싸움보다 사적인 싸움이 있고 나무와 돌은 싸움에 열심, 시체와 피의 길. 용을 방해하고 봉황을 길들이는 세 가지 에피소드, 허투 뤄슈 또는 공포, 또는 노란 물고기 물결, 또는 알약과 새, 또는 바람의 세 가지 에피소드 또한. 상서로운 남편의 징조는 발전을 나타냅니다. 현지, 혁명의 상징, 또는 통치의 번영, 통치자가 있으면 하늘의 뜻과 일치하지 않으며 선이 와야하며 누가 만들 것인가? 아름답습니까? 어울리지 않습니다. 우주를 나눕니다 무명(無名)이 높으면 험담을 하지 말 것이니 복이 있기는 하나 너무 어두우니 , 무리의 본성 경배, 세상 종말의 장식. 그러나 본성은 버릴 수 없고, 아버지는 공경해야 하고, 장식은 버릴 수 없고, 예배가 있어야 한다.
고대인에게는 땅도 없고 장례도 없고 매장도 없고 배도 없고 말도 없고 말도 없고 독을 삼키는 제비도 없고 심지어 죽음도 병든 의술도 없고 죽음도 무한하다. 사람들이 도착했습니다. 오늘날 그의 큰 이익, 독창성의 이점에 의존하여 실패하기 쉽지 않습니다. 오늘날 사자는 겸손한 둥지에 머물고 그가 죽으면 물이있을 때 중간과 야생에 기부합니다. 제한된, 그는 수영하고, 산은 걸어서 그것을 입고 여행을 포기하고 생계를 유지하기 위해 여행을 포기합니다. 음식을 태우고 바늘을 낭비하고 자연의 질병을 방치하십시오. 장신구처럼 알몸으로 옷을 입지 않고 모든 여성은 꼭두각시이며 가짜 중매인이 아닙니다. . 내 아들도 말하기를 왕이 아니면 없느냐? 세상이 나무와 돌과 같으면 현병이 얼지만 춥지 않고 음식도 배고프지 않을 뿐더러 음식과 옷을 사랑하는 마음이 마음에 있고, 그러면 경쟁은 금옥이어야 하고 경쟁은 번성해야 한다!참나무와 풀은 소송이 가능하고, 퀴노아는 사용하기에 충분하여 침입을 유발한다.남편에게는 화를 내기 시작할 때 생기는 욕망과 그의 애정이 있다 자신을 위해.도둑을 죽이고 합치는 날에 형성된다.자연에서 시작하여 혼란스럽지 않을 것이다.그 이유는 무엇입니까?! 돌아가서 그날을 기다리며 먹지 않고 중상을 미루어 공격하고 부하에게 조사를 하게 하고 대중의 소문에 귀를 기울이고 성을 보고 저녁을 보고 바람을 일으키다 오물, Li Qiuwei 물건을 질식시키고, 그물 비밀을 통제하고, 사면없이 가벼운 범죄를 처벌하고, 가벼운 범죄를 처벌하고, 큰 전갈을 처벌하는 9 개의 컷은 자칼처럼, 나는 이륜의 말을 느끼지 않고, 명성 집의 범죄에 대해 걱정하고, 강간으로 나라를 해칠까 두려운 것은 약탈로 죽이고 화를 잘 다스리고 원망도 없고 의지할 힘도 없고 기족은 의기이고 모두가 유회이며 돼지와 욕망을 참는 방법 무취, 강물에 의지하여 망하지 않기를 바라는 것, 아무것도 굴레를 사용하여 말을 달리게 하고, 병거를 버리고 배를 보이지 않게 한다.
보성도 말하기 어렵다: 남편의 위치 천하(世界), 이차(密氣)는 대상, 낙양(雲陽)은 나르는 구름, 선음(陰陰)은 강이다. 성러강은 무모하게 4, 8로 변하여 각각 제자리에 붙어 있고, 존경과 열등감이 없다 군주와 신하가 세워지고 변화가 부풀어 오른다 부자와 가난한 자, 가난한 자의 보물, 장식, 음식의 대수도원장, 의복의 용인, 여성을 소개한다. 집에 모인 과부, 진귀한 보물, 귀하고 기이한 물건, 쓸모없는 도구, 제어할 수 없는 욕망, 귀신도 신도 아닌 재정 자원은 안전한가?
복어 비단 축적은 백성을 배고프고 검소하게 만들고, 수백 명의 관리가 제물을 지불하기 위해 앉아 있고, 경비병에는 많은 음식이 있고, 백성은 떠돌아 다니는 사람들을 지원하고, 사람들은 먹을 것과 입을 것이 없으며, 자급 자족은 드라마입니다. 상황은 더 제한적이며 무거운 노동은 무겁습니다. 쓰러지는 것은 견딜 수없고 춥고 배고프고 광기이며 항상 있습니다. 왕은 슬퍼하고 수고하고 플랫폼은 내리고 두려워합니다. 재앙을 두려워하라 지혜와 용맹을 더 주의하여 그들을 유인하라 너희가 만일 침입과 도발을 두려워하면 성의 깊은 웅덩이에 예비되리라 그러나 재물을 알지 못하면 백성이 패하리라 짧고 신하들이 타고 갈 것이니 다리의 기장도 불행하지 아니하고 금을 모으는 것이 없고 백성이 기장을 모으지 못하느냐 니우복숭아 숲에서 쉬고 말과 화산을 짊어지고 전쟁과 싸움, 활과 화살을 짊어지고 여전히 태국을 생각하고 있고, 게다가 군대도 없고 전쟁도 없잖아요? 모피와 이불, 첩은 옷을 입지 않고, 말은 기장도 아니고, 검소하고 검소하며, 좋은 말을 하고, 소위 부를 훔치고 나누는 것, 덜 취하는 것
, 어머니와 어머니 도 촉촉하다. 남편은 공직에 있지 않고, 가족은 이전, 토지와 사업에 대한 비용을 지불할 필요가 없으며, 자연은 분할되고, 내부는 음식과 의복에 충분합니다. 겉은 속물이 아니요 망할 채찍질과 도적질은 사람이 아니요 형상의 교훈 곧 백성과 백성의 죄악이 가득하고 도적이 많고 무익하고 패괴하는도다 . 인생. 당연하게도, 여전히 폭력에 대해 걱정하고, 끝없이 일하고, 아무 상관이 없어, 들판의 공허함, 포멜로의 빈 공간, 부적절한 음식, 불완전한 옷, 당신이 원한다면 엉망이되지 마십시오. 알겠느냐?그러니 액운이 깊고 금지가 금지보다 많다.관량은 금지되고 교활한 관리는 그것이 틀렸다고 생각한다.우리는 위조를 판단하고 악인은 그것을 가짜라고 생각한다.
신하들은 위험을 지지하고 배신자는 영주가 위험에 처하지 않을 것을 두려워한다 군사혁명은 너무 조용하고 어렵지만 도적은 도둑질하기 어렵다 이것이 모두 군주 때문이다 인민이 이익을 얻으면 , 그들은 싸우고 싶은 욕망이 있고, 재물과 이익의 고향 진지하게. 그리고 남편과 사람들 사이의 투쟁, 그러나 작은, 남자의 힘, 어떻게 그럴 수 있습니까? 욕심낼 영토, 요새가 없습니다 이익이 되는 것이요, 재물을 원하지 아니하는 것이요, 권세와 경쟁할 수 없으며, 잠재력이 제자들과 맞먹을 수 없고, 권력이 이방인을 쫓아낼 수 없고, 헤스 왕이 화를 내며, 진시주가 없는 백성을 밀어냅니다. 전갈, 무고한 나라를 공격, 좀비 수만 이동, 피가 피를 흘리다 왕의 방법 없음 세상에 그런 것은 없습니다. 속은 이족, 겉은 뼈가 사나우니 어찌 작은 악을 다투겠느냐? 귀도 있다.옛날에는 바람과 비를 덮을 정도의 집이었으나 지금은 주홍빛으로 꾸몄다. 금과 옥, 고대에는 옷으로 몸을 가릴 정도였으나 지금은 검고 노랗고 아름다우며, 고대는 행복하고, 호의에 충분했고, 지금은 거의 Yinsheng 피곤하고 두려워하고 상처; 고대식이 요법은 배를 비우고 지금은 숲을 태우고 깊게 빛나고 자비 군.(다음 기사가 있습니다.)
(다음은 Bao Pu 분할 언어의 어려움) 일이 지나가고 끝이 없느냐 정상에 오르면 칭찬하고 궁궐을 낮추고 백성에게 시대를 따르게 하고 검소한 바람을 좋아하고 옥과 음식을 금한다. 그러나 분명한 것은 침략자들이 혼돈에
빠져 죽임을 당하고 노래를 부르고 이술이 안전하기 때문입니다. 어찌하여 우리가 불을 걱정 하고 집을 부수고 폭풍을 두려워하여 큰 강을 채우겠습니까? 보푸자가 말했습니다. 옛날 왕, 유지는 반박한다.답변 뒤에는 지칠 수 없는 기사가 더 많지만, 위는
조금 특이 하고 호기심이 많다. 보성은 말했다. 쓸모없는 목적을 위한 것입니다.
보포자가 말하길: 나는 고대와 현대 황제에게 진귀한 보물을 구별하고 이상한 것을 모으도록 하고 싶습니까? 그렇지 않은 사람도 있습니다. 당요지가 황제이고 산에 금을 기부했다고 들었습니다. 유순도 선입니다. , 그리고 계곡에 비를 기증했습니다. 필리핀 의류인 Fang Zhimeng을 희소화하기 위해 심연을 파고 구슬, 바위와 옥, 돌과 황백 광산, 옥 깃털을 자르지 않습니다. 바다를 건너, 극한의 그물, 한나라와 한나라의 연금술 발굴, 당신도 알 수 있습니다 남편의 제복은 구별 할 수 없지만 명성은 구별되지 않으며 이름이 다르며 선물이 다릅니다. 귀족과 하급을 구별하기 위해 Zhougong을 기반으로합니다.궁궐의 거주는 꿩의 차단으로 제한되고 왕관은 깃발로 덮여 있으며 문화 유물이 있습니다.장식, 자동차 서버, 얼마나 많은 시스템이 있고, 부엌은 부끄러움을 제공하고, 프랑스 식품이 있으며, 연간 재앙은 감소합니다. 전능한 욕망은 더 이상 올바른 방향이 아닙니다. Jie Xun의 범죄는 증거를 증명하기에 충분하지 않습니다. 보성(寶聖)이 말하기를 왕하에는 삼천 명이 있고 신의 뜻이 있는 자가 없고 계곡이 쌓이면 백성을 배고프고 춥게 한다.
보포자가 말하길 왕과 후궁의 수는 성도가 다스리고 성도는 하늘과 땅과 조화를 이루고 그들의 덕은 하늘과 땅과 조화를 이루며 다름이 없다! 남편이 어찌 단지 그의 열정과 욕망을 만족시키고 싶습니까? ! 그것은 여섯 궁전, 음과 양의 관리, 조상 사원의 숭배, 유일한 웅대한 희생, 현우를 위한 의복, Guangben 지점의 길, 책입니다 주전(周堂)의 아홉토(九土)와 한가(漢家)의 지리(地密), 천하(世界)의 여인(女人)의 수(密), 그 이상(密)남연. 황제는 100명의 관리에게 밭을 사용하게 하고 첩은 아내에게 누에를 짜게 하고는 이숙에게 갔다. 형벌은 열한 살과 세금을 내며 복무하며 집안에 액수를 예비하고 나라에 9년을 쌓으니 각 사람은 기한을 두지 아니하고 궁핍한 자와 백성을 화목케 하는 것이 마땅하니라 배고프지 않고 춥지 않다. 먹을 것과 입을 것이, 예의와 번영이 충분하다. 옛날에는 백성이 농사를 지었고, 집안은 가계가 풍부했고, 공적 창고는 무적이었다. 그러나 학자들은 여전히 봉사했다. 식당. , 다음 해를 끼칠 정도는 아니다. 시즌은 공실체제, 사생활이 최후의 업보이고, 계곡이 자라는 길도 넓지 않고, 먹는 사람도 많기 때문에 상류와 하류가 같고 범법자가 많고 보성(寶性)이 군주이다.남편의 조소가 너무 제한적이면 암살자 계급은 사실이 아니며 그는 술에 대해 삼천소를 비난하고 무반을 경멸하고, 그러나 하렘으로 하여금 안식일을 지키게 하고 집세가 과하지 않게 하며 군주가 없어야 하느니라 만일 남편이 공중에 오르면 그 자리를 잃으니 곧 사슴이 숲에 있고 그리고 평화는 끝날 것이다.여전히 새고 있는데 그물이
없느냐 ? 보성은 말하기를: 사람의 생명은 먹고 입을 데가 너무 많고 상황은 재물 축적, 중노동, 굶주림, 추위, 참을 수 없는 생활, 법을 어기다 .등 학생 .Baopuzi 꾸지람, 말하길:?거미 그물, 이, 벼룩은 배고프지 않고, 사람들의 독창성, 모든 것을 제공하고, 음식 입 의류 및 신체, 거의 부자지만 고통받는 드라마를 언급 마음만 무지하고 귀가 무한한 자들아 어찌하여 어찌 단기간에 하고 평생 하지 아니하며 시기하며 주인을 생각하지 아니하리로다 웃기는 일이다 봉사와 재물 면에서 , 나라를 혼돈하게 한 탕우성평의 삶을 묻고 싶다. 도교 삼대에 세금과 봉사가 없을 때 서로를 숭배하고, 우두머리가 되고, 스스로를 위해 수련할 것이다. -충족?보성뿐이다.배고픔과 추위가 오는 것을 알면 가난할 수 없고, 먹을 것과 입을 것도 모르고, 백성이 명예와 치욕을 안다!
보성(寶聖)이 말하기를: 왕이 꼬리를 가까이 하고 있으니 위태롭다는 말로는 부족 하고 , 그날을 기다리며 해가 지고 있다. 재앙 의 공포가 무엇인가? 말하기 어렵다. : 시련은 이러할 수 있고 성주다. 왕은 병들고, 오만함과 사치를 돌보며, 성인은 그것을 사용하지 않고, 사용자는 사용하지 않으며, Xia Gui는 하늘을 자명하고, 진시 시가 사후에도 똑같은 걱정을 해서 죽고 미래를 놀리면 위험을 두려워하고 경계할 수 있다면 규칙과 충고를 받아들이고 청문회 때까지 야오와 상의하고, 노란 머리를 계속 구걸, Heyou 기계는 반대로, 그것은 백 규 강을 교수형하지 않습니다.Fu Yi Lun 시리아가 떨고, Jian Gui, 조건과 황제가 엉망이 될 수없는 게으른 부족?
전복 Sheng 말했다 : 왕은 생각하고 있습니다. 체리, 유혹하는 옥황, 권위 있고 싶지 않고 역겹고 설득되지 않는 흰 꿩 옥 반지 하의치민?
보포자계가 말하길 왕의 남편에게는 덕과 하늘이 있고 하늘과 덕이 있고 덕과 땅이 있다 그러면 거기에 풍경의 별이라면 위안의 영광을 바라볼 수 있고, 왕관과 태양이 구별되어 사이의 해시계와 화합을 보여줍니다. 금코끼리 떼가 맑은 늪에 떼지니 이는 천박한 말이 아니라 두툼한 주화로 인함!왕망은 교활하여 악의를 숨기고 화평에 글을 쓰고 나라를 황폐하게 하고 땅을 떠나서 고대인이 되게 하였다. 몸이 가깝고 송곳니의 이빨을 보면 자신이 피부의 입이 아닌 줄 알므로 왕비의 사신은 그것이 신비하고 심령적이며 멀지 않은 곳에 있음을 밝힙니다. ; 악창의 재번역은 Zhanshu Fang, Ze nothing 외부의 이점을 알기에 충분합니다. 남편을 설득해서는 안 되며, 야만인을 위협할 수 없습니다. 통치하는 유일한 방법이 아니라 어떻게 될 수 있습니까! 부자여 먹을 것이 아니라 목마른 꿩으로 잔치를 채우니 값비싸고 진실로 모든 것을 화평으로 여기라 그리하면 가혹한 정권도 없고 집을 잃은 자도 없고 쪼그려 앉고 꿈틀거리며 짜고 기뻐하며 나라의 아름다움이 있고 이보다 더한 것이 있다!그러나 구름을 사용하지 않으면 제나라 사람들에게 이익이 되지 않는다.기원은 크고 보기가 쉽지 않다.보성(寶聖)의 말은 적합하지 않습니까?
Bao Sheng이 말했습니다 : 사람들은 강간과 도발을 두려워합니다. 그래서 Yancheng는 그것에 대해 준비되어 있습니다.
보포자가 말하길: 왕은 위험을 무릅쓰고, 큰 변화는 비싸고, 도시는 엄격하게 판단되지 않는다, 하연연. 어리석은 것을 움직이기 어렵고, 봄의 태양이 번영할 수 없고, 쇠퇴할 수 없고, 불꽃 풍경이 금이나 돌이 될 수 없다. , 성스러움은 숨기는 것이 더디고 매춘은 도둑이라 하므로 법은 실천 이상이며 머뭇거림은 시기상조가 아니다. 무거운 문에는 치는 존경심이 있고, 조폭의 변화를 억제하기 위해 롱을 통제한다. , 근데 없애려고 하는 이유가 뭐지? 시의 뿔과 봉황 사이의 거리 참과 거짓, 왜 맨날 써! 오소리는 그물을 방어하기 위해 동굴을 구부려 대비한다. 국경, 버팔로가 전투를 벌이고 호랑이와 표범이 폭력적이며 Baosheng은 갑옷을 포기하고 날카로운 가장자리를 담고 싶어하며 갑옷을 기증하고 가장자리가 날카 롭다면 돌격을 멈추기 위해 도시로 떨어집니다. 멈추지 마, 도시가 무너지면 요금이 여전히 모이고, 공공 손실, Mo Di, 여전히 자급 자족하지 않고 내 인생을 판단하지 않으면 계획이 안전합니까?
또는 말하기 : 도시의 견고성이 없지만 , 적은 오지 않을 것입니다. . 또한
Baopuzi 대답: 남편이 원하는 것 이었다, 왜 진, 칼 콘 끝, 아나콘다 뱀에 의해 인류 연 전투를 속이는 거의 모든 Jun; 전쟁에서 Wu Chu, 이후 거의 뽕나무 .. 기근의 세계에서 맨손과 맨손으로 모두가 서로를 먹습니다.(아래 텍스트) 후자가오가 멀고 후자가오가 가깝고, 우공스지, 기소와 처벌, 사람 분석. 살육은 제비하는 동안 괴테, 그렇다면 이빨이 없고 원망이 없구나 군주가 없는 시대가 아니다 예전에는 과부가 있었지만 사산은 숨겨지지 않았다. 필사적으로 제독이 되고자 하는 Boliudayu 사람들은 여우를 안도하고 고충을 추천하고 학자에게 절을 하고 새의 숨결이 부서져 재능을 추천하고 감히 시간을 묻습니다. 통치자나 악이 있습니까? 되고
또한 말했다 : Tianwu가 비어, 그리고 통치자가 남편 필드의 잡초하지 않고, 장관 창고의 참새 아닌 그 공허함이 비어있는, 그리고 죽음이 가족에 의해 운반된다,... 흉한 기근에 이르게 하기 위하여 세금을 내고 그렇게 하느냐 팔정의 첫 음식을 민전이라 하고 호지가 곡식을 베풀고 농사를 짓는다. 소금기 있는 흙을 밀어내고, Shao의 아버지는 Yangling 묘를 들어 계곡을 산으로 쌓고, Shuao는 썩은 기수로 집을 짓는 것을 생각하고, Zhao Guo는 세 쟁기를 만들고 Guan You Yifeng, Ren Yanjiao Jiuzhenzhi 세입자 그리고 Qianshu가 가득 차면 왕 같은 것은 없습니다!
知止卷第四十九
抱朴子曰:祝莫大於無足, 福莫厚乎知止. 抱盈居沖者, 必全之算也;宴安盛滿者, 難保之危也. 若夫善卷巢許管胡之徒, 鹹蹈雲物以高騖, 依龍鳳以竦跡, 覘韜鋒於香餌之中, 寤覆車乎來軔之路, 違險途以遐濟, 故能免詹何之釣緡, 可謂善料微景於形外, 覿堅冰於未霜, 徙薪曲突於方熾之火, 纚舟弭楫於沖風之前, 瞻九牛害而深沈, 望密蔚而曾逝, 不托巢於葦苕之末, 不偃寢乎崩山之崖者也. 斯皆器大量弘, 審機識致, 淩儕獨往, 不牽常欲, 神三造化, 心遺萬物, 可欲不能蠆介其純粹, 近理不能耗滑其清澄. 苟無若人之自然, 誠難企及乎絕軌也. 徒令知功成者身退, 處勞大者不賞, 狡兔死則知獵犬之不用, 高鳥盡則覺良弓之將棄. 鑒彭韓之明鏡, 而念抽簪之術;睹越種之暗機, 則識金象之貴. 若範公泛艘以絕景, 薛生遜亂以全潔, 二疏投印於方盈, 田豫釋紱於漏盡, 進脫亢悔之咎, 退無濡尾之吝, 清風足以揚千載之塵, 德音足以祛將來之惑. 方之陳寶, 不亦邈乎!
或智小敗於謀大, 或轅弱折於載重, 或獨是陷於眾非, 或盡忠訐於兼會, 或倡高算而受晁錯之禍, 或竭心力而遭吳起之害. 故有口止局高口止脊厚, 猶不免焉. 公旦之放, 仲尼之行, 賈生遜擯於下士, 子長熏腎乎無辜, 樂毅平齊, 伍員破楚, 白起以百勝拓疆, 文子以九術霸越, 韓信功蓋於天下, 黥布滅家以佐命, 榮不移晷, 辱已及之. 不避其禍, 豈智者哉! 為臣不易, 豈將一途, 要而言之, 決在擇主. 我不足賴, 其驗如此. 告退避賢, 潔而且安, 美名厚實, 福莫大焉. 能修此術, 萬未有一. 吉凶由人, 可勿思乎! 逆耳之言, 樂之者希, 獻納期榮, 將速身禍, 救誹謗其不暇, 何信受之可必哉!
夫矢曾繳紛紜則鴛雛徊翮, 坑阱充蹊則麟虞斂跡. 情不可極, 欲不可滿, 達人以道制情, 以計遣欲, 為謀者猶宜使忠, 況自為策而不詳哉! 蓋知足者常足也, 不知足者無足也. 常足者, 福之所赴也;無足者, 禍之所鍾也. 生生之厚, 殺哉生矣, 宋氏引苗, 郢人張革, 誠欲其快, 而實速萎裂, 知進忘退, 斯之謂乎?
夫筴奔而不止者, 鮮不傾墜;淩波而無休者, 希不沈溺;弄刃不息者, 傷刺之由也;斫擊不輟者, 缺毀之原也. 盈則有損, 自然之理, 周廟之器, 豈欺我哉? 故養由之射, 行人識以馳弦, 東野之禦, 顏子知其方敗, 成功之下, 未易久處也. 夫飲酒者不必盡亂, 而亂者多焉;富貴者豈其皆危, 而危者有焉. 智者料事於倚伏之表, 伐木於毫末之初, 吐高言不於累棋之際, 議治裘不於群狐之中, 古人佯狂為愚, 豈所樂哉! 時之宜然, 不獲已也. 亦有深逃而陸遭波濤, 幽遁而水被焚燒, 若龔勝之絕粒以殞命, 李業煎蹙以吞鴆, 由乎跡之有朕, 景之不滅也. 若使行如蹈冰, 身如居陰, 動無遺蹤可尋, 靜與無為為一, 豈有斯患乎! 又況乎揭日月以隱形骸, 擊建鼓以徇利器者哉! 夫值明時則優於濟四海, 遇險世則劣於保一身, 為此永慨, 非一士也.
吾聞無熾不滅, 靡溢不損, 煥赫有委灰之兆, 春草為秋瘁之端, 日中則昃, 月盈則蝕, 四時之序, 成功者退. 遠取諸物, 則構高崇峻之無限, 則頹壞惟憂矣;近取諸身, 則嘉膳旨酒之不節, 則結疾傷性矣. 況乎其高概雲霄而積之猶不止, 其威震人主而加崇, 又不息者乎! 蚊虻墮山, 適足翱翔;兕虎之墜, 碎而為齏. 此言大物, 不可失所也. 且夫正色彈違, 直道而行, 打撲幹紀, 不慮讎隟, 則怨深恨積. 若舍法容非, 屬托如響, 吐剛茹柔, 委曲繩墨, 則忠□喪敗, 居此地者, 不變勞乎? 是以身名並全者甚希, 而折足覆食束者不乏也. 然而入則蘭房窈窕, 朱帷組帳, 文茵兼舒於華第, 豔容粲爛於左右, 輕體柔聲, 清歌妙舞, 宋蔡之巧, 陽阿之妍, 口吐辨菱延露之曲, 足躡淥水七槃之節, 知音悅耳, 冶姿娛心, 密宴繼集, 醽醁不撤, 仰登綺閣, 俯映清淵, 游果林之丹翠, 戲蕙囿之芬馥, 文鱗瀺灂, 朱習頡頏, 飛繳墮雲鴻, 沈綸引魴鯉, 遠珍不索而交集, 玩弄紛華而自至. 出則朱輪耀路, 高蓋接軫, 丹旗雲蔚, 麾節翕赫, 金口嘈口獻, 戈甲璀錯, 得意托於後乘, 嘉旨盈乎屬車, 窮遊觀之娛, 極畋漁之歡. 聖明之譽, 滿耳而入;諂悅之言, 異口同辭. 於時眇然, 意蔑古人, 謂伊呂管晏, 不足算也.
豈覺崇替之相為首尾, 哀樂之相為朝暮, 肯謝貴盛, 乞骸骨, 背朱門而反丘園哉! 若乃聖明在上, 大賢贊事, 百揆非我則不敘, 兆民非我則不濟, 高而不以危為憂, 滿而不以溢為慮者, 所不論也.
窮達
或問:一流之才, 而或窮或達, 其故何也? 俊逸縶滯, 其有憾乎?
抱朴子答曰:夫器業不異, 而有抑有揚者, 無知己也. 故否泰時也, 通塞命也. 審時者何怨於沈潛, 知命者何恨於卑瘁乎! 故沈閭渟鈞, 精勁之良也, 而不以擊, 則朝菌不能斷焉;珧華黎綠, 連城之寶也, 委之泥濘, 則瓦礫積其上焉. 故可珍而不必見珍也, 可用而不必見用也. 庸俗之夫, 暗於別物, 不分朱紫, 不辯菽麥, 唯以達者為賢, 而不知僥求者之所達也;唯以窮者為劣, 而不詳守道者之所窮也. 且夫懸象不麗天, 則不能揚大明灼無外, 嵩岱不托地, 則不能竦峻極概雲霄. 兔足因夷途以聘迅, 龍艘泛激流以效速, 離光非燧人不熾, 楚金非歐冶不剡, 豐華俟發春而表豔, 棲鴻待沖飆而輕戾, 四嶽不明揚, 則有鰥不登庸, 叔牙不推賢, 則夷吾不式厚, 穰苴賴平仲以超踔, 淮陰因蕭公以鷹揚, 雋生由勝之之談, 曲逆緣無知之薦, 元直起龍縈之孔明, 公瑾貢虎臥之興霸, 故能美名垂於帝籍, 弘勳著於當世也.
漢之末年, 吳之季世, 則不然焉. 舉士也, 必附己者為前;取人也, 必多黨者為決;而附己者不必足進之器也, 同乎我, 故不能遺焉;而多黨者不必逸群之才也, 信眾口, 故謂其可焉. 或信此之庸猥, 而不能遣所念之近情;或識彼之英異, 而不能平心於至公. 於是釋銓衡, 而以疏數為輕重矣;棄度量, 而以綸集為多少矣. 於時之所謂雅人高韻, 秉國之鈞, 黜陟決己, 褒貶由口者, 鮮哉免乎斯累也. 又況於胸中率有憎獨立, 疾非黨, 忌勝己, 忽寒素者乎? 悲夫! 邈俗之士, 不群之人, 所以比肩不遇, 不可勝計, 或抑頓於藪澤, 或立朝而斥退也.
蓋修德而道不行, 藏器而時不會, 或俟河清而齒已沒, 或竭忠勤而不見知, 遠行不騁於一世, 勳澤不加於生民. 席上之珍, 鬱於泥濘, 濟物之才, 終於無施, 操築而不值武丁, 抱竿而不遇西伯, 自曩迄今, 將有何限? 而獨悲之, 不亦陋哉! 瞻徑路之遠, 而恥由之;知大道之否, 而不改之. 齊通塞於一途, 付榮辱於自然者, 豈懷悒悶於知希, 興永歎於川逝乎! 疑其有憾, 是未識至人之用心也. 小年之不知大年, 井蛙之不曉滄海, 自有來矣.
重言
抱朴子曰:余友人玄泊先生者, 齒在志學, 固已窮覽六略, 旁綜河洛, 晝競羲和之末景, 夕照望舒之餘輝, 道靡遠而不究, 言無微而不測, 以儒墨為城池, 以機神為干戈, 故談者莫不望塵而銜璧, 文士寅目而格筆. 俄而寤智者之不言, 覺寸一之無咎, 意得則齊荃蹄之可棄, 道乖則覺唱高而和寡, 於是奉老氏多敗之戒, 思金人三緘之義, 括鋒穎而如訥韜, 修翰於彤管, 含金懷玉, 抑謐華辯, 終日彌夕, 或無一言.
門人進曰:先生默然, 小子胡述? 且與庸夫無殊焉. 竊謂鍾不鳴, 則不異於積銅;浮磬息音, 則未別乎聚石也.
玄泊先生答曰:吾特收遠名於萬代, 求知己於將來, 豈能競見知於今日, 標格於一時乎? 陶甄以盛酒, 雖美不見酣;身卑而言高, 雖是不見信. 徒捲舌而竭聲, 將何救於流遁? 古人六十笑五十九, 不遠迷複, 乃覺有以也. 夫玉之堅也, 金之剛也, 冰之冷也, 火之熱也, 豈須自言, 然後明哉! 且八音九奏, 不能無長短之病, 養由百發不能止, 將有一失之疏, 玩憑河者, 數溺於水;好劇談者, 多漏於口. 伯牙謹於操弦, 故終無煩手之累;儒者敬其辭令, 故終無樞機之辱. 淺近之徒, 則不然焉. 辯虛無之不急, 爭細事以費言, 論廣修堅白無用之說, 誦諸子非聖過正之書, 損教益惑, 謂之深遠, 委棄正經, 競治邪學. 或與暗見者較唇吻之勝負, 為不識者吐清商之談對, 非敵力之人, 旁無賞解之客, 何異奏雅樂於木梗之側, 陳玄黃於土偶之前哉! 徒口枯氣乏, 椎杭抵掌, 斤斧缺壞而盤節不破, 勃然戰色而乖忤愈遠, 致令恚容表顏, 醜言自口, 偷薄之變, 生乎其間, 既玷之謬, 不可救磨. 未若希聲不全大音, 約說以俟識者矣.
지지 권제 마흔아홉
보푸자가 말하기를 : 나는 발이 없고 행운만 있기를 원 하오. 남을 소유하고 숭에 사는 자는 반드시 세어야 하며, 잔치가 가득한 자는 위험이 없다. , 짠 구름과 사물이 높다. , 용과 봉황은 흔적에 사용되며 Tao Feng은 향 미끼에 있고 도로는 자동차로 덮여 있고 위험한 도로는 저장하는 데 사용되므로 Zhan He의 낚시를 피할 수 있습니다. 좋은 재료는 형체를 벗어나고, 얼음은 서리 전이고, 방지(方吾)의 불 속에 옮아가는 것은 갑작스럽고, 배와 배는 거센 바람 앞에 있고, 아홉 암소의 모습은 아프고 깊으며, 보이지 않는 비밀은 갈대 끝에 있고, 무너진 산의 벼랑에서 잠을 자지 않는 사람도 마찬가지이다. 순수성 면에서 단기 이론은 사용하지 않는다. 명료하게 하기 위한 에너지. 인간의 본성은 도달하기 어렵다. 공덕을 아는 자는 퇴각할 뿐이다. 새가 너무 높으면 활이 버려지는 것을 느낄 것이다. Jian Peng Han의 거울, 그리고 머리핀을 그리는 기술, 더 많은 종의 숨겨진 기회를 보면 황금 코끼리의 소중함을 알게 될 것입니다. Fan Gongfan이 절경이라면 Xue Shengxun은 혼란스럽습니다. Jie, Ershu는 Fangying에 봉인을 하고 Tian Yu는 풀어줍니다. 빠짐없이 소동이 끝까지 빠짐, 후퇴 후퇴 후회의 탓으로, 꼬리의 슬픔 없이 후퇴, 바람은 천년의 먼지를 일으키기에 충분하고, 독일 소리는 의심을 풀기에 충분하다. 미래의 방지진 보물, 너무 먀오!
작은 사람 의 지혜가 큰 사람에게 패하거나 약한 사람이 짐에 무너지거나 한 사람이 잘못에 걸리거나 충성이 같거나 시간, 또는 높은 계산과 불행, 또는 노력의 옹호 그는 오기에 의해 피해를 입었습니다. 따라서 높은 입과 두꺼운 척추가 있으며 불가피합니다. 다섯 멤버가 초, 백기를 돌파 Bai Sheng을 사용하여 영토를 확장하고 Wen Zi는 9개의 기술을 사용하여 세계를 지배하고 Han Xingong은 세계를 덮고 문신은 생명을 유지하기 위해 가족을 파괴하고 영광은 해시계를 변경하지 않으며 굴욕에 도달했습니다. ! 목사가 되는 것은 쉬운 일이 아니다 어찌 한 길을 택하리요 말하자면 주인을 택할 것이요 나는 의지하지 아니하고 그 경험이 그러하도다 하나 선악은 사람의 몫 , 그러나 생각하지 말라 너희가 나쁜 말을 하면 기뻐하는 자는 소망이 있어 영광을 위하여 갚을 것이요 재앙에 속히 이르리니 구원할 시간이 없고 비방할 시간도 없느니라
남편은 갈등의 대가를 치르고 젊은이들은 방황하고 구덩이는 좌절로 가득 차게 될 것입니다. 계획은 구체적이지 않습니다! 만족하는 사람은 항상 충분하고 만족하지 않는 사람은 충분하지 않습니다. 충분히 긴 사람은 축복이 가는 곳이고, 충분하지 않은 사람은 재앙의 시계입니다. Miao, 가죽 Ying Ren Zhang, Cheng 빠른 속도와 균열 시들음 때문에 알려진 것으로 다시 잊어 버리십시오. 시
푸란과 전갱이는 신선한 가을을 붓지 않는 자보다 더 낫고, 림보와 그리스에 중독되지 않은 자, 칼날을 붙잡고 있는 자, 상처와 찌름의 원인이요, 멈추지 않는 자, 파멸이 없는 이유 잉여는 해롭고 자연법칙, 주사(周堂)의 병기, 어찌 나를 속일 수 있겠는가? 의식이 빠르고 동방과 야산을 지키며 연자가 실패할 줄을 알고 그리고 그가 성공하면 쉽지 않을 것이다 현명한 사람은 시계에 기대고 끝의 시작 부분에서 나무를 자르고 큰 소리로 말하고 체스에 질리지 않으며 그룹에서 모피 제어에 대해 토론합니다 여우의, 고대인은 미친 척하고 어리석은 척, 얼마나 행복한가!때가 맞아도 이익이 없습니다. 또한 깊은 탈출이 있고 Lu는 파도에 걸리고 물은 타 버립니다. Gong Sheng의 경우 소멸은 죽고, 이예는 독을 삼키려고 인상을 찌푸렸으니, 이는 흔적이 나에게 있고, 풍경은 영원하기 때문이다. 몸을 얼음처럼 걷고, 몸을 그늘에 거하며, 움직임의 흔적을 찾을 수 없으며, 평온하고 행동이 없다. 하나, 위험이 없다! 게다가 해와 달을 보이지 않는 뼈대에 노출시키는 자는 북을 두들겨 날카로운 무기를 만들 수 있다! 내일은 세상을 돕는 것보다 낫고, 곤경에 있는 것이 자기를 지키는 것보다 나으니라. 이 때문에 좋은 일이 아닙니다.
나는 들을 수 있는데 타오르는 것이 없고 질식하지 않고 환하가 잿빛이고 봄 풀은 가을의 끝자락이며 해는 지고 달은 지고 사순의 순서는 '시계, 승자는 물러가리라 멀리서 모든 것을 취하라 그것은 무한한 숭고함과 숭고함을 이루지만 그것은 퇴폐적이지만 슬프다 모든 몸을 가까이 하면 포도주와 포도주의 모순이 병들게 될 것이다. 하늘은 높고 그 축적은 여전히 무궁무진하여 충격적이다 주님은 주님을 높이시며 그치지 않으신다! 모기가 산에서 떨어져서 솟아오르기에 합당하고 호랑이의 펜던트가 부러지고 깨진다.이것은 큰일이며 집을 잃지 않아야합니다.그리고 남편은 옳고, 똑바로 걷고, 말리는 지, 雠雟에 대해 걱정하지 않으면 깊은 증오를 갖게 될 것입니다. 그렇지 않으면 ' 법을 지키면 반지와 같으며 강하고 부드러워지며 충신과 패망이 있으리라 여기에서 살면 피곤하지 아니하겠느냐 발을 접고 굽히는 자가 부족함이 없느니라 그러나 난초방에 들어가니 날씬하고 주위가 텐트를 치고 문인과 촉유화디, 양룡이 좌우로 썩고, 부드러운 몸과 부드러운 목소리, 맑은 노래 먀오 , Song Cai Zhi Qiao, Yang Ah Zhi Yan, 말하고 분별하는 Lingyan Deut of the Song, 발과 같은 물과 일곱 탑의 축제, 친구는 즐겁다, 고혹적인 자세와 마음, 수집에 따른 비밀 연회, 신뢰할 수 없는 슬픈 등기 정자, 청원, 과일 숲의 Dancui, 잔치의 농담, Wenlinxuan, Zhu Xijieying, Yunhong의 가을에 날아, 잉어를 유인하는 Shen Lun, 먼 보물은 함께하지 말고 화려하게 놀고 자유로워라.나가면 Zhulunyao Road, Gaogai Jiezhen, Dan Qiyunwei, Yujie Jihe, Jinkou 시끄러운 공양, Ge Jiacui 잘못, 자랑스럽게 후방에 위탁, Jiazhi는 소지품이 가득합니다. 차, 가련한 여행경관, 낚시의 즐거움. 성덕의 영예, 귀, 즐거운 말, 같은 말. 우시는 기절하고 고대인을 경멸하며 일로관옌이라고 불렀다. , 그것으로 충분하지 않습니다. .
예배의 단계가 시작과 끝, 슬픔과 행복의 단계가 황혼이라고 생각하십니까? 기꺼이 감사하고, 뼈를 구걸하고, 주먼을 들고 !.. Qiuyuan 나는 그것이 중요하지 않습니다, 나는 높은이고 위험에 대한 걱정을하지 않으며, 가득과 그렇지 않은 사람은 오버 플로우에 대해 걱정 나를 위해 걱정하지 않는다 말해서
가난한
또는 문의 : 일류 재능, 또는 가난하거나 부자인 이유는?
Baopuzi는 "장인 산업에는 차이가 없지만 절제와 기중이 있지만 자신감이 없습니다. 그러므로 그것은 또한 지나가는 시간이며 또한 운명이기도합니다. ! 따라서 Shen Lu Junjun , 정신의 선은 타격이 없어도 균을 꺾지 못하며 회화리는 녹색이고 도시의 보물이며 진흙이 있으면 잔해가 쌓일 것이므로 소중히 여길 필요가 없습니다. 본.진도 쓸 수 있지만 쓸 수 없다.남편이 다른 것보다 검고, 주자를 분별하지 않고, 밀과 논쟁하지 않고, 선한 사람만 선하지만 백성이 무엇을 원하는지 알지 못한다. 가난한 자는 나쁘고 어디가 도가가 가난한지는 모르겠다. 남편이 하늘이 아름답지 않은 것처럼 매달려 있으면 밝고 빛나는 아무것도 올릴 수 없으며 땅을지지하지 않으면 당신은 하늘에 설 수 없습니다.빠른 흐름이 유효하고, 빛이 빛이 아니며, 사람들이 타오르지 않으며, 초금이 Ouye가 아니며, 봉화는 봄이 가득하고 아름다움을 표현합니다. 기홍은 서두를 때를 기다리면 빛이 맑지 않고 4개의 산이 밝지 않지만 과부가 있고 승천하지 않고 Ya 아저씨는 재능을 추천하지 않으며 나는 충직하지 않으며 Rangju La Ping, Zhong은 매우 어색하고 Huaiyin은 Xiao Gong의 독수리와 삶과 승리의 이야기 때문에 Qu Ni는 무지에 의해 추천되고 Yuan Zhi는 Longying의 Kong Ming에서 태어나 Gong Jin 승리하는 호랑이는 번영하는 패권이므로 황제로 알려질 수 있습니다. 홍순은 현세에 있다.
한나라 말기에는 오지사(吳志治)가 있지만 그렇지 않다.결정은 다당제(多度制)로 해야 하며, 자신을 소유한 사람은 수단을 사용하지 않고 들어가야 한다. , 그것은 나와 같기 때문에 뒤처질 수 없고, 다당제는 인재일 필요가 없고, 군중을 믿으므로 수용 가능한 것으로 간주됩니다. 아니면 이것을 믿으십시오. 당신은 보낼 수 없습니다. 당신이 생각하는 친밀한 감정 또는 당신은 영어와 차이점을 인식 할 수 있지만 동시에 할 수 없습니다. 그 때 소위 우아한 사람들은 높은 운율을 가지고 있습니다. -예술, 자신에 대한 판단, 입에 대한 칭찬과 비판, 피곤함을 피하는 경우가 드물며, 또한 독립, 질병과 무당, 반자아, 태만에 대한 증오가 있음 냉정한 사람 ?비참한 남편!천박한 남자, 다른 무리의 사람들, 그래서 그것은 야우즈에서 타의 추종을 불허하거나 무적이거나 억제되거나 궁정에 의해 퇴각된다.
덕을 세우는 것은 좋지 못하나 도구를 숨기지 않는 것, 깨끗하고 이가 없어진 것, 알지 못하는 사이에 충직하고 부지런한 것, 첫 생을 위해 멀리 여행하는 것, 명예를 더하지 않는 것 Xi Shangzhizhen, 진흙탕에 빠져서 물건을 구하는 재능, 마침내 아무 것도 하지 않고, 건축하고 Wuding에 합당하지 않고, Xibo를 만나지 않고 장대를 잡고, 하루의 시작부터 한계는 무엇입니까? 그리고 혼자는 너무 추하지 않다! , 그리고 부끄러움은 길인지 아닌지를 알고 그것을 바꾸지 않는 데서 오는 것입니다. 당신이 일방적으로 자연에 존귀와 불명예를 바치면 슬픔을 어떻게 간직할 수 있습니까? Zhixi에서, 그리고 Sichuan의 죽음에 대해 한숨을 내쉬십시오! 의심, 유감, 그렇습니다. 인간의 의도를 몰랐습니다 작은 경이 년 Petani, 터널 비전은 아무도 바다를 알지 못하고 계속 진행합니다.
동어
Bao 푸가 말했다: 유유렌 현 박 씨는 민족지학, 빈약한 견실한 시각을 가지고 있다. 여섯 가지 전략, Heluo 옆에서, 낮에 Xihe의 마지막 장면, 저녁 노을의 잔광, 길은 멀지만 예측할 수 없다. 말은 꼼꼼하고 예측불허, 유교와 먹은 도시, 기계신은 전투이므로 말하라 먼지를 보지 않고 고개를 들지 않는 사람은 문맹이 펜과 펜을 본다. 사람은 말을 하지 않고, 흠이 없고, 의도가 발굽과 같으며, 선인은 노래를 고귀하게 여는 것을 느끼므로, 노가의 여러 번 실패의 계율에 따라 금인의 삼차원적 사고를 한다. 의리, 변방이 어수선하고, 동관에서 권력을 배양하고, 금과 옥을, 고요하고 중국 논쟁이 하루 종일, 아니면 말이 없다.
도어맨이 들어와 말했다. 아저씨는 벙어리, 소년은 헛소리야?그리고 그것은 젊은 남편과 다를 바 없고, 종이 울리지 않으면 구리가 쌓이는 것과 다를 바 없고, 떠다니는 종소리는 돌을 모으는 것과 다르지 않다.
현보가 대답하기를: 나의 특별한 수집품은 모든 세대에 걸쳐 널리 퍼져 있고, 나는 미래에 나를 알고 싶습니다. 어떻게 오늘을 보고 알고 경쟁할 수 있습니까? 표준은 잠시 동안입니다. 도진은 술을 사용하지만 아름답지만 풍족하지 않고 열등감이 높지만 믿기지 않지만 그저 혀를 굴리고 지치면 무엇을 구하겠는가 고대 육십의 미소 쉰아홉, 멀지 않은 곳에 당신이 느낄 수 있다.춥다, 불은 뜨겁다, 스스로에게 말할 필요가 없다, 그러면 분명하다!그리고 팔음 아홉 소리는 장단병, 번식병 없이는 할 수 없다 백발로 막을 수 없으면 실수가 있을 것이다. 강을 가지고 노는 자는 물에 빠져 죽고, 드라마를 잘하는 자는 입에 더 자주 말을 한다. 보야는 현악을 잘 연주하므로 거기에 있다. 유가는 말을 존중하므로 결국 추기경의 굴욕이 없다 천박한 자는 하지 말라 헛된 말다툼을 하여 서두르지 말고 세세한 일로 말다툼을 하여 아무 소용이 없다고 널리 경작하여 거룩하지 아니하고 의롭지 아니한 책을 외치며 교양을 허물고 어지럽게 하여 그것이 먼 일이라 하며 의를 버리고 악한 학문을 다투며 입술 키스, 장사를 모르는 사람에게 고백, 적이 아닌 사람, 감사하지 않은 손님, He Yixuan은 나무 줄기 옆에서 기뻐하고 Chen Xuanhuang은 땅 인형 앞에 있습니다! , Zhuihang은 손바닥을 만지고 도끼는 부러졌지만 디스크는 부러지지 않고 격렬하게 싸우고 순종적으로 더 자라서 얼굴을 맞대고 추잡한 말을하고 얇은 변화를 훔치고 중간에 태어나 더럽고 터무니없고 고칠 수 없습니다. Wei Ruoxi는 큰 목소리로 가득 차 있지 않습니다.
自敍卷第五十
抱朴子者, 姓葛, 名洪, 字稚川. 丹陽句容人也. 其先葛天氏, 蓋古之有天下者也. 後降為列國, 因以為姓焉. 洪曩祖為荊州刺史, 王莽之篡, 君恥事國賊, 棄官而歸, 與東郡太守翟義共起兵. 將以誅莽, 為莽所敗, 遇赦免禍, 遂稱疾自絕於世. 莽以君宗強, 慮終有變, 乃徙君於琅邪. 君之子浦廬, 起兵以佐光武, 有大功. 光武踐祚, 以廬為車騎. 又遷驃騎大將軍, 封下邳僮縣侯, 食邑五千戶.
開國初, 侯之弟文, 隨侯征討, 屢有大捷. 侯比上書為文訟功, 而官以文私從兄行, 無軍名, 遂不為論. 侯曰:弟與我同冒矢石, 瘡痍周身, 傷失右眼, 不得尺寸之報. 吾乃重金累紫, 何心以安? 乃自表選取轉封於弟. 書上請報, 漢朝欲成君高義, 故特聽焉. 文辭, 不獲已. 受爵即第, 為驃騎營立宅舍於博望裏. 於今基兆石礎存焉. 又分割租秩以供奉吏士, 給如二君焉. 驃騎殷勤止之而不從. 驃騎曰:此更煩役國人, 何以為讓? 乃托他行, 遂南渡江而家於句容. 子弟躬耕, 以典籍自娛. 文累使奉迎驃騎, 驃騎終不還. 又令人守護博望宅舍, 以冀驃騎之反, 至於累世無居之者.
洪祖父學無不涉, 究測精微, 文藝之高, 一時莫倫. 有經國之才, 仁吳, 曆宰海鹽。臨安。山陰三縣. 入為吏部待郎, 禦史中丞, 廬陵太守, 吏部尚書, 太子少傅, 中書, 大鴻臚, 侍中, 光祿勳, 輔吳將軍, 封吳壽縣侯.
洪父以孝友聞, 行為士表, 方冊所載, 罔不窮覽. 仕吳五官郎, 中正, 建城、南昌二縣令, 中書郎, 廷尉, 平中護軍, 會稽太守. 未辭而晉軍順流, 西境不守, 博簡秉文經武之才, 朝野之論, 僉然推君. 於是轉為五郡赴警. 大都督給親兵五千, 總統征軍, 戍遏疆場. 天之所壞, 人不能支, 故主欽若, 九有同賓, 君以故官, 赴除郎中. 稍遷至大中大夫, 曆位大中正, 肥鄉令. 縣戶二萬, 舉州最治, 德化尤異, 恩洽刑清, 野有頌聲, 路無奸跡, 不佃公田, 越界如市. 秋毫之贈, 不入於門;紙筆之用, 皆出於私財. 刑厝而禁止, 不言而化行. 以疾去官, 發詔見用為吳王郎中令. 正色弼違, 進可替不, 舉善彈枉, 軍國肅雍. 遷邵陵太守, 卒於官.
洪者, 君之弟三子也. 生晚, 為二親所嬌饒, 不早見督以書史. 年十有三, 而慈父見背. 夙失庭訓, 饑寒困瘁, 躬執耕穡, 承星履草, 密勿疇襲. 又累遭兵火, 先人典籍蕩盡. 農隙之暇無所讀, 乃負笈徒步行借. 又卒於一家, 少得全部之書, 益破功日伐薪以給紙筆, 就營田園處, 以柴火寫書. 坐此之故, 不得早涉藝文. 常乏紙, 每所寫, 反覆有字, 人鮮能讀也.
年十六, 始讀《教經》、《論語》、《詩》、《易》. 貧乏無以遠尋師友, 孤陋寡聞, 明淺思短, 大義多所不能通, 但貪廣覽, 於眾書乃無不暗誦精持. 曾所披涉, 自正經、諸史、百家之言, 下至短雜文章, 近萬卷. 既性暗善忘, 又少文, 意志不專, 所識者甚薄, 亦不免惑, 而著述時猶得有所引用, 竟不成純儒, 不中為傳授之師. 其河洛圖緯, 一視便止, 不得留意也. 不喜星書及算術九宮三棋太一飛符之屬, 了不從焉. 由其苦人而少氣味也.
晚學風角望氣三元遁甲, 六壬太一之法, 粗知其旨, 又不研精. 亦計此輩率是為人用之事, 同出身情, 無急以此自勞役, 不如省子書之有益, 遂又廢焉. 案《別錄》《藝文志》, 眾有萬三千二百九十九卷, 而魏代以來, 群文滋長, 倍於往者, 乃自知所未見之多也. 江表書籍, 通同不具, 昔欲詣京師索奇異, 而正值大亂, 半道而還. 每自歎恨. 今齒近不惑, 素志衰頹, 但念損之又損, 為乎無為, 偶耕藪澤, 苟存性命耳. 博涉之業, 於是日沮矣.
洪之為人也, (有脫文)而騃野, 性鈍口訥, 形貌醜陋, 而終不辯自矜飾也. 冠履垢弊, 衣或襤褸, 而或不恥焉. 俗之服用, 俾而屢改, 或忽廣領而大帶, 或促身而修袖, 或長裾曳地, 或短不蔽腳. 洪期於守常, 不隨世變. 言則率實, 杜絕嘲戲, 不得其人, 終日默然. 故邦人咸稱之為抱樸之士. 是以洪著書, 因以自號焉.
洪稟性尪羸, 兼之多疾, 貧無車馬, 不堪徒行, 行亦性所不好. 又患弊俗, 捨本逐末, 交遊過差, 故遂撫筆閒居, 守靜蓽門而無趨從之所, 至於權豪之徒, 雖在密跡, 而莫或相識焉. 衣不辟寒, 室不免漏, 食不充虛, 名不出戶, 不能憂也. 貧無僮仆, 籬落頓決, 荊棘叢於庭宇, 蓬莠塞乎階雨
留, 披榛出門, 排草入室, 論者以為意遠忽近而不恕. 其乏役也. 不曉謁(有脫文)以故初不修見官長. 至於吊大喪, 省困疾, 乃心欲自勉, 強令無不必至, 而居疾少健. 恒複不周, 每見譏責於論者. 洪引咎而不恤也. 意苟無餘, 而病使心違, 顧不愧己而已, 亦何理於人之不見亮乎? 唯明鑒之士, 乃恕其信抱樸, 非以養高也. 世人多慕豫親之好, 推暗室之密, 洪以為知人甚未易, 上聖之所難. 浮雜之交, 口合神離, 無益有損. 雖不能如朱公叔一切絕之, 且必須清澄詳悉, 乃處意焉. 又為此見憎者甚眾而不改也. 馳逐苟達, 側立勢門者, 又共疾洪之異於己, 而見疵毀, 謂洪為傲物輕俗. 而洪之為人, 信心而行, 毀譽皆置於不聞.
至患近人, 或恃其所長而輕人所短, 洪忝為儒者之末, 每與人言, 常度其所知而論之, 不強引之以造彼所不聞也. 及與學士有所辯識, 每舉綱領. 若值惜短, 難解心義, 但粗說意之與向, 使足以發寤而已, 不致苦理, 使彼率不得自還也. 彼靜心者, 存詳而思之, 則多自覺而得之者焉. 度不可與言者, 雖或有問, 常辭以不知, 以免辭費之過也. 洪性深不好幹煩官長, 自少及長, 曾救知己之抑者數人, 不得已, 有言於在位者, 然其人皆不知洪之恤也. 不忍見其陷於非理, 密自營之耳. 其餘雖親至者, 在事秉勢, 與洪無惜者, 終不以片言半字, 少累之也. 至於糧用窮匱急, 合湯藥則喚求朋類, 或見濟, 亦不讓也. 受人之施, 必皆久久漸有以報之, 不令覺也. 非類則不妄受其饋致焉. 洪所食有旬日之儲, 則分以濟人之乏;若殊自不足, 亦不割己也. 不為皎皎之細行, 不治察察之小廉. 村裏凡人之謂良守善者, 用時, 或齎酒肴候洪, 雖非儔匹, 亦不拒也. 後有以答之, 亦不登時也. 洪嘗謂史雲不食於昆弟, 華生治潔於昵客, 蓋邀名之偽行, 非廊廟之遠量也.
洪尤疾無義之人, 不勤農桑之本業, 而慕非義之奸利. 持鄉論者, 則賣選舉以取謝;有威勢者, 則解符疏以索財. 或有罪人之賂, 或枉有理之家. 或為逋逃之藪, 而饗亡命之人;或挾使民丁, 以妨公役;或強收錢物, 以求貴價;或占錮市肆, 奪百姓之利;或割人田地, 劫孤弱之業. 惚恫官府之間, 以窺掊克之益, 內以誇妻妾, 外以釣名位. 其如此者, 不與交焉.
由是俗人憎洪疾己, 自然疏絕, 故巷無車馬之跡, 堂無異志之賓, 庭可設雀羅, 而幾筵積塵焉.
洪自有識以逮將老, 口不及人之非, 不說人之私, 乃自然也. 雖仆豎有其所短, 所羞之事, 不以戲之也. 未嘗論評人物之優劣, 不喜訶譴人交之好惡. 或為尊長所逼問, 辭不獲已, 其論人也, 則獨舉彼體中之勝事而已. 其論文也, 則撮其所得之佳者, 而不指摘其病累, 故無毀譽之怨. 貴人時或問官吏民, 甲乙何如. 其清高閑能者, 洪指說其快事;其貪暴暗塞者, 對以偶不識悉. 洪由此頗見譏責, 以顧護太多, 不能明辯臧否, 使皂白區分, 而洪終不敢改也. 每見世人有好論人物者, 比方倫匹, 未必當允, 而褒貶與奪, 或失准格. 見譽者自謂己分, 未必信德也;見侵者則恨之入骨, 劇於血讎. 洪益以為戒, 遂不復言及士人矣. 雖門宗子弟, 其稱兩皆以付邦族, 不為輕乎其價數也.
或以譏洪, 洪答曰:我身在我者也, 法當易知. 設令有人問我, 使自比古人, 及同時令我自求輩, 則我實不能自知, 可與誰為匹也. 況非我, 安可為取而評定之耶? 漢末俗弊, 朋黨分部, 許子將之徒, 以口舌取戒. 爭訟論議, 門宗成讎. 故汝南人士無複定價而有月旦之評. 魏武帝深亦疾之, 欲取其首, 爾乃奔波亡走, 殆至屠滅. 前鑒不遠, 可以得師矣. 且人之未易知也, 雖父兄不必盡子弟也, 同乎我者遽是乎? 異於我者遽非乎? 或有始無卒, 唐堯、公旦、仲尼、季劄, 皆有不全得之恨, 無以近人信其嘍嘍管見熒燭之明, 而輕評人物. 是皆賣彼上聖大賢乎?
昔大安中, 石冰作亂, 六州之地, 柯振葉靡, 違正黨逆. 義軍大都督邀洪為將兵都尉, 累見敦迫, 既桑梓恐虜, 禍深憂大. 古人有急疾之義, 又畏軍法, 不敢任志, 遂募合數百人, 與諸軍旅進. 曾攻賊之別將, 破之日, 錢帛山積, 珍玩蔽地, 諸軍莫不放兵收拾財物, 繼轂連擔. 洪獨約令所領, 不得妄離行陳. 士有摭得眾者, 洪即斬之以徇. 於是無敢委杖, 而果有伏賊數百, 出傷諸軍. 諸軍悉發, 無部隊, 皆人馬負重, 無複戰心. 遂致驚亂, 死傷狼藉, 殆欲不振. 獨洪軍整齊轂張, 無所損傷. 以救諸軍之大崩, 洪有力焉. 後別戰斬賊小帥, 多獲甲首, 而獻捷幕府. 於是大都督加洪伏波將軍, 例給布百匹. 諸將多封閉之, 或送還家, 而洪分賜將士, 及施知故之貧者, 餘之十匹, 又徑以市肉酤酒, 以饗將吏. 於時竊擅一日之美談焉.
事平, 洪投戈釋甲, 徑詣洛陽, 欲廣尋異書, 了不論戰功. 竊慕魯連不受聊城之金, 包胥不納存楚之賞, 成功不處之義焉. 正遇上國大亂, 北道不通. 而陳敏又反於江東, 歸途隔塞. 會有故人譙國嵇君道, 見用為廣州刺史. 乃表請洪為三軍. 雖非所樂, 然利可避地於南, 故黽勉就焉. 見遣先行催兵, 而君道於後遇害, 遂停廣州. 頻為節將見邀用, 皆不就. 永惟富貴可以漸得而不可頓合, 其間屑屑, 亦足以勞人. 且榮位勢利, 譬如寄客, 既非常物, 又其去不可得留也. 隆隆者絕, 赫赫者滅, 有若春華, 須臾凋落, 得之不喜, 失之安悲? 悔吝百端, 憂懼兢戰, 不可勝言. 不可為也. 且自度性篤懶而才至短, 以篤懶而禦短才, 雖翕肩屈膝, 趨走風塵, 猶必不辦大致名位而免患累, 況不能乎? 未若修松喬之道, 在我而已, 不由於人焉. 將登名山, 服食養性. 非有廢也, 事不兼濟, 自非絕棄世務, 則曷緣修習玄靜哉? 且知之誠難, 亦不得惜問而與人議也. 是以車馬之跡, 不經貴勢之域;片字之書, 不交在位之家. 又士林之中, 雖不可出, 而見造之賓, 意不能拒, 妨人所作, 不得專一, 乃歎曰:山林之中無道也. 而古之修道者, 必入山林者, 誠欲以違遠讙嘩, 使心不亂也. 今將遂本志, 委桑梓, 適嵩嶽, 以尋方平梁公之軌.
先所作子書內、外篇, 幸已用功夫, 聊複撰次, 以示將來雲爾. 洪年十五、六時, 所作詩賦雜文, 當時自謂可行於代, 至於弱冠, 更詳省之, 殊多不稱意. 天才未必為增也, 直所覽差廣, 而覺妍媸之別. 於是大有所制, 棄十不存一. 今除所作子書, 但雜尚餘百所卷, 猶未盡損益之理, 而多慘憤, 不遑複料護之. 他人文成, 便呼快意, 餘才鈍思遲, 實不能爾. 作文章每一更字, 輒自轉勝, 但患懶, 又所作多不能數省之耳. 洪年二十餘, 乃計作細碎小文, 妨棄功日, 未若立一家之言, 乃草創子書. 會遇兵亂, 流離播越, 有所亡失, 連在道路, 不復投筆十餘年, 至建武中, 乃定凡著《內篇》二十卷, 《外篇》五十卷, 碑頌詩賦百卷, 軍書檄移章表箋記三十卷, 又撰俗所不列者, 為《神仙傳》十卷, 又撰高尚不仕者, 為《隱逸傳》十卷又抄五經、七史、百家之言, 兵事、方伎、短雜奇要三百一十卷, 別有目錄. 其《內篇》言神仙方藥、鬼怪變化、養生延年、禳邪卻禍之事, 屬道家;《外篇》言人間得失, 世事臧否, 屬儒家. 洪見魏文帝《典論》自敍, 未及彈棋擊劍之事, 有意於略說所知, 而實不數少所便能, 不可虛自稱揚. 今將具言, 所不閑焉.
洪體純性駑, 寡所玩好, 自總發垂髫, (有脫文)又擲瓦手摶, 不及兒童之群, 未曾鬥雞鶩, 走狗馬, 見人博戲, 了不目眄. 或強牽引觀之, 殊不入神, 有若晝睡. 是以至今不知棋局上有幾道樗蒲齒名. 亦念此輩末伎, 亂意思而妨日月, 在位有損政事, 儒者則廢講誦, 凡民則忘稼穡, 商人則失貨財. 至於勝負未分, 交爭都市, 心熱於中, 顏愁於外, 名之為樂, 而實煎悴, 喪廉恥之操, 興爭競之端, 相取重貨, 密結怨隙. 昔宋閔公、吳太子致碎首之禍, 生叛亂之變, 覆滅七國, 幾傾天朝. 作戒百代, 其鑒明矣. 每觀戲者, 漸恚交集, 手足相及, 醜詈相加, 絕交壞友, 往往有焉. 怨不在大, 亦不在小, 多召悔吝, 不足為也. 仲尼雖有晝寢之戒, 以洪較之, 洪實未許其賢於晝寢. 何則? 晝寢但無益而未有怨恨之憂, 鬥訟之變, 聖者猶韋編三絕, 以勤經業, 凡才近人, 安得兼修, 惟諸戲盡不如示一尺之書, 故因本不喜而不為, 蓋此俗人所親焉.
少嘗學射, 但力少不能挽強, 若顏高之弓耳. 意為射既在六藝, 又可以禦寇辟劫, 及取鳥獸, 是以習之. 昔在軍旅, 曾手射追騎, 應弦而倒, 殺二賊一馬, 遂以得免死. 又曾受刀盾及單刀雙戟, 皆有口訣要術, 以侍取人, 乃有秘法, 其巧入神. 若以此道與不曉者對, 便可以當全獨勝, 所向無前矣. 晚又學七尺杖術, 可以入白刃, 取大戟, 然亦是不急之末學. 知之譬如麟角鳳距, 何必用之? 過此已往, 未之或知.
洪少有定志, 決不出身, 每覽巢許、子州、北人石戶、二姜、兩袁、法真、子龍之傳, 嘗廢書前席, 慕其為人. 念精治五經, 著一部子書, 令後世知其為文儒而已. 後州郡及車騎大將軍辟, 皆不就. 薦名琅邪王丞相府, 昔起義兵, 賊平之後, 了不修名詣府, 論功主者, 永無賞報之冀. 晉王應天順人, 撥亂反正, 結皇綱於垂絕, 修宗廟之廢祀, 念先朝之滯賞, 並無報以勸來. 洪隨例就彼, 庚寅, 詔書賜爵關中侯, 食句容之邑二百戶. 竊謂討賊以救桑梓, 勞不足錄, 金紫之命, 非其始願. 本欲遠慕魯連, 近引田疇, 上書固辭, 以遂微志. 適有大例, 同不見許. 昔仲由讓應受賜而沮為善, 醜虜未夷, 天下多事, 國家方欲明賞必罰, 以彰憲典, 小子豈敢苟潔區區懦志, 而距私通之大制? 故遂息意而恭承詔命焉.
洪既著自敍之篇, 或人難曰:昔王充年在耳順, 道窮望絕, 懼身名之偕滅, 故自紀終篇. 先生以始立之盛, 值乎有道之運, 方將解申公之束帛, 登穆生之蒲輪, 耀藻九五, 絕聲昆吾, 何憾芬芳之不揚, 而務老生之彼務? 洪答曰:夫二儀彌邈, 而人居若寓, 以朝菌之耀秀, 不移晷而殄瘁, 類春華之暫榮, 未改旬而凋墜. 雖飛飆之經霄, 激電之乍照, 未必速也. 夫期賾猶奔星之騰煙, 黃發如激箭之過隙. 況或未萌而殞籜, 逆秋而霧瘁者哉? 故項子有含穗之歎, 揚烏有夙折之哀, 曆覽遠古, 逸倫之士, 或以文藝而龍躍, 或以武功而虎踞, 高勳著於盟府, 德音被乎管弦, 形器雖沈, 鑠於淵壤, 美談飄飄而日載, 故雖千百代, 猶穆如也. 餘以庸陋, 沈抑婆婆, 用不合時, 行舛於世, 發音則響與俗乖, 抗足則跡與眾迕. 內無金張之援, 外乏彈冠之友. 循途雖坦, 而足無騏驎;六虛雖曠, 而翼非大鵬. 上不能鷹揚匡國, 下無以顯親垂名. 美不寄於良史,聲不附乎鍾鼎. 故因著述之餘,而為自敍之篇,雖無補於窮達,亦賴將來之有述焉!
자기보고 권제 50
Baopuzi , 그의 성 Ge, 그의 이름은 Hong, 단어 Zhichuan입니다. Danyang Jurong도 Jurong의 토착입니다. 그 조상은 Ge Tian이고, 세계 사람들이 있습니다. 나중에 그가 생각했기 때문에 그가 국가가 되었습니다. 성(姓) 홍옥자(洪皇子)는 형주(京州) 지사 왕망(王萬)을 찬탈한 자로 왕의 부끄러움은 나라의 도적이며 관직을 버리고 동현(東縣) 자이(忠義)와 합세했다. 동현(井縣)이 용서되면 멸망한다. 결국 변화가 있을 것이며, 황제를 랑시에로 옮기는 것이다. 황제의 아들 풀로가 군대를 조광무(Zuguangwu)로 끌어올려 큰 업적을 세웠다. , 루를 타고 비통의 장군에게로 이동하여 비통현의 허우를 봉인하고 스이의 5위 천가를
건국 초기에 허우의 동생 문은, 호우비의 서한은 문예공로로 쓰여졌으나 관리는 문예가 형을 사적으로 따랐고 군호가 없었기 때문에 고려하지 않았다고 말했다. 같은 돌, 온 몸이 무너지고, 오른쪽 눈이 다쳤고, 크기가 보도되지 않았다. 나는 무거운 금색과 보라색, 왜 내가 편안하게 느낄 수 있습니까? 테이블에서 선택하고 동생으로 돌립니다.보고하십시오. 책에, 한 왕조는 왕이 되고 싶어, 그래서 특별 들어 연. 말, 인식할 수 없습니다. 칭호를 받는 사람이 첫 번째 장소이며 집은 호기 진영의 보왕에 지어졌습니다. 현재의 기초석 기초 기초를 두고 지대를 나누어 신하들을 섬기고 2대 군주 연에게 바치니 말 타는 것을 부지런히 멈추되 따르지 말라. 나라야, 왜 놔두니 돌아오지 않아. 또한 말을 탄 희망의 반대말로, 세월을 거치지 않은 사람들은 보왕가옥을 지키게 한다.
홍할아버지는 아무 것도 없다. 그의 연구와 관련이 있습니다. Ren Wu, Li Zai Haiyan. 린안. 산음 3현 공무상, 우시중성, 여릉부, 공서, 소부태자, 중서, 대홍유, 스중, 광룩순, 보조무장, 오수현이 된다.
훙푸는 그의 효와 성원으로서의 행실에 대해 들었고 소책자에 기재되어 있다. 그것은 완전하지 않다. Shiwu Wuguanlang, Zhongzheng, Jiancheng and Nanchang County 皇室, Zhongshulang, Tingwei, Pingzhong Guardian, Kuaiji Prefect 물러난 후 진군은 흐름을 따랐고, 서쪽 경계는 지키지 않았고, 죽간은 글과 경전과 군사, 진영논리에 재능이 있어 군주인 척 하고 있었다. 그래서 오현(五縣)으로 옮겨져 경찰에 가는데, 상황이 안 좋으면 백성이 감당하지 못하므로 주인은 진낙(秦章)이고, 아홉은 손님을 모시고, 황제는 고관으로 가서 의사에게 간다. .약간 대중의로 옮겨, 전직은 대우, 비상계.현 호가 2만 호, 국가가 가장 다스리고, 특히 도덕이 다르고, 은총이 맑고, 야성이 있다. 성을 외치며 길에 흔적이 없고 공유지가 없고 경계가 성읍과 같으니 형벌을 금하며 말과 행실이 없이 병으로 관원에게 가고 칙령을 내리게 하여 효를 명하는 것이니라 오왕(
吳王) 의를 훼손 하고 진급할 수 있고 탄핵이 좋으며 군사국가는 소령(徐陵)으로 이동한다.군인 옥관(吳關)은 왕의 삼형제인 홍제(洪志)가 늦게 태어났다. 두 번째 친척들에게 버릇이 생겼습니다. 그는 책의 역사를 일찍 보지 않았습니다. 그는 열 세 살이었고 그의 아버지는 그의 등을 보았습니다. 법정 훈련을 겪었습니다. 쟁기질, 별을 싣고 풀밭을 걷는 것은 ' t 은밀히 공격해 병사들에게 지쳤고, 선조들의 명작도 지쳤다. 농경의 시간은 읽을 것도 없고, 걸어가야 하는 짐뿐이다. 그는 집안에서 죽고 거의 모든 것을 얻지 못했다. 책, 이포공은 매일 월급을 깎아서 종이와 펜을 주고, 캠프에서 장작으로 책을 씁니다.이 때문에 일찍 예술에 참여해서는 안됩니다. 종종 종이가 부족합니다.
열여섯 살에 그는 시작했습니다. "교경", "논어", "시", "변화의 책"을 읽으십시오. 가난하고 스승과 친구를 찾을 거리가 없고, 외롭고 무지하고, 명료하고 단순하며, 생각이 짧지만 이해할 수 없습니다. 정의는 높지만 널리 읽히려는 욕심은 공공서에서 모두 비밀리에 암송한 것입니다. 진지한 고전, 역사, 백 가지 사상에서부터 짧은 잡다한 기사에 이르기까지 거의 만 권에 달하는 방대한 분량으로 다뤘습니다. 은밀하고 건망증도 있고 문학적 단어가 적습니다 의지는 전문가가 아니고 아는 사람은 아주 좋습니다 가늘고 피할 수 없고 아직 쓸때 인용해야 하는 의향이 없습니다 순수하지 않습니다 유교, 나는 가르치는 선생이 아니다. 그 Luotuwei, 나는 한눈에 멈출 수 있고 나는 주의를 기울일 수 없다. 나는 별책과 산수를 좋아하지 않는다. Qi Taiyi 비행 부적, 그것은 쓴맛 때문에 냄새가 덜합니다.
후기 연구에서 둔가의 삼원인 유인태의법은 그 목적을 대충 알고 본질을 연구하지 않는다. 배경은 똑같습니다. 자영업에 사용하기에는 서두르지 않고, 지방만큼 좋지는 않습니다. 책은 유용하지만 폐기되었습니다. 사례 "Bielu"와 "Yiwenzhi"가 있습니다. 3천2백99권, 그러나 위나라 이후 문학의 그룹이 성장하여 전례가 없는 일입니다.강뱌오에는 너무 많은 책이 있습니다.가지고 있는 것 외에는 없습니다.수도의 주인으로 삼고 싶었습니다. 너무 이상하지만 혼돈의 시간에 그는 중간에 돌아왔습니다. 내가 한숨을 쉴 때마다. 지금은 혼란스럽지 않습니다, Suzhi는 쇠퇴하고 있지만 그의 생각은 손상되고 손상됩니다. 귀.업이
넓어서 하루가 멍하다. 홍지도 사람이고(말로) 둔하고 둔하고 천성이 무뚝뚝하고 외모가 못생기고 결국은 차려입는 것이 문제다.더럽게 입는다. 옷, 옷, 너덜너덜한 옷, 또는 뻔뻔한 옷을 입는 것이 천박하지만, 반복해서 갈아입거나, 깃을 넓고 띠를 매거나, 몸을 밀고 소매를 수정하거나, 땅이 길고 흔들리거나, 짧든 짧든 홍기는 한결같고 천하와 변치 않고 말은 곧고 진실하며 조롱거리가 없고 시종일관 침묵하므로 나라 사람들은 이를 보포선비라 한다. 홍(洪)을
기점으로 하여 연(章) 이 타고난 성품 이 많고 병 이 많고 수레 가 없고 걷지 못하며 행실이 나쁘다. 펜을 쓰다듬어 쉬고 잠잠하니 갈 데가 없느니라 권세 있는 자는 은밀한 길을 가도 서로 모를 수 있으며 옷도 추위에 덮이지 않고 방은 피할 수 없고 식량이 부족하고 이름도 모르고 걱정도 없다 하인이 갑자기 울타리가 무너지고 팅규에 가시덤불이 가시비
머물다, 개암나무를 넣고 나가서, 풀을 방에 던지고, 해설자는 의도가 멀고 가깝다고 생각하지만 그를 용서하지 않습니다. 그도 지쳤습니다. 무슨 말을해야할지 모르겠습니다 (텍스트가 없습니다 ) 그래서 처음에는 지사님이 안보이네요. 스스로 격려하고, 억지로 올 필요도 없고, 병들고 건강하게 살고 싶습니다. 끊임없이 실패하고, 항상 비평가들을 비웃습니다. 홍씨는 비난을 인정하고 동정적이지 않습니다. 허나 병이 심하여 부끄럽지 아니하니 어찌하여 사람을 보지 아니하리이까 명철한 자만이 자기의 믿음을 용서하고 소박함을 품고 높이 올리지 아니하느니라 세상은 유족의 친절을 동경하고 암실의 비밀을 밀어붙인다.홍은 사람을 알기가 쉽지 않다고 생각한다.성인의 어려움.떠다니는 잡다한 지인들, 입이 정신과 조화를 이루며, 득실.주삼촌처럼 될 수는 없지만 분명하고 구체적이어야 하지만 의도는 변하지 않아야 한다.고다를 향해 달려가는 사람들은 문 옆에 서서 같은 차이점을 공유하고, 허물을 보라, 이는 홍이 물건을 자랑하고 천박하다는 뜻이다. 홍은 사람이고 자신 있게 걸으며 명성은 무시된다.
사람과 친하거나 자신의 장점에 의존하고 남의 단점을 멸시하는 홍. 닝은 유교의 마지막이다. 남과 이야기할 때마다 아는 것을 자주 이야기하고 남에게 들키지 않게 강요하지 않는다. 그리고 학자와도. 모든 프로그램에 논쟁의식이 있다. 마음의 의미를 알기는 어렵지만 그 의미와 방향의 의미와 방향은 우스꽝스러울 만큼 괴로움이 없어 스스로 갚을 수 없다. 생각하면 의식할 수 있다.말 못하는 사람은 질문이 있어도 모른다고 하는 경우가 많기 때문에 너무 많은 시간을 보내지 않도록 한다.Hong Xingshen은 문제를 일으키기 쉽지 않다. 군주.신하를 구하거나 자제하는 사람이 여럿 있는데 현직자와 말을 할 수 밖에 없지만 홍의 셔츠를 모른다.그가 불합리의 귀에 빠지는 것을 나는 견딜 수 없다. 그리고 은밀한 자영업.가까운 다른 사람들이 처한 상황에, 망설이고 싶지 않은 사람은 결국 몇 마디 하지 않고, 덜 피곤하다. , 달인과 약의 조합은 친구를 부르거나 혜택을보고 허용하지 않습니다. 다른 사람이 수락하면 오래 지속됩니다. 갚기 위해하지만 의미가 없습니다. 클래스가 아닌 경우, 당신은 오만하지 않을 것입니다. 열흘의 여유가 있으면 필요한 것을 나누고, 부족해도 베지 않을 것입니다. Jiao Jiao의 세심한 산책과 조사를 처벌하지 않는 Xiao Lian. 마을의 인은 선인이라 불리며 시간을 이용하거나 술과 음식을 마시며 홍수를 기다리며 착하지 않아도 거절하지 않는다. 쿤디, 왓슨은 애칭을 대하고 이름을 부르는 가짜 여행은 사원의 거리가 아니다.
홍유지는 뽕밭에 부지런하지 않고 불의의 이익에 동경하는 불의한 사람이다. 향토론을 지킨 자는 감사를 받기 위해 선거를 팔고, 권력을 가진 자는 문제를 해결할 수 있다. 돈을 구하거나 죄를 지은 사람에게 뇌물을 주거나 허영심과 이성이 있는 집이나 도망하는 노예나 절망적인 사람이거나 공무를 방해하는 데 사용하거나 돈과 물건을 강요하는 높은 가격을 요구하거나 시장을 점유하고 인민의 이익을 취하거나 인민의 밭을 자르고 약자와 약자를 강탈하거나 정부와 정부 사이에서 그램의 이익을 보고 내부적으로는 그들의 이익을 칭찬합니다. 아내와 후궁을 외면하고 명예를 얻으려고 외면을 취하는 자들과
어울리지 않는 것은 평신도들이 홍지를 미워하기 때문이다 . , 자연히 낯설어서 골목에 마차와 말의 흔적이 없고, 홀에 낯선 사람, 법정을 세울 수 있고, 약간의 잔치에는 먼지가 있다.
홍자는 장수를 잡을 지식이 있고, 사람에 대해 말하지 않고, 사람에 대해 이야기하지 않는다. , 놀아주지 않는다. 캐릭터의 장단점을 논평한 적도 없고, 타인의 호불호를 정죄하는 것도 좋아하지 않는다. 포기.사람을 이야기할 때는 상대편의 승리만을 강조하고, 그의 글도 병을 고발하지 않고 좋은 것만 골라서 명예훼손에 대한 불평이 없다. 신하들과 백성들에게 A, B 어떠냐고 물을지 모른다. 고귀하고 자유로운 사람에게 홍은 행복한 일을 말하고, 탐욕스럽고 숨은 사람에게는 배우자를 모른다. 너무 신경쓰여서 , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , 를 구별할 수 있도록 명확하게 논하지 못하 는지 여부를 명확하게 논할 수 없기 때문에 홍은 마침내 감히 바꾸지 못하 는 것입니다. 좋은 의견을 가진 사람을 볼 때마다 , 동료와 같이 승인되지 않을 수 있으며 칭찬과 경멸 또는 정확하지 않을 수 있습니다. 명성을 보는 사람은 자칭, 반드시 충실하지 않습니다. 침해를 참조하십시오. 그것을 미워하는 사람은 뼛속 깊이 파고 드라마 피.홍이는 경고를 받아 선비에 대해서는 말하지 않았다.종파의 자식이지만 둘 다 빛이 아닌 부방씨를 가리킨다.
아니면 홍씨가 대답하기를 내가 내 안에 있으니 법을 알기 쉬울 것이요 누가 나에게 묻기를 내가 옛 사람보다 낫게 하여 동시에 사리사욕을 하게 하면 내가 행할 수 있느니라 '나 자신을 몰라, 내가 누구와 함께 할 수 있니? 성냥이야 내가 아니야 앙코르는 그것을 위해 심판을 받나?한나라 말에 저속한 욕설, 측지, 서자장의 제자, 혀로 서원 . 소송을 다투며 집안이 남자가 되었고, 그래서 러난 백성이 없다. 한 달간 재평가에 대한 논평이 있다. 위나라 무제는 중병에 걸리고, 1위를 차지하려 하면 에르나이는 서두른다. 멸절하여 멸절하리라 교훈은 멀리 있지 아니하니 거기서 배울 것이니 사람은 알기가 쉽지 아니하니 비록 아버지와 형제라 할지라도 너희가 다 자식일 필요는 없나니 누가 나와 같겠느냐 나와 다른가? 시작은 있어도 죽음은 없다 탕요, 공단, 중니, 지자는 모두 불완전함을 미워하여 주변 사람들의 신뢰를 받지 못한다. 영주의 빛을 보고 비판한다. 인물은 가볍게.모두 현자와
대현자에게 팔리는가 ? 과거에는 단중, 석병이 혼돈을 일으키고, 거진예가 당과 반란을 반대했다.대부분의 반란군이 장군을 감독했다. 홍위의 대장들은 피곤하고 박해를 받으며 포로를 두려워하며 재앙이 깊고 걱정이 되니 옛적에는 의(義)가 있으나 군법을 두려워하여 감히 그 뜻을 지키지 못하였느니라 그래서 그들은 수백 명의 사람들을 모집하고 군대와 함께 행진했습니다. 한때 도둑을 습격했던 다른 장군, 부서진 날, 돈과 산이 쌓이고, 보물이 숨겨져 있고, 군대가 그들의 소지품을 꾸리기 위해 군대를 풀어주지 않을 것입니다. , 그리고 허브를 계속 나르십시오. , 홍은 즉시 베었습니다.그래서 감히 자신을 범할 수 없었지만 수백 명의 도둑이있어 모든 군대를 부상 시켰습니다. 무게, 그리고 전쟁으로 돌아가고 싶은 마음이 없습니다. 이로 인해 패닉, 사망 및 부상이 발생했습니다. 지저분하고 절망적입니다. Du Hong 군대는 깨끗하고 오만하며 손상이 없습니다. 대붕괴에서 군대를 구하기 위해 Hong Youliyan. 이후 , 도둑 Xiaoshuai와 싸우지 말고 더 많은 갑옷을 얻고 막부를 희생하십시오. 그래서 대부분이 추가를 감독했습니다. 장군 Hong Fubo는 Bubai 말에게 명령했습니다. 대부분의 장군은 문을 닫거나 집으로 돌아가고 Hong Fen 수여받은 병사들과 과거를 아는 가난한 사람들, 그리고 남은 10마리의 말, 그리고는 장교로 봉사하기 위해 고기와 술을 사러 시장에 갔다.
일이 평평하고 홍두가 석가가 낙양으로 가서 전쟁의 공로와는 상관없이 다른 책을 찾고 싶다.도둑 루리안은 요성의 금을 받지 못하고 보서는 춘초의 보상을 받지 못하며 성공은 의로운 연이 아니라 Zheng Yu. 나라에 큰 혼란이 있었고 북쪽 도로가 막혔습니다. 그리고 Chen Min이 강동으로 돌아갔고 그의 집으로 가는 길이 막혔습니다. 사망한 Qiao Guoji Jun Road가 있을 것입니다. 광저우의 총독으로 이용되고 있다.홍이 삼군이라는 표시.기쁘지는 않지만, 이익을 피할 수 있다.우남, 그래서 연미는 먼저 파견을 보고 싶어 하겠지만, 준도는 나중에 죽임을 당하여 그는 광저우에 들렀다. 자주 방문하고 초청하지만 결코 그렇지 않다.영원히 재물은 차츰차츰 얻을 수 있어도 부숴지지 않고, 그 사이에 부스러기도 노동하기에 충분하다.그리고 손님을 보내는 것과 같은 영광과 속물은 아주 일뿐 아니라 남길 수 없다 요란한 것은 소멸하고 무거운 것은 소멸한다 봄과 같이 시들어야 할 필요성 득과 미움 잃음 회개 인색함 두려움 두려움과 떨리고 말도 못하고 할 수 없다 자의식이 게으르고 짧으며 허물을 경계하는 게으름으로 어깨는 굽혀도 바람과 티끌을 떠나가는 것이니 이름을 알지 못하노라 괴로움을 피하기 위해 신경쓰지 않느냐 소나무의 도를 닦는 것이 아니라 나와 함께 하는 것이요 사람 때문이 아니니 내가 명산에 올라가 밥을 먹고 양육하리라 원하지 아니하면 천하를 버리면 현경을 행하겠느냐 성실은 어렵다는 것을 알고 남에게 묻고 의논하기를 주저하지 아니하느니라 왕실에서 스린에서는 밖에 나갈 수 없으나 그러나 당신은 창조된 손님을 보고 거부할 수 없고, 저항할 수 없고, 다른 사람의 행동을 방해할 수 없고, 일심단결할 수 없지만, 한숨을 쉬십시오: 산과 숲에는 길이 없습니다. 숲은 진심으로 거리를 거슬러 가려고 하여 마음이 흔들리지 않는다.이제 이것이 송월에게 적합한 책, 위상자, 방평량공의 길을 찾는 것이다.
나는 먼저 자서의 내외장을 썼습니다. 다행히도 나는 시간과 노력을 들여 미래의 유네르를 보여주기 위해 시간을 다시 썼습니다.홍년 15시와 6시에 그는 시와 수필을 썼습니다. 당시 세대에 가능하다고 하더군요. 약한 타이틀은 좀 더 자세히 저장해 두지만, 많은 것이 바람직하지 않습니다. 그래서 10권을 버리고 1권도 지키지 않는 통제가 많다. 책을 쓰는 것 외에도 백 권이 넘는 잡다한 책이 있다. 그 책은 여전히 효익에 대해 미완이고, 너무 화가 난다. 그 보호를 언급한다 다른 사람은 성공하고 행복하지만 생각이 느리고 할 수 없다 에세이의 모든 변경, 회전 없음 이기는 하지만 게으름에 시달리고 너무 많이 하면 할 수 있습니다 '도(道)의 귀를 세지 말라.홍련(洪年) 20년 이상, 버려지는 날을 방지하기 위해 작은 수필로 여김, 가정을 이루지 못하면 낙서다. 길은 더 이상 10년 동안 펜을 쓰지 않고 Jianwu, Nai Dingfan이 20권의 "내장", 50권의 "외부 장", 비석에 대한 100권의 시, 군사 서적의 장을 쓰기 전까지. 표는 30권을 기록하고 통관에 기재되지 않은 것을 기록하고, '신전'을 10권으로 기록하고, 고귀하고 공직자가 아닌 사람들을 기록하고, 5경, 7사, 은자 열 권에는 백 가지 사상의 말 삼백십 권의 사물, 속임수, 짧은 잡다한 경이가 있습니다. 카탈로그가 없습니다. "Inner Pian"은 요정 처방, 유령의 변화에 대해 이야기합니다. , 건강과 장수, 그리고 악하지만 악한 것들.그것은 도교에 속한다; "위편"은 세상의 득실이 세상의 것이 아니라 유교에 속한다고 말한다. 홍은 Wei Wendi의 "Dian Lun"이 자기보고 된 것을보고, 체스와 펜싱을 하는 것만큼은 아닙니다.
홍티는 성품이 순수하고 과부들과 잘 놀고 항상 머리를 때리고 손을 내미는 데다 아이들 못지않으며 닭싸움 한 번도 하지 않고 길고양이와 도박 사람, 기절. 또는 강제 견인. 보기, 당신은 신에 관심이 없고, 그것은 낮에 잠을 자는 것과 같습니다. 그래서 나는 체스 게임에 얼마나 많은 이름이 있는지 모릅니다. 나는 또한 마지막 트릭을 암송합니다 이 세대는 해와 달을 어지럽히고 통치하는 것은 정사에 해를 끼치고 유가는 그것을 말하지 않는다. 그들은 도시와 고군분투하고, 마음은 간절하고, 슬픔은 밖이고, 이름은 재미있지만 현실은 좌절하고, 부끄러운 행동, 싸움 결국 우리는 무거운 물건을 함께 가져오고 촘촘하게 원망합니다. 과거 송나라 민공과 무왕의 재앙은 머리가 부러지고 난을 일으키고 칠왕조와 여러 왕조를 멸망시켰습니다.백대에 걸친 계율에 대한 교훈은 분명합니다.드라마를 볼 때마다 사람들은 점차적으로 만나면, 형제, 발, 추한 것과 추한 것, 나쁜 친구를 헤어지기 위해 종종 없을 것입니다. 원망은 크지도 않고 작지도 않으며, 더 많은 회개는 충분하지 않지만 충분하지 않습니다. 비록 중니가 계율을 가지고 있지만 낮에 자고 취하라 홍시에 비하면 홍시는 기현에게 밤잠을 허락하지 않았다.이게 뭐지?밤에 자는 것은 무의미하고 원한의 걱정이 없고, 소송의 변화, 성유위는 세 가지를 편찬했다. 대가, 근면과 장사, 남과 친하게 지내고, 시우를 둘 다 누리는 것, 하지만 연극은 한 발을 내미는 책만큼 좋지는 않아서 싫으니까 하지 않는다. 싫어서 하는 게 아니라 싫어서 하지 않는 것
입니다. 사격은 육도뿐만 아니라 침략자와 재앙을 방어하고 새와 짐승을 잡는 것입니다. 예전에 군대에서 말을 쏘아 쫓고, 줄에 맞춰 넘어지고, 두 명의 도둑과 한 마리의 말을 죽여서 죽음을 피하곤 했었다. 사람을 섬기는 비법과 기술이 있다.비법이 있는데 교묘하다.이 방법이 미지의 것과 맞으면 완전한 승리라 할 수 있다.. 저녁에는 칠보(七堂)를 배우며, 흰색 칼날에 들어갈 수 있고 미늘창을 잡을 수 있지만 마지막 배움이기도 하다.희귀한 불사조 같은 거리를 알면서 왜 그것을 사용하는가?
Hong Shao는 결단력이 있으며 태어나지 않았습니다. 그가 Chaoxu, Zizhou, Beiren Shihu, Erjiang, Liangyuan, Fazhen 및 Zilong의 전기를 방문할 때마다 그는 버려진 책의 앞자리를 맛보고 그를 인격체로 존경합니다. Nian Jingzhi The Five Classics, 후대에 그것이 문학가임을 알리기 위해 부책을 썼습니다.후주 현과 처치 장군은 허용되지 않습니다.랑서왕 총리의 저택, 전 반란군 병사의 이름을 추천하십시오. 유명한 저택에 대한 보상과 보상에 대한 희망이 없습니다. Jin Yingtianshunren의 왕은 어쨌든 혼란을 해결하고, 결국 황제의 열쇠를 설정하고, 사원의 조상을 수리하고, 첫 번째 지연된 보상을 읽으십시오. 왕조, 그러나 설득에 돌아오지 않았다.홍 그냥 예를 따르십시오, 경음, 관중주, 석주룽지이 200가구를 수여했습니다.도둑은 도둑이 상자를 구하기 위해 도둑을 요구하고, 열심히 일하지 않고 기록, 황금 보라색 인생이 아닙니다 원래 소원.원래의 욕망은 물루에서 멀다.Tian Chou와 가까운 Lian은 편지를 쓰기 위해 편지를 쓰고 편지를 쓴다.큰 예가 있고 약속이 없다.과거는 좋고 추악하지만 세계 만물이 가득하니 나라는 반드시 형벌을 내리라 헌법에 의거하여 소년이 감히 비겁한 자를 청산하고 음행의 대범한 제도를 피하였으므로
뜻대로 죽고 칙령을 지켰다. 지씨의 자서전 글, 아니면 사람들이 말하기 어렵다: 노왕은 오랜 세월 동안 귀에 들리고, 도는 필사적이고 절망적이며, 내 이름의 죽음이 두렵기 때문에 끝에서 부터다. 책.군자는 처음에는 번성하고 운이 좋아야 신공의 광속을 풀고 등무성 풀룬의 바퀴, 요조 95년, 절대적으로 건전한 곤무 , 향이 고상하지 않고 늙고 생계를 유지하는 것을 후회하는 이유는 무엇입니까? 봄꽃, 열흘 변치 않고 시들어 버렸다.하늘은 치솟고 있지만, IP의 불꽃은 반드시 빠르지 않다.남편은 여전히 별의 연기 같고, 노란 머리는 화살 틈새와 같다.조건. 또는 싹이 나기 전에 죽고 넘어짐과 안개를 맞느냐 그러므로 향자는 귀의 탄식을 하고 성스러운 슬픔의 탄식을 하며 고대 역사 이룬의 학자 또는 용과 용을 품는다. 예술로, 또는 무술로 호랑이 서서, 고순은 맹저에 쓰여졌고, 독일 소리는 오케스트라와 같았지만 모양은 무겁고 깊은 흙 속에 있었고 아름다운 말은 떠 다녔습니다. 그래서 천대를 가더라도 그대로 늙어가는 시어머니, 시간이 흐른 지금, 세상에 살고 있는 그녀의 발음은 시끄럽고 천박하고 그녀에게 저항한다. 발이 되어 무리와 같을 것이요 그 속에 금도금이 없고 면류관을 쓴 벗이 없도다 비록 여섯 허공은 넓으나 날개는 크지 못하며 윗 부분은 독수리가 될 수 없고 아랫부분은 이름을 붙이지 않는다 아름다움은 좋은 역사에 있지 않고 소리는 종에 붙지 않는다 청다에게 도움이 되지는 않지만 미래에 달렸다!
|