|
16. The Discovery of the Madeiras
A Rhyme of Hackluyt
Madeiras : 1.마데이라 제도 2.아프리카 북서안의 섬 3.마데이라 강
Hackluyt : 해클루트, Robert
A stolen lady was coming on board,
But whether stolen from her wedded lord
Or from her own self against her will
Was not set forth in the lading bill.
A stolen lady was all it said.
She came down weakly and blindly led
To the darkening windy village slip.
She would not look at the fateful ship.
Her lover to make the ordeal swift
Had to give her the final lift
And force her farewell step off shore.
The way she clung to him the more
Seemed to argue perhaps she went
Not entirely without consent.
But with no companion of womankind
To leave the English law behind
And sail for some vague Paphian bourn
Began already to seem forlorn.
lading : 적재, 선적
slip : 전표, 접수
Paphian : 1. (키프로스의 고대 도시) 파포스(Paphos)의 2. 성애(性愛)의 3. 여신 Aphrodite(숭배)의 4. 파포스인 5. (the Paphian) 아프로디테(Aphrodite
bourn : 1. (고어) 한계 2. (고어) 목적지 3. 도달점 4. (폐어) 영역
forlorn : 1.고독한 2.버림받은 3.쓸쓸한
It did more distance up and down,
Their little stormy ship, than on.
Now it took a fitful run,
Now standing cracked its sail and spun,
Now stood upon its bulging prow
Till the pirate sailors made a vow
Of where they would go on pilgrimage
If God would spare them to die of age.
When the clap of two converging waves
Failed to crush their barrel staves,
Or the wind to snap their walking stick,
They laughed as if they had turned a trick.
fitful : 1.발작적인 2.단속적인 3.변덕스러운
bulging : 1.튀어 나오는 2.아주 가득찬
prow : 1.뱃머리 2.배(ship) 3.이물(bow) 4.(비행기의) 기수(bow) 5.이물 비슷한 돌출부
barrel : 1.…을 통에 넣다 2.(미·비격식) 고속으로 달리다 3.차를 쏜살같이 몰다 4.(중배 부른) 통
stave : 1. (술통 등의) 통널 2. (시의) 1절 3. 보표(譜表) 4. 떼다 5. …을 꿰뚫어 부수다
turn a trick : 매춘하다, 속임수를 쓰다
This was no lady’s time of year.
For long the lady would disappear,
And might be rolling dead below
For all the crew were let to know.
But when the ocean’s worst had passed
She was carried out beside the mast,
Where all day long she lay and dozed.
Or she and her lover would sit opposed
And darkly drink each other’s eyes
With faint head shakings, no more wise.
The most he asked her eyes to grant
Was that in what she does not want
A woman wants to be overruled.
Or was the instinct in him fooled?
He knew not, neither of them knew.
They could only say like any two,
‘You tell me and I’ll tell you.’
no more wise : 흐리멍텅하게
Sometimes with her permissive smile
He left her to her thoughts awhile
And went to lean against the rail,
And let the captain tell him a tale.
(He had to keep the captain’s favor.)
The ship it seemed had been a slaver.
And once they had shipped a captive pair
Whose love was such they didn’t care
Who took in them onlooker’s share.
Well, when at length the fever struck
That spoils the nigger-trader’s luck
The man was among the first it took.
‘Throw him over alive,’ they said,
‘Before the thing has time to spread.
You’ve got to keep the quarters clean.’
But the girl fought them and made a scene.
She was a savage jungle cat
It was easy to be angry at;
Which put the thought into someone’s head
Of the ocean bed for a marriage bed
Some Tom said to Dick or Harry:
‘Apparently these two ought to marry.
We get plenty funerals at sea.
How for a change would a wedding be?—
Or a combination of the two,
How would a funeral-wedding do?
It’s gone so far she’s probably caught
Whatever it is the nigger’s got.’
They bound them naked so they faced
With a length of cordage about the waist,
Many lovers have been divorced
By having what is free enforced
But presence of love these had in death
To kiss and drink each other’s breath
Before they were hurled from the slaver’s deck.
They added clasps about the neck
And went embraced to the cold and dark
To be their own marriage feast for the shark.
cordage : 밧줄
When after talk with other men
A man comes back to a woman again
He tells her as much of blood and dirt
As he thinks will do her not too much hurt.
‘What was the pirate captain’s chaff?
He laughed but he did not make you laugh.
The jest seemed his and the plaudits his.
I heard him shout “What a thing it is!”
Some standing jest between you men?
Don’t tell me if you don’t want to then.’
Whereas in a moment of cross unruth
He thought, ‘All right if you want the truth!’
‘I don’t believe it! It isn’t true!
It never happened! Did it, you?’
Seeing no help in wings or feet
She withdrew back in self-retreat
Till her heart almost ceased to beat.
Her spirit faded as far away
As the living ever go yet stay.
And her thought was she had had her pay
chaff : 1.(옛투) (가볍게) 놀리다 2.농담을 하다 3.가벼운 농담 4.(악의 없는) 놀림 5.야유(banter)
jest : 농담
plaudit 1.박수 2.열렬한 칭찬 3.절찬
ruth : 1.(고어) 연민 2.비통 3.동정 4.후회
cross unruth : 토라져서
He said to the captain, ‘Give command,
And bring us to the nearest land;
And let us try an untossed place
And see if it will help her case.’
They brought her to a nameless isle.
And the ship lay in the bay for a while
Waiting to see if she would mend;
But sailed and left them in the end.
Her lover saw them sail away,
But dared not tell her all one day.
For slowly even her sense of him
And love itself were growing dim.
He no more drew the smile he sought
The story is she died of thought.
And when her lover was left alone
He stayed long enough to carve on stone
The name of the lady with his own
To be her only marriage lines.
And carved them round with a scroll of vines.
Then he gouged a clumsy sailing trough
From a fallen tree and pushing off
Safely made the African shore,
Where he fell a prisoner to the Moor.
But the Moor strangely enough believed
The tale of the voyage he had achieved,
And sent him to the King to admire.
He came at last to his native shire.
The island he found was verified.
And the bay where his stolen lady died
Was named for him instead of her.
But so is history like to err.
And soon it is neither here nor there
Whether time’s rewards are fair or unfair.
gouge : 1.가우징 2.바가지 3.도려내다 4.후벼내다 5.파내다
trough : 1.여물통 2.경기의 바닥 3.홈통
-----------
마데이라 군도의 발견
해클루트의 이야기
후무린 숙녀가 탑승 예정이었으나,
결혼한 남편에게서 후무린 것인지
또는 그녀 자신을 억지로 후무린 것인지
탑승자 명부에는 진술되지 않았다.
후무린 숙녀라는 것이 전부였다.
그녀는 영문도 모른 채 힘없이
바람 불고 저무는 마을 선창(船艙)에 끌려왔다.
그녀는 운명의 배를 쳐다보지도 않았다.
그녀의 애인은 시련의 속행(速行)을 위해
최종적으로 그녀를 배에 끌어올리고
그녀에게 해안과의 작별을 강요해야 했다.
그에게 더욱 착 들러붙는 모습으로 보아
어쩌면 그녀가 전혀 동의하지 않고
떠나는 것이 아님을 증명하는 듯했다.
그러나 한 사람의 여성 동반자도 없이
영국의 법을 버리고
막연한 파포스의 행선지로 출항하니
이미 외로운 존재로 보였다.
그들의 작은 배는 폭풍에 항진(航進)보다
더 많은 거리를 오르락내리락 했다.
배가 발작적으로 내닫는가 하면,
돛이 망가져 휙 휘감긴 채로 서고,
그다음엔 뱃머리를 세우고 서니
해적 선원들은 마침내
신이 그들을 늙어 죽게 살려준다면
성지순례를 가겠다고 맹세했다.
두 파도가 한 점에 모여 쿵 부딪혀도
캡스턴의 긴 막대를 찌부러뜨리지 못하고
그들의 지팡이가 바람에 부러지는 일도 없자,
그들은 심술궂은 해코지를 따돌린 듯 크게 웃었다.
1년 중 이때는 숙녀가 배 탈 때가 아니었다.
그 숙녀는 오랫동안 자취를 감추었으니,
파도에 선저(船底)에서 죽은 듯 나뒹굴 것임을
선원 모두가 익히 알고 있었다.
그러나 최악의 바다를 벗어나자
그들은 그녀를 돛대 옆으로 옮겼고,
그녀는 왼 종일 그곳에 누워 졸았다.
또는 그녀와 그녀의 애인이 마주 앉아
흐리멍덩히, 힘없는 머리를 흔들며,
어렴풋이 서로의 눈을 마셨다.
그는 그녀의 눈에 동의를 구하기는
여자가 스스로 원한 것은 아니지만
강요받기를 원하지 않았느냐는 것이었다.
아니면 그의 본능이 우롱 당한 것인가?
그는 몰랐고, 그녀 또한 몰랐다.
여느 커플처럼 그들이 말할 수 있기는 고작,
“당신이 내게 말한다면 나도 말하겠어요.”
때때로, 그녀의 묵인(黙認) 미소에,
그는 그녀를 잠시 수심(愁心)에 맡기고
그곳을 떠나 난간에 몸을 기대고
선장이 들려주는 이야기를 들었다.
(그는 선장의 눈 밖에 나면 안 되었다.)
그 배는 노예 수송선이었던 것 같다.
언젠가 그들은 노예 부부를 수송했고
그들의 사랑이 대단했기에 선원들은
거리낌 없이 구경꾼의 대열에 섰다.
그런데, 흑인 노예선의 운명을 망치는
열병(熱病)이 마침내 급습했을 때
맨 먼저 열병에 걸린 것은 그 남자였다.
그들은 말했다. “열병이 퍼지기 전에,
그를 산 채로 바다에 던져버립시다.
객실은 항상 청결을 유지해야 하니까.”
그러나 소녀는 그들에 맞서 법석을 떨었다.
그녀는 상대를 쉽게 화나게 하는
포악한 정글 고양이였다.
이에 어떤 사람의 머리에 떠오른 생각은
해저(海底)를 결혼 침대로 쓰자는 것이었다.
선원 톰이 선원 딕 또는 해리에게 말했다.
“분명히 이 두 사람은 결혼을 해야 돼.
우리는 바다에서 장례식을 많이 치르잖아.
장례식 대신 결혼식을 올리면 어떨까?―
아니면 장례식과 결혼식을 결합하던지,
장례식 겸 결혼식이 어떻겠어?
이쯤 되면 그녀는 흑인이 누린 것은
죄다 누리는 여자가 될 거잖아.”
그들은 그들을 벌거벗겨 마주 세우고
허리에 긴 밧줄을 둘러 함께 묶었다.
자유로운 사랑을 강요당했기 때문에
이혼을 당한 연인들이 많다.
그러나 이들은 죽으면서도 사랑으로
입을 맞추고 서로의 숨을 마시며
노예선의 갑판에서 내던져졌다.
목 주변에 걸쇠가 덧붙여진 그들이
끌어안고 추위와 어둠으로 갔으니
상어를 위한 그들 나름의 결혼잔치였다.
다른 선원들과 이야기를 나눈 뒤
남자가 여자에게로 다시 오면,
그는 그녀에게 많은 상처를 주지 않는
범위 내에서 살인과 음담패설을 들려준다.
“그 해적 선장의 농담이 무엇이었어요?
그는 웃었지만 당신은 웃지 않던데요.
선장 혼자 농담하고 혼자 박수치는 것 같던데요.
내가 들으니 그가 외치더군요, ‘아주 멋지잖아!’
남자들끼리 주고받는 통상적인 농담이었나요?
그러니, 내게 말하고 싶지 않으면 그만두세요.”
여자의 말에 그는 순간적으로 크게 토라져서
생각했다, ‘진실을 원한다면, 그대로 말하지!’
“그런 걸 믿지 않아요! 그건 사실이 아니에요!
그런 일은 발생하지 않았어요! 정말, 발생했어요?
날개의 도움도 발의 도움도 받을 수 없어
그녀는 엉덩이를 뭉개며 뒤로 물러났고
마침내 그녀의 심장도 거의 멈춰버렸다.
살아있는 정신이 또렷한 만큼이나
그녀의 정신은 희미하게 시들었다.
그녀가 받은 대가는 수심(愁心)이었다.
그는 선장에게 말했다, “명령을 내려서,
우리를 가장 가까운 육지에 데려다주세요.
그리고 우리가 흔들리지 않는 곳에 가서
그녀의 증세가 호전되기를 지켜볼 것입니다.
그들은 그녀를 이름 없는 섬으로 데려왔다.
그리고 배는 잠시 만(灣)에 정박해서
그녀가 호전되는지 보면서 기다렸다.
그러나 결국 배는 그들을 남기고 떠났다.
그녀의 애인은 배가 떠나는 것을 보았으나,
왼 종일 그녀에게 말할 용기가 없었다.
그에 대한 그녀의 감각과 사랑 자체가
서서히 희미해지고 있었던 것이다.
그는 더 이상 그녀의 미소를 끌어내지 못했다.
이야기는 그녀가 근심으로 죽었다는 것이다.
그녀의 애인 혼자 남겨졌을 때
그는 오래 머물며 자신의 이름과 함께
숙녀의 이름을 돌에 새겼으니
그녀의 유일한 결혼증명서였다.
그리고 이름 둘레에 포도나무 장식을 새겼다.
그다음 그는 쓰러진 나무를 끌로 파서 만든
엉성한 여물통을 타고 출발하여
아프리카 해안에 무사히 상륙했다.
거기서 그는 무어인의 포로가 되었다.
그러나 무어인은 아주 이상하게도
그가 성취한 여행 이야기를 믿고
감탄한 나머지 그를 왕에게 보냈다.
그는 마침내 고향 주(州)로 귀향했다.
그가 발견한 섬이 확인되었다.
그리고 그가 후무린 숙녀가 죽은 만(灣)은
그녀가 아닌 그의 이름에 따라 명명되었다.
하지만 이처럼 역사는 오류에 빠지기 쉽다.
시간의 보상이 공평하건 공평하지 않건,
조만간 여기도 저기도 존재하지 않는다.
-신재실 옮김-
단상(斷想): 대조적인 두 커플의 이야기가 있다. 첫 번째는 해적선을 타고 스페인으로 도망치는 영국의 신사와 숙녀 커플 이야기이고, 두 번째는 팔려가는 해상에서 열병에 걸려 산 채로 던져지는 남편을 따라 아내도 함께 수장 당하는 흑인노예 부부의 이야기이다.
영국 숙녀는 줄곧 망설이며 뉘우치고 있으며, 동행의 기쁨보다는 오히려 고독을 느낀다. 안전한 영국의 법을 뒤로하고 “막연한 파포스의 행선지”로 향하는 것―아프로디테가 후원하는 불륜을 시사한다―을 후회하는 것이다. 사정은 폭풍으로 악화된다. 해적질을 하는 선원들과 불륜을 저지른 여자의 불안 심리는 유사한 죄의식에 기인한다. 참회를 하는듯하던 해적선원들은 폭풍의 위력에도 배가 건재하자 “심술궂은 해코지를 따돌린 듯” 크게 웃는다. 하지만 여자의 고뇌는 폭풍으로 더욱 악화된다. 선저에서 기진맥진한 숙녀와 마주한 신사는 숙녀가 강제로 끌려오기를 내심 원했는지, 아니면 그 자신의 열정 때문에 여자가 끌려오기 원했다고 오판한 것인지, 숙녀의 솔직한 대답을 눈빛으로 구한다. 그러나 그녀는 명확한 답을 줄 또렷한 의식도 없고 그럴 기력도 없다.. 두 사람 모두 그들의 진정한 동기를 헤아리지 못한다.
해적선 선장은 노예 커플의 이야기를 영국 신사에게 들려주고, 영국 신사는 그의 애인에게 그 이야기를 중계한다. 선장이 흑인 노예부부의 사랑 이야기를 신사에게 들려준 것은 아마도 상이한 두 커플의 사랑에 막연하지만 어떤 연관성을 의식했기 때문으로 보인다. 신사가 그의 연인이게 중계한 것은 어쩌면 복수심이나 자기 합리화를 위해서였는지 모른다. 흑인 노예부부가 수장당한 끔찍한 이야기를 전해들은 숙녀는 오히려 죄의식이 악화되고, “마침내 그녀의 심장도 거의 멈춰버렸다./ 살아있는 정신이 또렷한 만큼이나/ 그녀의 정신은 희미하게 시들었다./ 그녀가 받은 대가는 수심(愁心)이었다.” 흑인 여자는 기꺼이 사랑의 죽음을 택했지만, 숙녀는 애인과의 삶과 죽음의 공유를 모두 피했다. 노예부부는 극기(克己)를 달성했지만, 신사와 숙녀는 실패하고 말았다.
신사는 숙녀를 살리기 위해서 “흔들리지 않는” 육지에 내려줄 것을 요구했고, 해적선장은 그들을 “이름 없는 섬”의 어느 만(灣)에 버리고 떠났다. 숙녀가 사망한 뒤, 신사는 그녀를 기리기 위해 자신의 이름과 함께 그녀의 이름을 새겨 묘비를 세웠다. 말하자면 그녀의 “결혼증명서”를 남긴 것이었다.
혼자 남은 신사는 “쓰러진 나무를 끌로 파서 만든/ 엉성한 여물통을 타고 출발하여/ 아프리카 해안에 무사히 상륙했다.” 그를 포로로 잡은 무어인들은 그의 무용(武勇)에 감동하여 그에게 자유를 주었다. 그리고 그 섬도 “그녀가 아닌 그의 이름에 따라 명명되었다.” 무어인들의 결정, 남자의 이름을 따서 만의 이름을 명명한 포르투갈의 결정은 모두 남성의 우월의식이 저지른 오류가 아닌가 싶다.
역사는 숙녀가 당한 고통 따위는 무시하는 경향이 있고, 감성적 “오류에 빠지기 쉽다.” 하지만 “조만간 여기도 저기도 존재하지 않을 것이니,” 역사 자체가 무의미하지 않을까? “헛되고 또 헛되다. 모든 것이 헛되다,” (전도서 12: 8).
-신재실 씀-
-----------