|
포박자 내편
卷 八 · 釋 滯 - 釋 해석할 석 滯 막힐체- 막힌것을 뚫는다.
或問曰:「人道多端,求仙至難,非有廢也,則事不兼濟。藝文之業,憂樂之務,君臣之道,胡可替乎?」
抱朴子答曰:「要道不煩,所為鮮耳。但患志之不立,信之不篤,何憂於人理之廢乎?
長才者兼而修之,何難之有?
內寶養生之道,外則和光於世,治身而身長修,治國而國太平。
以六經訓俗士,以方術授知音,欲少留則且止而佐時,欲昇騰則凌霄而輕舉者,上士也。
自持才力,不能並成,則棄置人間,專修道德者,亦其次也。昔黃帝荷四海之任,不妨鼎湖之舉;彭祖為大夫八百年,然後西適流沙;伯陽為柱史,甯封為陶正,方回為閭士,呂望為太師,仇生仕於殷,馬丹官於晉,范公霸越而泛海,琴高執笏於宋康,常生降志於執鞭,莊公藏器於小吏,古人多得道而匡世,修之於朝隱,蓋有餘力故也。何必修於山林,盡廢生民之事,然後乃成乎?亦有心安靜默,性惡諠譁,以縱逸為歡,以榮任為戚者,帶索藍縷,茹草操耜,玩其三樂,守常待終,不營苟生,不憚速死,辭千金之聘,忽卿相之貴者。無所修為,猶常如此,況又加之以知神仙之道,其亦必不肯役身於世矣,各從其志,不可一概而言也。」抱朴子曰:「世之謂一言之善,貴於千金然,蓋亦軍國之得失,行己之臧否耳。至於告人以長生之訣,授之以不死之方,非特若彼常人之善言也,則奚徒千金而已乎?設使有困病垂死,而有能救之得愈者,莫不謂之為宏恩重施矣。今若按仙經,飛九丹,水金玉,則天下皆可令不死,其惠非但活一人之功也。黃老之德,固無量矣,而莫之克識,謂為妄誕之言,可歎者也。」
또는 물었다 : "인간의 끝, 어려운 선에 대한 추구, 폐기물이 아닌 경우, 그것은 도움이되지 않습니다." 예문의업, 근심의 일, 군신의 길, 후가 대신할 수 있겠는가? 박자를 안고 대답하여 말했다. "도가 귀가 싫지 않고, 소행이 신선하다. 그러나 뜻을 다잡지 않고, 믿음이 굳지 않으면, 어찌 이치에 의하여 폐하는 것이 걱정되는가? 장로들이 겸비하여 고치는 것이 어찌 어려운가? 내보의 보양의 길은, 외는 세상과 빛으로, 몸을 다스리고 몸을 가꾸며, 나라를 다스리고, 나라가 태평하다. 육경으로 속사를 훈육하고, 방술로 지음을 가르치며, 적게 남기고 하려고 할 때에, 올라가려고 하면 능수능포하고 경거하는 자, 상사도 그러하다. 자기의 재능을 가지고, 함께 할 수 없습니다, 다음 인간을 포기, 도덕을 전문으로, 다음. 옛 황제는 사방의 책임을 맡았으니, 호수의 행보를 정할 수 있고, 팽조는 의사 팔백년, 그 다음에는 서쪽에 모래가 흐르고, 백양은 주사에, 닝봉은 도정으로, 방회는 첩사, 여망은 태사로, 원수는 은에게, 마단관은 진에, 범공패는 범해에, 금고는 송강에 집착하고, 상생은 채찍질을 하고, 장공은 작은 첩에, 옛사람은 도를 얻어 세상과 함께, 조상은 은유를 얻어, 조상의 은유를 수리하였다. 어찌하여 산림을 수리하여 백성을 폐생하는 일을 다하여 성사되는가? 또한 조용한 마음, 성적 악, 기쁨으로 방종, 명예와 함께, 푸른 광선을 가지고, 잔디를 재생, 세 가지 재미를 재생, 항상 종료를 유지, 열심히 살고, 빠른 죽음을 두려워하지 않습니다, 천 금의 고용을 해고, 경상귀한 사람. 아무것도 하지 않고, 항상 그러하며, 신들의 길을 아는 것과 함께, 그것은 또한 자신의 뜻에 따라, 모든 것을 말할 수 없다. 박자를 안으며 말했다. "세상이 한 마디의 선함을 말하는 것은 천금연보다 비싸고, 군국의 득실을 가리고, 자기의 뜻을 행하는 것이 귀가 들리지 아니하리라. 사람을 고소하는 데는 장생의 결결이 있고, 불사하는 방면이 주어지는 것에 관해서는, 특별한 다른 사람의 선한 말도 아닌데, 천금만을 멸할 뿐인가? 졸음이 죽어가고, 구원받을 수 있는 사람이 있다면, 그것을 중시하는 것은 결코 큰 은혜가 될 수 없다. 지금 선경에 따라 구단을 날리면, 물금옥은 천하가 모두 죽지 않게 할 수 있고, 그 혜는 한 사람의 공로를 살 수 있다. 황로의 덕은 양이 없고, 모지크는 망신의 말이며, 한숨을 쉬는 자도라
抱朴子曰:「欲求神仙,唯當得其至要,至要者在於寶精行氣,服一大藥便足,亦不用多也。然此三事,復有淺深,不值明師,不經勤苦,亦不可倉卒而盡知也。雖云行氣,而行氣有數法焉。雖曰房中,而房中之術,近有百餘事焉。雖言服藥,而服藥之方,略有千條焉。初以授人,皆從淺始,有志不怠,勤勞可知,方乃告其要耳。故行氣或可以治百病,或可以入瘟疫,或可以禁蛇虎,或可以止瘡血,或可以居水中,或可以行水上,或可以辟飢渴,或可以延年命。其大要者,胎息而已。得胎息者,能不以鼻口噓吸,如在胞胎之中,則道成矣。初學行氣,鼻中引氣而閉之,陰以心數至一百二十,乃以口微吐之,及引之,皆不欲令己耳聞其氣出入之聲,常令入多出少,以鴻毛著鼻口之上,吐氣而鴻毛不動為候也。漸習轉增其心數,久久可以至千,至千則老者更少,日還一日矣。夫行氣當以生氣之時,勿以死氣之時也。故曰仙人服六氣,此之謂也。一日一夜有十二時,其從半夜以至日中六時為生氣,從日中至夜半六時為死氣,死氣之時,行氣無益也。善用氣者,噓水,水為之逆流數步;噓火,火為之滅;噓虎狼,虎狼伏而不得動起;噓蛇虺,蛇虺蟠而不能去。若他人為兵刃所傷,噓之血即止;聞有為毒蟲所中,雖不見其人,遙為噓祝我之手,男噓我左,女噓我右,而彼人雖在百里之外,即時皆愈矣。又中惡急疾,但吞三九之氣,亦登時差也。但人性多躁,少能安靜以修其道耳。又行氣大要,不欲多食,及食生菜肥鮮之物,令人氣強難閉。又禁恚怒,多恚怒則氣亂,既不得溢,或令人發欬,故鮮有能為者也。予從祖仙公,每大醉及夏天盛熱,輒入深淵之底,一日許乃出者,正以能閉氣胎息故耳。房中之法十餘家,或以補救傷損,或以攻治眾病,或以采陰益陽,或以增年延壽,其大要在於還精補腦之一事耳。此法乃真人口口相傳,本不書也,雖服名藥,而復不知此要,亦不得長生也。人復不可都絕陰陽,陰陽不交,則坐致壅閼之病,故幽閉怨曠,多病而不壽也。任情肆意,又損年命。唯有得其節宣之和,可以不損。若不得口訣之術,萬無一人為之而不以此自傷煞者也。玄素子都容成公彭祖之屬,蓋載其粗事,終不以至要者著於紙上者也。志求不死者,宜勤行求之。余承師鄭君之言,故記以示將來之信道者,非臆斷之談也。余實復未盡其訣矣。一塗之道士,或欲專守交接之術,以規神仙,而不作金丹之大藥,此愚之甚矣。」
포박자 말했다: "신을 구하려면, 오직 가장 중요한 것만이 가장 중요하며, 가장 중요한 것은 보물이 좋은 행동을 하고, 큰 약을 복용하면 충분하며, 더 이상 필요하지 않습니다." 그러나 이 세 가지 일은 다시 한 가지 깊이가 있고, 명사에게 가치가 없으며, 부지런하지 않고, 성급하게 알 수 없다. 비록 운행하는 것은 이지만, 기를 행하는 데는 몇 가지 방법이 있다. 비록 방에 있지만, 방의 기술은 거의 백여 가지 일이 있다. 비록 약을 복용하지만, 약을 복용하는 처방은 조금 천 가지입니다. 처음 사람을 주는 것은 모두 얕은 시작에서 시작, 야망이 게으르지 않고, 부지런함을 알 수 있고, 오직 그 요한의 귀를 고발할 것이다. 가스는 모든 질병을 치료할 수 있습니다, 또는 전염병에 들어갈 수 있습니다, 또는 뱀과 호랑이를 금지 할 수 있습니다, 또는 출혈을 중지 할 수 있습니다, 또는 물에 살 수 있습니다, 또는 물, 또는 굶주림과 갈증을 해소 할 수 있습니다, 또는 년을 연장 할 수 있습니다. 그 큰 요인은 태식일 뿐이다. 득태인 사람은 코로 빨아들일 수 없다. 쌍둥이 중에 있으면 도가 된다. 초학은 기운을 내고, 코에 숨을 내쉬고, 음과 마음은 백이십으로 계산하며, 입으로는 살짝 토하고, 그 유도는 자기가 그 기운을 듣고 드나드는 소리를 듣지 못하도록 하여, 늘 더 많이, 적게, 홍모로 코구위를 찌르고, 숨을 내쉬고, 혼모가 움직이지 않는 것을 기다린다. 점차적으로 자신의 마음을 증가, 오랜 시간 동안 천에 갈 수 있습니다, 천 노인 적은, 하루 종일. 부는 화가 났을 때, 숨을 들이를 때에 화가 나지 마라. 그러므로 선인은 육기를 섬기고, 이 뜻도 마찬가지이다. 밤낮으로 12시가 있는데, 한밤중부터 중6시까지는 화가 나고, 낮부터 자정까지는 죽은 기가 지고, 숨이 죽을 때, 는 아무 소용이 없습니다. 기를 잘 쓰는 자는 물을 쉬우고 물은 흐름을 거슬러 몇 걸음을 내디딘다. 불을 쉬면 불이 꺼지고, 호랑이 늑대를 쉬며, 호랑이 늑대는 움직이지 않고, 뱀은 뱀을 걷어차고, 뱀은 갈 수 없다. 만일 다른 사람이 칼날에 상처를 입으면, 쉬의 피가 멈추고, 독벌레가 있는 것을 듣고, 그 사람을 못하지만, 멀리서 내 손을 빌고, 남자는 나를 좌누우고, 여자는 나를 오른쪽으로 쉬게 하고, 다른 사람은 백 리 밖에 있지만, 즉시 더 나아진다. 또 악급병을 다루되 삼구의 기운을 삼켜도 시차가 있다. 그러나 인간의 본성은 조바심이 많고, 덜 조용하여 귀를 수리할 수 있다. 또 기가 막혀서 많이 먹고 싶지 않고 상추를 많이 먹고 살이 찌는 물건은 기가 막혀 닫기 어렵다. 또 분노를 금하고, 분노를 많이 하면 화가 나고, 넘쳐나거나, 화를 내지 못하므로, 할 수 있는 사람은 거의 없다. 조상의 선공에게, 매 큰 술에 취해 여름이 뜨거워지면, 심연의 바닥에 들어가고, 하루는 출세하여, 숨을 들이마시고 귀를 다물고 있다. 10 개 이상의 집 방법, 또는 부상을 치료, 또는 질병을 치료하기 위해, 또는 음과 이양을 수확, 또는 수명을 연장하기 위해, 그 큰 것은 뇌를 보충하는 것입니다. 이 법은 참된 인구가 입소문을 타고 있는 것으로, 이 책은 책도 아니고, 비록 명약을 복용하고도, 다시는 이 요령을 알지 못하며, 오래 살지도 못한다. 사람은 다시는 음양을 절대로 할 수 없고, 음양이 교제하지 않으면, 앉아서 병이 나고, 그러므로 밀실이 결박하고, 병이 많아도 생명이 없다. 제멋대로 하다. 또 연명의 목숨을 해치다. 오직 그 절선의 합계만 있으면 손해를 입지 않을 수 있다. 만일 말의 결술을 하지 않으면, 아무도 그렇게 하지 않고 스스로 자신을 해치지 않을 것이다. 현소자는 모두 공팽조의 속이 될 수 있고, 그 조잡한 일을 덮어 놓았으며, 결국에는 가장 큰 자가 종이에 있는 자에게도 있지 않을 것이다. 죽은 자를 구하지 않기를 간구하려면 부지런히 추구해야 한다. 여승사 정군의 말씀은 장래의 믿음을 나타내는 것으로, 억측이 아니다. 여실이 아직껏 결선에 미치지 못했다. 금단의 큰 약이 아닌 신선을 규범하기 위해 인수인계술을 전공하려는 도사에게는 어리석음이 심하다.
抱朴子曰:「道書之出於黃老者,蓋少許耳,率多後世之好事者,各以所知見而滋長,遂令篇捲至於山積。古人質朴,又多無才,其所論物理,既不周悉,其所證按,又不著明,皆闕所要而難解,解之又不深遠,不足以演暢微言,開示憤悱,勸進有志,教戒始學,令知玄妙之塗徑,禍福之源流也。徒誦之萬遍,殊無可得也。雖欲博涉,然宜詳擇其善者,而後留意,至於不要之道書,不足尋繹也。末學者或不別作者之淺深,其於名為道家之言,便寫取累箱盈筐,盡心思索其中。是探燕巢而求鳳卵,搜井底而捕鱔魚,雖加至勤,非其所有也,不得必可施用,無故消棄日月,空有疲睏之勞,了無錙銖之益也。進失當世之務,退無長生之效,則莫不指點之曰,彼修道如此之勤,而不得度世,是天下果無不死之法也;而不知彼之求仙,猶臨河羨魚,而無網罟,非河中之無魚也。又五千文雖出老子,然皆泛論較略耳。其中了不肯首尾全舉其事,有可承按者也。但暗誦此經,而不得要道,直為徒勞耳,又況不及者乎?至於文子莊子關令尹喜之徒,其屬文筆,雖祖述黃老,憲章玄虛,但演其大旨,永無至言。或復齊死生,謂無異以存活為徭役,以殂歿為休息,其去神仙,已千億里矣,豈足耽玩哉?其寓言譬喻,猶有可采,以供給碎用,充御卒乏,至使末世利口之奸佞,無行之弊子,得以老莊為窟藪,不亦惜乎?」
포박자 말했다. "도서의 뜻은 황로자에서 나온 것이니, 귀를 조금 덮고, 후세에 좋은 일을 많이 하는 자는 각자 아는 것으로 자라서, 그 글을 산적에 두르게 하였다. 고대 인질은 간단하고 재능이 없으며, 물리학에 대해 이야기하는 것은 잘 알지 못하며, 그 증거는 분명하지 않으며, 모든 것을 해결하기가 어렵고, 이해가 심오하지 않으며, 작은 말을 하기에 충분하지 않으며, 분노를 표출하고, 야망을 가지고, 가르침을 배우고, 학습을 가르치고, 신비의 길을 알고, 축복의 근원을 알 수 있습니다. 도를 낭송하는 만 번은, 아무것도 얻을 수 없다. 비록 박섭을 원하지만, 그 선한 자를 자세히 택한 후에 주의하여, 도서를 원하지 않는 것에 관해서는, 끊을 수 있는 길을 찾지 못하리라. 마지막 학자 또는 다른 저자의 얕은 깊이, 도교라는 단어에, 다음 바구니의 바구니를 작성, 그것에 대해 생각. 제비 둥지를 탐험하고 계란을 추구, 우물의 바닥을 검색하고 멸치를 잡는 것입니다, 부지런하지만, 그 소유가 아닌, 적용 할 수 없습니다, 아무 이유없이 태양과 달을 포기, 빈 피로, 아니 바트의 혜택. 세상의 잘못을 행하고, 퇴보하고, 오래 살지 않으면, 그 길이 이렇게 부지런하고, 세상을 살아갈 수 없고, 천하의 열매가 죽지 않는 법이며, 그 길을 알지 도저히 선인을 구하는 것은 여전히 강에 와서 물고기를 부러워하지만, 그물이 없고, 강에 물고기가 없다는 것을 알지 못한다. 또 오천문은 비록 노자가 나왔지만, 모두 일반론이 비교적 귀가 들린다. 그중에서도 그 일을 모두 거스름을 거절하고, 승인할 수 있는 사람도 있다. 그러나 이 경전을 암송하는 것은 도가니가 아니라, 헛수고로, 또 그보다 못한 자가냐? 문자장자관령 윤희의 제자에 관해서는, 그 글은 문필에 속하며, 비록 조상이 황로를 묘사하고 헌장이 허무하지만, 그 대지를 행하여 결코 말을 하지 않는다. 또는 죽음과 함께, 그것은 생존과 같은 것을 의미, 휴식으로, 그것은 신에 갔다, 이미 수십억 마일, 어떻게 재생 지연? 그 비유는, 여전히 수확을 가지고, 깨진 사용을 공급, 졸의 부족을 채우기 위해, 마지막 세상의 이구 간음, 아니 행동의 아들, 오래된 마을이 동굴이 될 수 있도록, 또한 주저하지?
或曰:「聖明御世,唯賢是寶,而學仙之士,不肯進宦,人皆修道,誰復佐政事哉?」抱朴子曰:「背聖主而山棲者,巢許所以稱高也;遭有道而遁世者,莊伯所以為貴也;軒轅之臨天下,可謂至理也,而廣成不與焉;唐堯之有四海,可謂太平也,而偓佺不佐焉,而德化不以之損也,才子不以之乏也;天乙革命,而務光負石以投河,姬武翦商,而夷齊不食於西山;齊桓之興,而少稷高枕於陋巷;魏文之隆,而干木散發於西河;四老鳳戢於商洛,而不妨大漢之多士也;周黨麟跱於林藪,而無損光武之刑厝也。夫寵貴不能動其心,極富不能移其好,濯纓滄浪,不降不辱,以芳林為台榭,峻岫為大廈,翠蘭為絪床,綠葉為幃幙,被褐代袞衣,薇藿當嘉膳,非躬耕不以充飢,非妻織不以蔽身,千載之中,時或有之,況又加之以委六親於邦族,捐室家而不顧,背榮華如棄跡,絕可欲於胸心,凌嵩峻以獨往,侶影響於名山,內視於無形之域,反聽乎至寂之中,八極之內,將遽幾人?而吾子乃恐君之無臣,不亦多憂乎?」
또 말했다: "성명어세, 오직 현자만이 보물이지만, 선인을 배우는 자는 진군을 거부하고, 모든 사람이 도를 수리하는데, 누가 정사를 복역하겠느냐?" 박자를 안아 주께서는 산서로 거처하신 분은 둥지가 높으시니, 도가 있고 세상을 멸시하는 자에게는 장백이 그러하심이라 하시고, 천하를 오시니 지평이라 할 수 있지만, 광성은 그렇지 아니하며, 당요는 사해를 가지고 있어 태평이라 할 수 있지만, 첩은 교양하지 않고 덕화는 손해를 않고, 재자는 부족하지 않고, 천을혁명은 무광택이라 할 수 있다. 암석은 강에 던져지고, 희무는 상상에 있고, 이제는 서산에 먹지 않고, 제환은 흥하고, 소소한 첩은 초라한 골목에 베고, 위문지륭은 서하에서 간나무를 발산하고, 네 명의 노봉은 상락에 흩뿌려지며, 한나라의 다사도, 주당의 린은 임진왜랑에 있고, 광무의 형을 훼손하지도 않는다. 부총귀는 그 마음을 움직일 수 없고, 매우 부유하면 그 좋은 것을 옮기지 못하고, 창랑을 헤치고, 굴욕하지 않고, 방림을 무대로 하고, 준을 빌딩으로 삼고, 추이란을 침대로, 푸른 잎을 첩으로 삼으며, 갈색으로 옷을 입고, 비단을 덮는다. 때 좋은 식사, 배고픈, 비 아내 직조는 몸을 가리지 않습니다, 천 년, 때로는 또는 일부, 또한 여섯 친척을 임명, 방을 기부하고 무시, 버려진 것처럼 영광, 결코 마음에 욕망, 링은 혼자, 유명한 산에 영향을 미치는, 보이지 않는 도메인에 따라, 반대로 침묵에 듣고, 여덟 극 이내, 몇 사람을 걷어차? 그리고 내 아들은 두려움의 신하이며, 또한 많은 걱정이 없다?
或曰:「學仙之士,獨潔其身而忘大倫之亂,背世主而有不臣之慢,余恐長生無成功,而罪罟將見及也。」抱朴子答曰:「夫北人石戶善卷子州,皆大才也,而沈遁放逸,養其浩然,昇降不為之虧,大化不為之缺也。況學仙之士,未必有經國之才,立朝之用,得之不加塵露之益,棄之不覺毫釐之損者乎?方今九有同宅,而幽荒來仕,元凱委積,無所用之。士有待次之滯,官無暫曠之職;勤久者有遲敘之歎,勳高者有循資之屈;濟濟之盛,莫此之美,一介之徒,非所乏也。昔子晉捨視膳之役,棄儲貳之重,而靈王不責之以不孝;尹生委衿帶之職,違式遏之任,而有周不罪之以不忠。何者,彼誠亮其非輕世薄主,直以所好者異,匹夫之志,有不可移故也。夫有道之主,含垢善恕,知人心之不可同,出處之各有性,不逼不禁,以崇光大,上無嫌恨之偏心,下有得意之至歡,故能暉聲並揚於罔極,貪夫聞風而忸怩也。吾聞景風起則裘爐息,世道夷則奇士退,今喪亂既平,休牛放馬,烽燧滅影,干戈載戢,繁弱既韜,盧鵲將烹,子房出玄帷而反閭巷,信越釋甲冑而修魚釣,況乎學仙之士,萬未有一,國家吝此以何為哉?然其事在於少思寡慾,其業在於全身久壽,非爭競之醜,無傷俗之負,亦何罪乎?且華霍之極大,滄海之滉瀁,其高不俟翔埃之來,其深不仰行潦之注,撮壤土不足以減其峻,挹勺水不足以削其廣,一世不過有數仙人,何能有損人物之鞅掌乎?」
또는 말했다: "학선의 사도, 혼자 그 몸을 청소하고 대륜의 난을 잊고, 주를 배반하고, 신하의 느린, 남은 두려움은 성공하지 않았음이라도, 죄악은 볼 수 있을 것이다." 박자답을 안아라. 부북인 석호선권자주, 모두 큰 재주이고, 심희방일, 그 호연을 기르고, 승강은 손해를 않고, 대화는 부족하지 않다. 더욱이 학선의 사도는 반드시 나라를 경유하는 재간이 있지 않을 것이니, 조조를 세우면, 그 이로운 것을 얻지 못하고, 버림받은 자는 손해를 볼 수 없다? 방금구는 동가를 가지고 있지만, 황무지가 오면 원카이위가 쌓여 쓸모가 없다. 사께서는 두 번째로 거들부분하고,관직은 잠시 자리를 비울 것이 없고,부지런한 사람은 뒤늦게 서술하는 탄식이 있고,훈고한 자는 재물에 따라 굴을 겪는다.제수의 번영은,이 아름다움은,한 사람이라도 부족한 것이 아니다. 옛 아들 진사께서는 식사의 노역을 보시고, 저장의 무게를 버리고, 영왕은 불효를 책임지지 않으시며, 윤생위에서 맡은 직무는 거역하여, 주불죄로 불충실하게 하였습니다. 어찌하여, 그 비경세는 주를 빛나게 하고, 곧장 좋은 자와 다른 것을, 필부의 뜻을 가지고 있으며, 양도할 수 없는 것이 있다. 부유도의 주에는 경적과 선의가 있고, 사람의 마음이 동질적이지 않다는 것을 알고, 출처의 각양각오도를 알고, 강요하지 않고, 숭광대, 위 증오의 편심, 아래는 득의의 기쁨이 있어, 귀담아듣고, 욕심이 많은 자는 바람을 듣고 멸시한다. 나는 풍경의 바람을 듣고 난로를 휴식, 세도이는 기이한 후퇴, 지금은 혼란이 평평하다, 소를 휴식, 말을 넣어, 그림자를 제거, 건조 고재, 약한 둘 다, 루 웨이는 요리 할 것이다, 자방은 현막에서 나올 것이다, 반대로 골목, 믿음은 갑옷을 해석하고 물고기 낚시를 수리, 또한 요정을 배울 수 있습니다, 하나도 없다, 국가는 왜 그렇게 할 수 있습니까? 그러나 그 일은 작은 생각에 있다, 그 직업은 긴 수명에 있다, 경쟁 추악한, 아니 상처와 저속한 부담, 그리고 어떤 죄? 그리고 huaho는 매우 크다, 바다의 지렁이, 그 높은, 그 깊이는 노트를 이동하지 않습니다, 토양은 그 수위를 줄이기에 충분하지 않습니다, 물 스푼은 넓은 절단하기에 충분하지 않습니다, 1 년은 단지 몇 요정이있다, 어떻게 문자의 손바닥을 손상 할 수 있습니까?"
或曰:「果其仙道可求得者,五經何以不載,周孔何以不言,聖人何以不度世,上智何以不長存?若周孔不知,則不可為聖。若知而不學,則是無仙道也。」抱朴子答曰:「人生星宿,各有所值,既詳之於別篇矣。子可謂戴盆以仰望,不睹七曜之炳粲;暫引領於大川,不知重淵之奇怪也。夫五經所不載者無限矣,周孔所不言者不少矣。特為吾子略說其萬一焉。雖大笑不可止,局情難卒開,且令子聞其較略焉。夫天地為物之大者也。九聖共成易經,足以彌綸陰陽,不可復加也。今問善易者,周天之度數,四海之廣狹,宇宙之相去,凡為幾里?上何所極,下何所據,及其轉動,誰所推引,日月遲疾,九道所乘,昏明脩短,七星迭正,五緯盈縮,冠珥薄蝕,四七凌犯,彗孛所出,氣矢之異,景老之祥,辰極不動,鎮星獨東,羲和外景而熱,望舒內鑒而寒,天漢仰見為潤下之性,濤潮往來有大小之變,五音六屬,占喜怒之情,雲動氣起,含吉凶之候,欃、槍、尤、矢,旬始絳繹,四鎮五殘,天狗歸邪,或以示成,或以正敗,明易之生,不能論此也。以次問春秋四部詩書三禮之家,皆復無以對矣。皆曰悉正經所不載,唯有巫咸甘公石申海中郤萌七曜記之悉矣。余將問之曰,此六家之書,是為經典之教乎?彼將曰非也。余又將問曰:甘石之徒,是為聖人乎?彼亦曰非也。然則人生而戴天,詣老履地,而求之於五經之上則無之,索之於周孔之書則不得,今寧可盡以為虛妄乎?天地至大,舉目所見,猶不能了,況於玄之又玄,妙之極妙者乎?」復問俗人曰:「夫乘雲繭產之國,肝心不朽之民,巢居穴處,獨目三首,馬閒狗蹄,脩臂交股,黃池無男,穿胸旁口,廩君起石而汎土船,沙壹觸木而生群龍,女媧地出,杜宇天墮,甓飛犬言,山徙社移,三軍之眾,一朝盡化,君子為鶴,小人成沙,女丑倚枯,貳負抱桎,寄居之蟲,委甲步肉,二首之蛇,弦之為弓,不灰之木,不熱之火,昌蜀之禽,無目之獸,無身之頭,無首之體,精衛填海,交讓遞生,火浣之布,切玉之刀,炎昧吐烈,磨泥漉水,枯灌化形,山夔前跟,石脩九首,畢方人面,少千之劾伯率,聖卿之役肅霜,西羌以虎景興,鮮卑以乘鱉強,林邑以神錄王,庸蜀以流屍帝,鹽神嬰來而蟲飛,縱目世變於荊岫,五丁引蛇以傾峻,肉甚振翅於三海。金簡玉字,發於禹井之側。正機平衡,割乎文石之中。凡此奇事,蓋以千計,五經所不載,周孔所不說,可皆復云無是物乎?至於南人能入柱以出耳,禦寇停肘水而控弦,伯昏躡億仞而企踵,呂梁能行歌以憑淵,宋公克象葉以亂真,公輸飛木玄之翩翾,離朱覿毫芒於百步,賁獲效膂力於萬鈞,越人揣針以蘇死,豎亥超跡於累千,郢人奮斧於鼻堊,仲都袒身於寒天,此皆周孔所不能為也,復可以為無有乎?若聖人誠有所不能,則無怪於不得仙,不得仙亦無妨於為聖人,為聖人偶所不閒,何足以為攻難之主哉?聖人或可同去留,任自然,有身而不私,有生而不營,存亡任天,長短委命,故不學仙,亦何怪也。」
또는 말했다 : "그 선도를 얻을 수있는 사람, 왜 다섯 경을 수행하지 않습니다, 저우 공은 아무 말도하지 않습니다, 성인은 왜 세상을 통과하지 않습니다, 지혜는 오래되지 않습니다?" 주공이 모르는 경우, 그것은 거룩하지 않습니다. 알고 배우지 않으면 선도가 없습니다." "인생은 별이 있고, 각각은 가치가 있으며, 다른 편에 자세히 설명되어 있습니다. 아들은 대지를 쓰고 올려다보며 칠십인의 병준을 엿볼 수 없었고, 잠시 대천을 이끌었는데, 중연의 이상한 것을 알지 못했다. 부오경은 무한을 다하지 않고, 주공은 말을 하지 않는 사람이 적지 않다. 특별히 내 아들을 위해 그 만일의 경우를 간략히 말해라. 비록 웃음이 멈출 수 없지만, 상황은 끓어오르기 어렵고, 그 냄새는 비교적 간단하다. 부천지가 대물인 사람도 마찬가지다. 구성공은 쉽게 경을 이루며, 미룬음양에 충분하여, 다시는 첨가할 수 없다. 오늘 선한 사람에게 물어보면, 주천의 도수, 사방의 광적, 우주의 위상, 무릇 몇 리? 위와 아래, 그리고 그 회전에 따라, 누가 추론, 태양과 달의 지연, 아홉 도로, 짧은, 일곱 별, 다섯 위도 수축, 관 에르 얇은 침식, 47 링 범죄자, 혜성, 기가, 징 라오 상, 매우 움직이지 않는, 진성 독동, 첩과 외부 풍경, 뜨거운, 슈나이를 보고 추위를 느끼면, 천한은 윤하의 성으로, 파도가 왕래하는 것은 크고 작은 변화를 가지고 있으며, 오음육속은 희로의 정을 차지하고, 구름이 기동하여 길흉한 기하를 함축하고, 첩, 총, 유, 야, 순시암, 사진오잔, 천견귀악, 또는 정패로, 명쾌한 생을 맞이하여, 이것에 대해 논할 수 없다. 춘추 4편의 시서 삼례의 집에 대해 두 번 묻는다면, 모두 옳을 것이 없다. 모두 정경이 담지 않은 것을 알고 있다고 하는데, 오직 무함감공석 신해중의 귀여움 칠조기만 알고 있다. 유는 "이 여섯 권의 책은 고전을 가르치는 것"을 물어볼 것이다. 그 사람이 옳고 그름을 요할 것이다. 유는 다시 물어 볼 것이다 : 간석의 제자, 성인을 위해? 그도 옳고 그름이라고 한다. 그러나 인생은 하늘을 착용하고, 땅을 걷고, 다섯 성경 위에 구걸하는 것은 아무것도 없으며, 저우공의 책에 의지하는 것은 바람직하지 않으며, 이제 는 오히려 허망하다고 생각할 수 있습니까? 하늘과 땅이 지극히 크나, 눈을 들어 볼 수 없는 것이 있느뇨, 더욱이 현지의 현상과 묘한 자의 묘한 자가냐? 속인에게 "부승운고치가 산 나라, 간심불멸의 백성, 둥지에 사는 곳, 독목한 세 곡, 말 한가한 개발굽, 팔이 교차하고, 황지가 남자가 없고, 가슴 옆구리를 입고, 군이 돌을 들고 흙배를 덮고, 모래가 나무를 만져 군룡을 낳고, 여종팔이 교차하고, 황치가 남자도 없고, 가슴 옆구리를 입고, 흙배를 덮는다" 군은 돌을 들고 흙배를 낳고, 모래는 나무를 만져 군룡을 낳고, 여군은 돌을 들고 흙배를 낳고, 모래는 나무를 만져 군룡을 낳고, 여종은 출세하고, 두유천은 타락하고, 첩비견언은 산이사이동, 삼군의 무리는 한조에 다화하여, 한조가 다 된다 신사는 크레인, 작은 사람은 모래, 여성 추악한 기대는 죽은, 야망, 우거 곤충, 갑보 고기, 두 번째 뱀, 활에 대한 문자열, 재없는 나무, 뜨거운 화재, 창황 조류, 무목수 짐승, 무신론 머리, 머리없는 몸, 정위 매립, 교차 하자, 불의 천, 옥의 칼을 잘라, 뜨거운, 진흙 투성이의 물, 마른 관개 모양, 산사나무 앞뒤, 석조 아홉 머리, 비팡의 얼굴, 적은 천 삼촌 속도, 성경의 종 숙서, 서쪽은 호경흥, 신선한 비열은 강에 의해, 린 은 신록 왕으로, 용은 시체 황제, 소금 신 아기와 곤충 비행, 종경은 징징에서 변경, 다섯 딩은 뱀을 부어, 고기는 삼해에 날개를 펄럭입니다. 김간옥자는 우정 쪽에서 보낸다. 정기의 균형은 문석에 잘려 있다. 이 기이한 일은 천 가지로 덮고, 오경은 다 쓰지 않고, 주공은 말하지 않는 것이니, 모두 구름을 되찾을 수 있겠는가? 남인은 기둥에 들어가 귀를 떼고,어구는 팔꿈치를 멈춘 채 물을 멈춰 서서 현을 제어하고,보가 어지럽게 억만장자하여,여량(lu liang)이 노래를 행하여 연을 행할 수 있고,송공극상엽이 난진한데,공송비목현의 웅장함,주희로부터 멀리 떨어져 있다 백 걸음, 만수에 효과를 얻을, 더 많은 사람들이 죽은 바늘을 가지고, 천에 대한 수직, 코에 도끼를 넣어, 중간은 추운 날에 자신을 던져, 이것은 모든 주공이 할 수 없습니다, 다시 아무것도 할 수 있습니까? 만일 성도가 성실히 할 수 없다면, 선인을 멸망시킬 수 없고, 선인이 될 수 없고, 성도가 될 수 없으며, 성인 인형이 유휴 상태가 되지 않는다면, 어떻게 고난의 주인을 공격하기에 충분할 수 있는가? 성도는 함께 머물 수 있고, 자연을 위해, 개인이 아닌 몸을 가질 수 있으며, 생계를 꾸려나가고, 하늘을 위해 살아남고, 운명을 맡을 수 있으며, 따라서 요정을 배우지 않는 것이 이상하다.
|