• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
번역하는사람들
 
 
 
 
 
카페 게시글
Q & A 영어 channel-granular passivation ???
marc 추천 0 조회 76 16.01.10 17:52 댓글 8
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 16.01.10 18:14

    첫댓글 전체 문장을 알려주시면 한글 표현을 결정하기가 더 쉬울 것 같습니다.
    일단 channel-granular는 채널 단위의 라는 의미로 사용되었을 겁니다. passivation의 의미를 잡기가 좀 애매한데 지멘스에서는 보통 fail-safe I/O의 경우에 passivation이라는 용어를 사용했습니다. 비활성화의 의미인 것 같은데 단순한 비활성화의 의미와는 조금 다를 겁니다.
    아래 링크 참조하세요.
    https://support.industry.siemens.com/cs/document/22304119/safety%3A-passivation-and-reintegration-of-f-i-o?dti=0&lc=en-WW

  • 작성자 16.01.10 18:15

    하나의 항목으로 이것만 달랑 나와 있어요. ^^;; 검색해보니 지멘스에서도 이 용어를 쓰던데요...

  • 작성자 16.01.10 18:16

    @marc 앗, 감사합니다!!!! 많은 도움 되겠습니다^^

  • 16.01.10 18:22

    @marc passive가 deactive 혹은 disabled와 똑같은 건 아니라서요. 의미상은 수동적, 비활성화의 의미인데 정확하게 어떤 의미인지는 잘 모르겠어요.

  • 작성자 16.01.10 19:07

    @shadowed 네이버 사전에서는 부동태화(아니 부, 움직일 동, 태도 태, 될 화)라고 번역되어 있는데요, 이게 딱 맞아떨어지는 번역인 것 같습니다. 물론 금속 분야에서 사용되는 용어라 맥락이 다르지만 지멘스 문서 읽어보니 거의 일치하네요. 제가 번역하는 문서도 Input과 관련된 safety 문제를 얘기하면서 channel-granular passivation이라는 말을 쓰고 있습니다. 결론적으로 '채널 단위 부동태화'라고 번역하면 될 것 같습니다. 감사합니다^^

  • 16.01.10 19:29

    @marc 저도 그 부동태화는 봤는데.... 이게 자동화 분야에서 쓰이는 용어인지를 모르겠어서요. ^^; 부동태화 + 지멘스 또는 Siemens로 검색해보면 결과가 없더라고요.

  • 16.01.11 07:37

    부동태화: [ <화학> 금속 표면에 산화 피막을 입혀 내식성을 높이는 일. 금속이 본래의 반응성을 잃고 화학적으로 안정한 상태로 된다. ]

    전자 분야에서 passivation layer를 보호층 혹은 보호막이라고 하기도 하고, surface passivation를 (표면 안정화)로 번역하기도 하네요. 부동태화란 움직이지 않게 하여 무언가가 안정화되게 하는 것이므로,

    [부동화]나 [안정화]도 생각해볼 수 있지 싶습니다. 부동태화는 금속 표면 처리에 따른 결과적 표현이라, 다소 부적합할 듯 하여, 의견을 달아 보았습니다.

  • 작성자 16.01.11 10:36

    의견 감사합니다. 지적해주신 대로 화학 분야의 것을 그대로 가져다쓰면 안 되겠네요. '부동태화'와 '안정화'를 절충해 '부동화'로 가도록 하겠습니다.

최신목록