영혼의 숨소리가 한자루의 검이되어 가로막는 것들을 가른다. 데드블레이드
전쟁의 한복판 나는 무적이며 적은 사냥감일 뿐이다. 로젠드 스워드
치료계의 궁극 체내세포를 극활성 시켜 적의 노안을 활성시킨다. 카탈리스크 오블리제
모든것이 죽을때 나는 살아난다. 카르마 베리어
영혼의 숨소리가 한자루의 활이 되어 적을 뚫을지어다. 소울 제너레이터 보우
대정령의 가호 그대와 함께 있나니 정령의 힘으로 적을 없앨지어다. 미델가르드
하늘 이 무너지고 땅이 갈라질때 모든자들의 영혼은 사라지고 세상이 멸망이 있을지어다. 데드 소울브레이크 데스티니
한자루 의 창이 영혼까지 가를지어다. 그랜드 소울 스피어
============================================================================
소설에서 주인공이 싸울때 무기 소환 형식으로 쓸려고 하는데 영어로 하려고하거든요 하지만 제가 영어에 잼병이라서 그래요^^ 영어로바꿔주실분^^
카페 게시글
자유게시판
이것들좀 영어로 바꿔주실분~
클라우져
추천 0
조회 88
06.08.17 00:00
댓글 20
다음검색
첫댓글 노력해 보겠습니다.
잘부탁 드립니다.^^
마지막꺼 ㅋㅋ grand soul spear....
ㅎㅎㅎ 철자가 소울 빼고 다해깔렷는데 감사합니다. ㅎㅎ
데드 블레이드보다는 데스 블레이드가 더 폿으가 느껴지는데...;;;
데드 블레이드 = Dead Blade(?), 로젠드 스워드 = Rozend(그런데 로젠드가 영어 맞나요?) Sword, 카탈리스크 오블리제 = Catalyst oblige(?), 카르마 배리어 = Karma Barrier (?), 소울 제너레이터 보우 = Soul Generator bow(?), 미델가르드는 전혀 처음 듣는..., 데드 소울 브레이크 데스티니 = Dead soul break destiny(?), 그랜드 소울 스피어 = Grand soul spear(?)
제가 대충 아는 단어들로만 조합해서 썼습니다. (신뢰도 0%)
ㅎㅎㅎ 감사합니다. 하지만 중요한건 주문주문+.+
구글에 한글을 영어로 바꿔주는 기능이 있습니다. 문법이 맞는지는 장담 못합니다.
번역해주면 머 주실거 있나요??
보답을 원하신다면 100년뒤에 찾아오시면 드리겠습니다. ㅌㅌㅌ
대정령의 가호 그대와 함께 있나니 정령의 힘으로 적을 없앨지어다. As is greate spirit's shadow is with you, kill enemy by spirit's force.
오오오 그래도 대학생이라는거야?
역시나 동굴누님이시다+.+
동굴누나 굿. 나 영어좀 과외 해줘 ㅋㅋㅋㅋ
그냥... Power word kill 작렬시키세요.. (퍽!)
주인공 마법은 힐계열밖에못써요+.+
Breath of soul will be a sword which cut Things that my wall
Center of War, I''m Perfect Guy ~ and the enemy will be hunted by Me!
생 날로 배운 영어 ㄲㄲㄲ 그냥 네이버지식인 ㄱㄱ싱 하세요 [...]