라이센스 계약서를 번역중인데, Party B가 회사가 아니고 개인으로 그냥 You라서 귀하 말고는 없을까 고민중인데요.
Party A ......... ("Licensor"),
party B ...... 개인 이름 ("You")..
보통은 회사간 계약이 많기 때문에 you를 귀사로 했는데, 개인이라 "귀하" 말고 그냥 "licensee"로 해석할까 하는데,
Licensor, Licensee를 어떻게 번역하시는지 궁금해요.
전 보통은 라이센스 허가자, 라이센스 취득자, 아니면 수령자 쯤으로 하는데, 구글서 찾아봐도 딱히 이걸로 하면 좋겠다 하는 말이 없어서요.
구글서 보니, 라이센스 계약을.. 실시권허여계약, 라이센서를 실시권을 허락하는자, 라이센시를 실시권을 부여받는자로도 나온것도 봤고, 라이센서를 를 라이센스 인가자, 라이센시를 사용자로도 하는건 봤는데, 특히 사용자는 특정 상황에만 적용되는거 같구요.
나올때마다 늘 고민인 단어라 다른 분들은 어찌 쓰시는지 궁금해요.
주말 잘 보내세요^^
첫댓글 음역하여 "-서, -시 "로 사용하는 예가 가장 빈번히 검색되는 것 같아요. 말씀하신 대로 마땅한 번역을 찾기가 어려운 말 중의 하나죠. 저는 [ 수여자, 허락인 vs. 사용자, 사용인 ] 식으로 쓴 경우가 가장 많은 듯 합니다.
네 그런듯해요. 수여자 허가자는 일반적으로 다 적용이 되는듯한데 licensee는 특정한 경우에만 사용자가 되는거 같아 잘 쓰게 되질 않아요.. 마땅한 말을 찾기 어려운 용어들은 다들 비슷하실듯도 하네요.. 답변 감사합니다^^
한구에서는 가드너님 말처럼 라이센서, 라이센시라고 하는 업체가 많기도 한데 제가 중한 번역할 때 검색해 보니 공여자(제공자), 수혜자 이런 표현도 있어서 앞에 "라이센스"를 붙여서 라이센스 제공자, 라이센스 수혜자로 번역한 적이 있습니다.
네 라이센서까지는 괜찮은데 라이센시라고 하기는 왠지 하다 만거 같고 ㅠ
일단 라이센스 (인)허가권자, 라이센스 취득자로 해볼까봐요..
중국어 하시는데도 도움을 주셔서 감사드려요^^
추가로 이런 표현도 있어요. 특허 분야에서요.
[실시권 허여자(Licensor)와 실시권자(Licensee = 실시권 사용자) 간에 실시권 허여계약을 체결한다.]
[또한 그랜트백은
실시권자(라이센시)와 실시권 허여자(라이센서)가 위험을 분담하고 실시허락된 기술에
기반하거나 그 영향을 받은 추가적인 혁신에 대하여 실시권 허여자에게 보상을 제공할 수
있는 수단이 됩니다. 마지막으로, 그랜트백은 무엇보다 혁신과 해당 혁신의 결과물에 대한
후속 실시허락의 인센티브로 작용할 것으로 전망됩니다.]
@서문연 [l. 특허권자가 아닌 자는 누구라도 (실시권 합의에 기한) 특허권자의 허락이 있는 경우에만 특허에 의해 보호되는 발명, 실용신안 및 의장을 사용할 권리를 가진다. 실시권 합의에 따라, 특허권자(실시권허여자)는 제 3자(실시권자)에게 합의에서 정해진 범위 내에서 보호받는 산업 재산권을 사용할 권리를 부여하여야 하며, 후자는 실시권허여자에게 합의에서 정해진 액수를 지불하고 합의에서 정한 기타의 행위를 행한다.]