samine |
: |
日 - 재미있는 만화군요. 특히 마지막 그림이 재미있는 (^^) 확실히 이것과 같은 사람이 그린 만화를 본 적이 있다···. |
(10/05 23:32) |
samine |
: |
日 - 일본어에의 번역은 대개 의미가 통하지만 , 직역이 많았겠지요인가? 조금 부자연스러운 곳이 있으므로 , 정정해 보겠습니다. ↓ |
(10/05 23:35) |
samine |
: |
日 - (3) Omae wha Ore no koe ga Kikoeruka? (너는 나의 목소리가 들릴까? ) →완전히 의미는 통과합니다만 , 상대를「~Kun(너)」라고 부른 다음에 , 같은 사람을「Omae(너)」라고 하는 것은 약간 부자연스럽습니다. Kun는 아래의 사람을 품위있게 부르는 말(접미어) 인데 대해 , Omae라고 하는 것은 품위있지 않는 말인 것입니다···. |
(10/05 23:40) |
samine |
: |
日 - (7) Watashi-tachi wa iyoiyo katta(저희들은 드디어 이긴 )→Iyoiyo보다 Youyaku라든지 Yatto가 좋습니다. Iyoiyo라고 하는 것은 , 지금부터 실시하는 행동에 대해 말할 때의 말입니다. |
(10/05 23:44) |
samine |
: |
日 - (8) 적어도 , 일본에서는「Denkaki(전하기)」가 아니고「Denwaki(전화기)」라고 말합니다 (^^;) |
(10/05 23:46) |
samine |
: |
日 - (10)「Camera wo motte kinnte Kudasai(카메라(Camera) 를 가지고 와 라고 주세요 ) → Camera wo motte kite kudasai(카메라를 가져와 주세요 )←단순한 표기 Miss? |
(10/05 23:48) |
samine |
: |
日 - 의리가 있게 정정해 보았습니다만 , 참고로 해 주시면 기쁩니다 (^^) |
(10/05 23:56) |
uijin7307 |
: |
韓 - 『츄리닝』거의 인기 최고의 연재만화... |
(10/06 00:08) |
gbtart |
: |
韓 - 일본어의 아마추어인 내가 봐도 어색한 일본어다..... |
(10/06 09:19) |
jonokuchi |
: |
日 - 매우 재미있다. 좀 더 소개해 주세요. |
(10/06 13:20) |
slipknot66 |
: |
韓 - samine wow........성실한 일본분~~~11 |
(10/06 19:21) |
elzak |
: |
韓 - 이런만화 널렸는데. |
(10/08 02:21) |
첫댓글 일본쪽에서도 반응이 좋군요.
츄리닝에 일본어를 입혀 보았더니... 아무것도 모르겠군요..
그나저나..위에 내용이 궁금하네요..ㅋㅋ
위에 내용은 유선전화기를 발명해서 기념 사진촬영하는 장면이에여.. 근데 기념사진촬영할려고 하는게.. 핸드폰이라는..
일어로 번역해논게 어색해요..누가한거지..
진짜 이상하다....에구..