요즘 Das klagende Lied 를 주로 듣는데 초기 작품인데도 참 좋네요. 1880년에 작곡되었고, 3부로 이루어진 일종의 칸타타같은 곡입니다. 바그너같은 느낌이 들기도 하면서, 1부에서는 교향곡 1번 4악장에 나오는 멜로디가 나오고 3부에서는 교향곡 2번의 5악장처럼 무대 뒤 앙상블을 사용하는지 악기 소리가 아주 작게 들리는 부분도 있고 행진곡 풍의 음악이 많고, 가사도 엽기적이고 분위기도 어둡고... 말러 작품들의 기초가 보여서 무척 재밌습니다.
내용이 좀 엽기적이라 가사를 올려보겠습니다. 번역할 시간이 없어서 줄거리만 우리말로 써보고 가사는 영어판으로 올립니다.
대충의 줄거리는 다음과 같습니다.
1부: 숲 속에 예쁜 여왕이 살았고 빨간 신비로운 꽃이 있었는데, 그 꽃을 찾는 사람은 상으로 여왕과 결혼할 수 있게 됩니다. 두 형제가 그 꽃을 찾아다녔는데 하나는 착했지만 다른 하나는 악했습니다. 착한 형제가 꽃을 먼저 찾은 후에 그 자리에서 쉬다가 잠들었는데 그 사이에 다른 형제가 와서 착한 형제를 죽이고 꽃을 차지합니다.
2부: 음유시인이 숲 속을 지나가다가 죽은 착한 형제의 뼈를 발견하여 그 뼈로 피리를 만들어 불고 다닙니다. 그 피리는 신비스럽게도 형제가 꽃 때문에 자신을 죽였다는 것을 노래했고, 노래는 여기 저기 퍼져나갑니다.
3부: 여왕과 왕(악한 형제)의 결혼식 장면입니다. 음유시인이 피리를 불며 나타나자, 왕이 그 피리를 빼앗아 붑니다. 피리가 형제에게 왜 나를 죽였냐고 노래하면서 진실이 밝혀지고, 여왕은 쓰러지고, 벽들이 무너지면서 결혼식은 엉망이 되어버립니다.
1. Forest Legend
A queen once ruled in a distant land,
as proud as she was fair;
no knight that came to claim her hand
was good enough for her.
Alas, alas, you woman so fair,
to your sweet body who'll be the heir?
In the depth of the forest a red flower stood,
its beauty delighting the eyes,
whoever shall find it, a knight brave and good,
shall claim the queen for his prize.
Alas, proud queen, for pity's sake,
when will your haughty spirit break?
Two brothers wandered into the wood,
the wonderful flower to seek.
One brother was gentle, loving and good,
the other did curse and shriek!
Oh black-hearted knight, so evil and fell,
leave off your cursing, it leads to hell!
Together they travelled both fast and slow
until their ways were parted,
they searched and quested high and low
and did not grow faint-hearted.
Oh valiant knights, one cruel, one kind,
which one of you the flower will find?
The young one travels across the moor,
not long does he have to wander;
he comes to a willow and sees from afar
the red flower growing thereunder.
The flower is plucked, to his hat-band is bound,
then he takes his rest, stretched out on the ground.
In feverish haste does the other knight roam,
in vain he scours valleys and hills, oh,
and when the evening's darkness had come,
he found himself by the willow.
Alas, there he found his sleeping friend,
the flower was fastened to his hat-band.
Oh gentle, sweet-voiced nightingale
and red-breast with feathers so bright,
with your tuneful singing through hill and dale
won't you waken the slumbering knight?
A glowing patch in he shadowy wood,
the flower glistens like drops of blood.
The knight's eyes shine on the darkening heath,
full of joy at what he can see;
his steel-wrought sword from out of its sheath
he draws with wicked glee.
The old man laughs 'neath the willow tree,
the young one, dreaming, smiled blissfully.
You flowers, why are you so heavy with dew?
I think that your tears are flowing!
You winds that are sighing so sadly through
the treetops, what means your blowing?
"in the woods on the green sward
an ancient willow stands guard".
2. The Minstrel
By the willow tree, among the cool pines,
where jackdaws and ravens flutter,
there lies a fair-haired knight
buried under leaves and blossoms.
The place is so sweet and fragrant,
it is as if the air was filled with weeping.
Oh sorrow, woe! Oh sorrow!
Once a minstrel passed this way.
There he saw a little bone glistening.
He picked it up, and thought to carve himself
a flute from it, as if it were a reed.
O minstrel, dearest minstrel mine,
that will make strange music!
Oh sorrow, woe! Oh sorrow!
The minstrel puts the flute to his lips
and makes it sound out clear;
and then miracylously began
a strangely melancholy song!
It sounds so sad and yet so lovely,
whoever hears it might wish to die of sorrow!
Oh sorrow, sorrow!
"O minstrel, dearest minstrel mine!
Now I must make my plaint to you:
my brother slew me for the sake
of a little flower of beautiful hue!
My young bones lie bleaching in the wood.
My brother woos a lovely woman."
Oh sorrow, sorrow, woe!
The minstrel wanders far and wide,
and makes his song heard everywhere.
"Alas, alas, dear people,
what does my song mean to you?
I must ascend to the royal halls,
away to the beautiful royal bride!"
Oh sorrow, woe, oh sorrow!
3. Wedding Piece
The castle gleams on its rocky height,
the cornetts and trumpets resound.
There sits the brave assembly of knights,
and the ladies adorned with golden chains.
What can this festive, joyful sound mean?
What are those glittering lights in the royal halls?
Oh joy! Hurrah! Joy!
And do you not know the reason for this joy?
Ha, that I can tell you!
The queen today is plighting her troth
with the young knight!
Look there! See the proud queen!
But yet today her proud spirit will break!
Oh joy! Hurrah! Joy!
Why is the king so silent and pale?
He does not hear the sound of rejoicing?
Does not see the proud and wealthy guests,
does not see the grace and beauty of the queen!
Why is the king so pale and silent?
What can it be that weighs upon his mind?
A minstrel enters at the door!
What can the minstrel's business be?
Oh sorrow, woe, sorrow!
"O minstrel, dearest minstrel mine,
now must I make my plaint to you.
My brother slew me for the sake
of a little flower of beautiful hue!
My young bones lie bleaching in the wood,
my brother woos a lovely woman!"
Oh sorrow, woe! Oh sorrow!
The king springs up from his throne
and gazes round upon the wedding-feast
and snatches the flute in blasphemous mockery
and puts it to his own lips.
Oh horror, what a sound the rang out!
Do you hear the legend of mortal dread?
"O brother, dear brother mine,
you slew me indeed!
And now you play upon my mortal bones.
That I must lament to all eternity!
Why did you deliver
my young life over to Death?"
Oh sorrow, woe! Oh sorrow!
The queen sinks to the ground!
The cornetts and drums fall silent.
The knights and ladies flee in horror,
the old walls crumble!
The lights are extinguished in the royal halls.
What has become of the wedding-feast?
Oh sorrow!