|
1 | 우리가 바벨론의 여러 강변 거기에 앉아서 시온을 기억하며 울었도다 |
By the rivers of Babylon we sat and wept when we remembered Zion. | |
By the rivers of Babylon we sat and wept when we remembered Zion.
| |
2 | 그 중의 버드나무에 우리가 우리의 수금을 걸었나니 |
There on the poplars we hung our harps, | |
There on the poplars we hung our harps, poplar[|pɑ:plə(r)] 포플러(나무)
| |
3 | 이는 우리를 사로잡은 자가 거기서 우리에게 노래를 청하며 우리를 황폐하게 한 자가 기쁨을 청하고 자기들을 위하여 시온의 노래 중 하나를 노래하라 함이로다 |
for there our captors asked us for songs, our tormentors demanded songs of joy; they said, "Sing us one of the songs of Zion!" | |
for there our captors asked us for songs, our tormentors demanded songs of joy; they said, "Sing us one of the songs of Zion!" captor[|kӕptə(r)] 포획자, 억류자 tormentor [tɔ:r|mentə(r)] 괴롭히는 사람 demand 묻다,요구하다, 요구,수요,청구
| |
4 | 우리가 이방 땅에서 어찌 여호와의 노래를 부를까 |
How can we sing the songs of the LORD while in a foreign land? | |
How can we sing the songs of the LORD while in a foreign land?
| |
5 | 예루살렘아 내가 너를 잊을진대 내 오른손이 그의 재주를 잊을지로다 |
If I forget you, O Jerusalem, may my right hand forget its skill. | |
If I forget you, O Jerusalem, may my right hand forget its skill.
| |
6 | 내가 예루살렘을 기억하지 아니하거나 내가 가장 즐거워하는 것보다 더 즐거워하지 아니할진대 내 혀가 내 입천장에 붙을지로다 |
May my tongue cling to the roof of my mouth if I do not remember you, if I do not consider Jerusalem my highest joy. | |
May my tongue cling to the roof of my mouth if I do not remember you, if I do not consider Jerusalem my highest joy.
| |
7 | 여호와여 예루살렘이 멸망하던 날을 기억하시고 에돔 자손을 치소서 그들의 말이 헐어 버리라 헐어 버리라 그 기초까지 헐어 버리라 하였나이다 |
Remember, O LORD, what the Edomites did on the day Jerusalem fell. "Tear it down," they cried, "tear it down to its foundations!" | |
Remember, O LORD, what the Edomites did on the day Jerusalem fell. "Tear it down," they cried, "tear it down to its foundations!" Edomite[i:dəmait] 에돔 사람 tear[teə(r)] down~을 파괴하다, 해체하다 tear something down (건물,담등을)헐다,허물다 teardown 분해,해체 tear [tɪə(r)] 눈물,울음
| |
8 | 멸망할 딸 바벨론아 네가 우리에게 행한 대로 네게 갚는 자가 복이 있으리로다 |
O Daughter of Babylon, doomed to destruction, happy is he who repays you for what you have done to us- | |
O Daughter of Babylon, doomed to destruction, happy is he who repays you for what you have done to us- doom [du:m] 죽음,파멸, (피할 수 없는)비운, 불행한 운명을 맞게 하다 doom to ~하도록 운명짓다 repay for~에 대해 보답하다
| |
9 | 네 어린 것들을 바위에 메어치는 자는 복이 있으리로다 |
he who seizes your infants and dashes them against the rocks. he who seizes your infants and dashes them against the rocks. seize 붙잡다.꽉 쥐다 infant 유아, 갓난아기,소아,미성년자
|
|