A.I 프로젝트에 영감을 준 브라이언 알디스의 "슈퍼토이즈 라스트 올 섬머 롱"의 원작입니다. 영어네요..- -; 단편이라 짧긴한데...(매일 조금씩
번역하기로 하겠습니다. 심심하신분들 나눠서 번역해도 좋은데..)
"Super-Toys Last All Summer Long"
By Brian Aldiss
소개>
The inspiration behind Kubrick's ongoing AI project, a tale of humanity and of the aching loneliness in an overpopulated future.
큐브릭의 AI프로젝트의 영감이되었던, 인간성과 미래 인구과잉의 세계에서의 가슴을 저미는 외로움을 다룬 이야기.
Though Brian Aldiss bristles at being pigeonholed as a sci-fi writer, the British author has won every major science fiction award. He has also sparked director Stanley Kubrick's imagination with the short story "Super-Toys Last All Summer Long." First published in Harper's Bazaar in 1969 and later anthologized, this tale of humanity in an age of intelligent machines and of the aching loneliness endemic in an overpopulated future is the inspiration behind Kubrick's ongoing AI project. Aldiss's story offers richly suggestive details that one hopes will make the cinematic cut. But just in case they don't, read the original.
브라이언 알디스는 자신이 공상과학작가라고 멸시받는다고 신경을 곤두세우곤하지만, 이 영국출신의 작가는 주요한 공상과학작품상을 모두 수상한 바 있다. 그는 "슈퍼토이즈 래스트 올 섬머 롱"으로 스탠리 큐브릭의 상상력을 촉발하기도 했다. 이 작품은 1969년에 하퍼바자출판사에서 출간되었고 후에는 작품선집에 수록되기도 했다.인간성과 미래 인구과잉의 세계에서의 인간의 외로움을 다룬 이 이야기는 진행중인 AI 프로젝트에 영감을 주었다. 알디스는 이 소설에서 풍부하고 세밀한 묘사로 영화화하고픈 욕구를 느끼게 한다. 혹시 그렇지 않을지도 모르니까, 아래의 원작을 읽어보시라.
시작>
In Mrs. Swinton's garden, it was always summer. The lovely almond trees stood about it in perpetual leaf. Monica Swinton plucked a saffron-colored rose and showed it to David.
스윈튼 부인의 정원은 언제나 여름이었다. 아름다운 아몬드 나무는 언제나 싱싱한 나뭇잎을 달고 정원에 서있었다. 모니카 스윈튼은 노란장미 한송이를 따 데이빗에게 보여줬다.
"Isn't it lovely?" she said.
"꽃 예쁘지않니?"
David looked up at her and grinned without replying. Seizing the flower, he ran with it across the lawn and disappeared behind the kennel where the mowervator crouched, ready to cut or sweep or roll when the moment dictated. She stood alone on her impeccable plastic gravel path.
데이빗은 말없이 그녀를 쳐다보며 빙긋 웃었다. 데이빗은 꽃을 잡아채더니만 그대로 잔디깍이 기계가 웅크리고 있는 개집 저 뒤로 달려가서는 이내 모습을 감추고 말았다. 모니카는 매끈한 플라스틱 자갈이 깔린 산책로에 혼자 남게되었다.
She had tried to love him.
모니카는 데이빗을 사랑해보려고 애썼다.
When she made up her mind to follow the boy, she found him in the courtyard floating the rose in his paddling pool. He stood in the pool engrossed, still wearing his sandals.
쫓아가보니 데이빗은 마당 수영장에 장미를 띄워놓고 있었다. 데이빗은 신발 벗는 것도 잊은채로 물에 들어가 있었다.
"David, darling, do you have to be so awful? Come in at once and change your shoes and socks."
"예, 데이빗, 너 자꾸 말안들을래? 당장 이리와서 신발하고 양발 갈아신어!"
He went with her without protest into the house, his dark head bobbing at the level of her waist. At the age of three, he showed no fear of the ultrasonic dryer in the kitchen. But before his mother could reach for a pair of slippers, he wriggled away and was gone into the silence of the house.
모니카의 허리근처 키에 검은 머리를 한 데이빗은 대꾸도 없이 조용히 그녀와 함께 집으로 들어갔다. 세살밖에 안됐는데도 데이빗이 주방에 있는 초음파 건조기를 무서워하지 않아 일이 한결 수월했다. 그러나 모니카가 데이빗이 신을 슬리퍼를 꺼내는 사이, 소년은 소리없이 집안 구석으로 숨어들어가고 말았다.
He would probably be looking for Teddy.
데이빗은 아마도 테디를 찾으러 간것인 듯 했다.
Monica Swinton, twenty-nine, of graceful shape and lambent eye, went and sat in her living room, arranging her limbs with taste. She began by sitting and thinking; soon she was just sitting. Time waited on her shoulder with the maniac slowth it reserves for children, the insane, and wives whose husbands are away improving the world. Almost by reflex, she reached out and changed the wavelength of her windows. The garden faded; in its place, the city center rose by her left hand, full of crowding people, blowboats, and buildings (but she kept the sound down). She remained alone. An overcrowded world is the ideal place in which to be lonely.
모니카 스윈튼은 스물아홉의 아름다운 외모와 부드러운 눈빛을 가진 여인이었다. 그녀는 거실로 이동해 몸과 마음을 가지런히 하고 자리에 앉았다. 그녀는 앉은채로 생각에 빠졌다. 하지만 곧 생각하기를 멈추고 그냥 앉은채로 시간을 보냈다. 아이와 정신병자, 아내들에게 시간은 언제나 미칠듯이 느리게 흘러가는 것. 그사이 남편들은 더 나은 세상을 만들기 위해 분주히 뛰어다닌다. 그녀는 거의 반사적으로 손을 뻗어 창문의 진동수를 바꿨다. 정원이 시야에서 사라짐과 동시에, 바로 그 자리에 시내 중심가의 모습이 그녀의 왼편에서 솟아올랐다. 사람들로 가득찬 거리와 소란스러운 파티, 고층건물(그녀는 소리는 들리지 않게 해놓았다)의 모습. 그녀는 여전히 홀로였다. 사람들로 북적거리는 세상이야말로 외로움을 느끼기에 가장 이상적인 장소 아니던가.
The directors of Synthank were eating an enormous luncheon to celebrate the launching of their new product. Some of them wore the plastic face-masks popular at the time. All were elegantly slender, despite the rich food and drink they were putting away. Their wives were elegantly slender, despite the food and drink they too were putting away. An earlier and less sophisti- cated generation would have regarded them as beautiful people, apart from their eyes.
신쌩크사의 간부들이 회사의 새 제품 발표를 축하하기위해 엄청난 식사를 하고 있었다. 어떤 사람들은 유행중인 플라스틱 마스크를 쓰고 있었다. 그 많은 음식을 먹어치우고 있던 회사간부들은 모두들 보기좋은 날씬한 몸매를 하고 있었다. 그 많은 음식을 먹어치우고 있던 그들의 부인들도 모두 품위있는 늘씬한 몸매를 하고 있었다. 아마도 이전시대의 덜 개화된 세대의 사람들이 이들을 봤더라면, 아름답다고 여겼을 것이다. 이들의 눈까지는 그렇게 보지 않았을 것이지만.
Henry Swinton, Managing Director of Synthank, was about to make a speech.
신쌩크사의 이사인 헨리스윈튼이 막 연설을 하려는 순간이었다.
"I'm sorry your wife couldn't be with us to hear you," his neighbor said.
"자네 연설을 자네 부인이 못듣다니 아쉽게 됐네," 스윈튼의 동료가 말했다.
"Monica prefers to stay at home thinking beautiful thoughts," said Swinton, maintaining a smile.
"모니카는 아름다운것들만 생각하며 집에 있는걸 더 좋아한다네."
스윈튼은 억지로 미소를 지으며 대답했다.
"One would expect such a beautiful woman to have beautiful thoughts," said the neighbor.
"사람들은 그렇게 아름다운 여인은 아름다운 생각만 할거라고 기대하지." 그 동료가 말했다.
Take your mind off my wife, you bastard, thought Swinton, still smiling.
이 쓰레기야, 내 아내 생각 집어쳐라, 라고 스윈튼은 미소를 잃지않고
속으로 생각했다.
He rose to make his speech amid applause.
그는 박수갈채를 받으며 연설을 하기 위해 자리에서 일어섰다.
After a couple of jokes, he said, "Today marks a real breakthrough for the company. It is now almost ten years since we put our first synthetic life-forms on the world market. You all know what a success they have been, particularly the miniature dinosaurs. But none of them had intelligence.
잠깐 농담으로 서두를 꺼낸 후 그는 이렇게 말을 시작했다. "오늘은 우리 회사에있어서는 거대한 이정표를 세우는 날이라고 할수 있습니다. 이제 우리가 첫 합성생명체 제품을 세상에 내놓은지 10년이 되었습니다. 우리 제품이 얼마나 성공적이었는지 여러분들은 모두 잘 아십니다. 특히나 그 미니어쳐 공룡들이 엄청나게 성공했었죠. 하지만 성공했던 그 제품들은 모두 지능이 없었습니다."
"It seems like a paradox that in this day and age we can create life but not intelligence. Our first selling line, the Crosswell Tape, sells best of all, and is the most stupid of all." Everyone laughed.
"생명은 만들면서 지능은 창조할 수 없다는 것이 우리가 사는 이 시대에서는 역설적으로 들리기도 합니다. 우리가 처음으로 내놓았던 제품군중에서도 가장 잘팔렸던 크로스웰 테입은 우습게도 가장 멍청한 생명체였죠"
이말에 모두들 웃음을 터뜨렸다.
"Though three-quarters of the overcrowded world are starving, we are lucky here to have more than enough, thanks to population control. Obesity's our problem, not malnutrition. I guess there's nobody round this table who doesn't have a Crosswell working for him in the small intestine, a perfectly safe parasite tape-worm that enables its host to eat up to fifty percent more food and still keep his or her figure. Right?" General nods of agreement.
"인구과잉으로 이 세상의 사분의 삼이 굶주림에 시달리지만, 우리는 다행히도 인구조절덕택에 충분한 것 이상의 음식을 먹을 수 있습니다. 제 추측으로는 여기 테이블에 둘러앉으신 여러분들 중, 소장에 부착되어 살아가면서도 인체에 완전히 무해하고, 여러분이 보통 먹을수 있는 것보다도 무려 50퍼센트나 더 많은 음식물을 먹을 수 있게 해주면서도 아름다운 몸매를 유지할 수 있게 해주는, 크로스웰 제품군을 몸속에 가지고 계시지 않은 분은 없을 것 같군요. 그렇죠?" 모두들 그렇다는 듯이 고개를 끄덕였다.
"Our miniature dinosaurs are almost equally stupid. Today, we launch an intelligent synthetic life-form - a full-size serving-man.
"우리 회사의 미니어쳐 공룡도 거의 마찬가지의 정도로 멍청한 제품이었습니다. 오늘, 우리는 지능을 갖춘 합성생명체인 실제 인간크기의 하인로봇을 시장에 내놓게 되었습니다."
"Not only does he have intelligence, he has a controlled amount of intelligence. We believe people would be afraid of a being with a human brain. Our serving-man has a small computer in his cranium.
"이 로봇은 생각할 줄 알뿐만 아니라 또 정도껏 생각할 줄도 알게 설계되었습니다. 우리는 사람들이 인간의 두뇌를 가진 로봇을 두려워할것이라고 생각합니다. 우리가 내놓을 하인로봇은 머리속에 소형 컴퓨터가 들어있습니다."
"There have been mechanicals on the market with mini-computers for brains - plastic things without life, super-toys - but we have at last found a way to link computer circuitry with synthetic flesh."
"이미 시장에는 소형 컴퓨터가 달린 기계제품, 플라스틱으로 만들어진, 이름하여 '수퍼토이'가 판매되고 있죠. 하지만 우리회사는 그런 제품과는 달리 최초로 합성생명체와 컴퓨터 회로를 결합하는데 성공했습니다."
David sat by the long window of his nursery, wrestling with paper and pencil. Finally, he stopped writing and began to roll the pencil up and down the slope of the desk-lid.
"Teddy!" he said.
데이빗은 자신의 방에서 종이와 연필을 가지고 한참 끙끙거리는 중이었다. 나중엔 결국 끄적거리기를 멈추고 경사진 책상면에서 연필을 굴리기시작했다. "테디야" 데이빗이 불렀다.
Teddy lay on the bed against the wall, under a book with moving pictures and a giant plastic soldier. The speech-pattern of his master's voice activated him and he sat up.
테디는 벽 맞은편 침대에 움직이는 그림책과 큰 플라스틱 군인모델에 깔린채로 눕혀있었다. 데이빗의 음성패턴이 테디를 다시 활성화시켜 침대에서 일어나게 했다.
"Teddy, I can't think what to say!"
"테디야, 뭐라고 쓸 지 모르겠어!"
Climbing off the bed, the bear walked stiffly over to cling to the boy's leg. David lifted him and set him on the desk.
침대를 기어내려와서는, 그 곰인형은 꺽둑꺽둑 소년의 다리쪽으로 걸어갔다. 데이빗은 테디를 집어올려 책상에 앉혔다.
"What have you said so far?"
"지금까지 뭐라고 썼는데?"
"I've said -" He picked up his letter and stared hard at it. "I've said, 'Dear Mummy, I hope you're well just now. I love you....'"
"난.." 데이빗은 그가 쓴 편지를 집어들고 뚫어지듯 쳐다보며 읽었다. "내가 쓴건 '엄마, 난 엄마가 이제 화그만냈으면 좋겠어요. 사랑해요...'"
There was a long silence, until the bear said, "That sounds fine. Go downstairs and give it to her."
긴 침묵이 흐른뒤에야 곰인형은 말문을 열었다. "좋은데. 아래층으로 내려가서 엄마에게 드려."
Another long silence.
다시 오랜 침묵이 흐른뒤.
"It isn't quite right. She won't understand."
"아냐 별로 안좋아. 엄마는 이해못할거야."
Inside the bear, a small computer worked through its program of possibilities. "Why not do it again in crayon?"
곰인형의 내부에서는 소형 컴퓨터가 여러 가능성을 판단하는 프로그램을 돌리고 있었다. "크래용으로 다시 쓰는건 어떨까?"
When David did not answer, the bear repeated his suggestion. "Why not do it again in crayon?"
데이빗이 답을 하지 않자, 곰인형은 말을 반복했다. "크래용으로 다시 쓰는건 어떨까?"
David was staring out of the window. "Teddy, you know what I was thinking? How do you tell what are real things from what aren't real things?"
데이빗은 창문을 내다보았다. "테디야, 넌 내가 뭘 생각하는지 알지? 넌 진짜인것과 진짜가 아닌것을 어떻게 구분하니?"
The bear shuffled its alternatives. "Real things are good."
곰인형은 여러가지 가능한 대답을 검토한뒤 말했다 "진짜인 것은 좋아."
"I wonder if time is good.
"시간이 좋은 건지 난 잘 모르겠어."
I don't think Mummy likes time very much. The other day, lots of days ago, she said that time went by her. Is time real, Teddy?"
"엄마는 시간을 별로 안좋아하는것 같아. 언젠가, 아주 오래전에, 엄마는 시간이 다 흘러가버렸다고 했어. 시간은 진짜니, 테디야?"
"Clocks tell the time. Clocks are real. Mummy has clocks so she must like them. She has a clock on her wrist next to her dial."
"시계는 시간을 알려줘. 시계는 진짜야. 엄마는 시계를 가지고 있으니까 엄마는 시계를 좋아하는게 분명해. 엄마는 팔목에 단말기와 시계를 차고 있어."
David started to draw a jumbo jet on the back of his letter. "You and I are real, Teddy, aren't we?"
데이빗은 편지뒤에 점보제트기를 그리기 시작했다. "너하고 나는 진짜지, 테디야, 맞지?"
The bear's eyes regarded the boy unflinchingly. "You and I are real, David." It specialized in comfort.
곰의 눈은 아이의 눈을 단호한 시선으로 쳐다보며 대답했다. "너와 나는 진짜야, 데이빗." 테디는 주인을 편안하게 만들도록 프로그램되어있었다.
Monica walked slowly about the house. It was almost time for the afternoon post to come over the wire. She punched the Post Office number on the dial on her wrist but nothing came through. A few minutes more.
모니카는 집주위를 천천히 산책하고 있었다. 오후 우편이 전송될 무렵이다 된 시간이었다. 그녀는 팔목 단말기로 우체국 번호를 입력했지만 아무것도 나오지 않았다. 몇분이 더 흘러갔고...
She could take up her painting. Or she could dial her friends. Or she could wait till Henry came home. Or she could go up and play with David....
모니카는 그림을 그릴수도 있었다. 아니면 친구에게 전화를 하든지. 아니면 헨리가 집에 오기를 계속 기다리든지. 그것도 아니면 데이빗과 놀던지...
She walked out into the hall and to the bottom of the stairs.
그녀는 거실로 들어간뒤, 계단밑에 이르러 멈춰섰다.
"David!"
"데이빗!"
No answer. She called again and a third time.
아무 대답도 없었다. 그녀는 다시 이름을 불렀다. 세 번을 내리 불렀다.
"Teddy!" she called, in sharper tones.
"테디!" 더 높은 소리로 이번엔 테디를 찾았다.
"Yes, Mummy!" After a moment's pause, Teddy's head of golden fur appeared at the top of the stairs.
"예, 엄마!" 잠시 후 계단꼭대기에서 테디의 금빛 머릿털이 시야에 들어왔다.
"Is David in his room, Teddy?"
"데이빗은 자기방에 있니 테디?"
"David went into the garden, Mummy."
"데이빗은 정원으로 갔어요, 엄마."
"Come down here, Teddy!"
"이리 내려와 테디!"
She stood impassively, watching the little furry figure as it climbed down from step to step on its stubby limbs. When it reached the bottom, she picked it up and carried it into the living room. It lay unmoving in her arms, staring up at her. She could feel just the slightest vibration from its motor.
"Stand there, Teddy. I want to talk to you." She set him down on a tabletop, and he stood as she requested, arms set forward and open in the eternal gesture of embrace.
"Teddy, did David tell you to tell me he had gone into the garden?"
The circuits of the bear's brain were too simple for artifice. "Yes, Mummy."
"So you lied to me."
"Yes, Mummy."
"Stop calling me Mummy! Why is David avoiding me? He's not afraid of me, is he?"
"No. He loves you."
"Why can't we communicate?"
"David's upstairs."
The answer stopped her dead. Why waste time talking to this machine? Why not simply go upstairs and scoop David into her arms and talk to him, as a loving mother should to a loving son? She heard the sheer weight of silence in the house, with a different quality of silence pouring out of every room. On the upper landing, something was moving very silently - David, trying to hide away from her....
He was nearing the end of his speech now. The guests were attentive; so was the Press, lining two walls of the banqueting chamber, recording Henry's words and occasionally photographing him.
"Our serving-man will be, in many senses, a product of the computer. Without computers, we could never have worked through the sophisticated biochemics that go into synthetic flesh. The serving-man will also be an extension of the computer - for he will contain a computer in his own head, a microminiaturized computer capable of dealing with almost any situation he may encounter in the home. With reservations, of course." Laughter at this; many of those present knew the heated debate that had engulfed the Synthank boardroom before the decision had finally been taken to leave the serving-man neuter under his flawless uniform.
"Amid all the triumphs of our civilization - yes, and amid the crushing problems of overpopulation too - it is sad to reflect how many millions of people suffer from increasing loneliness and isolation. Our serving-man will be a boon to them; he will always answer, and the most vapid conversation cannot bore him.
"For the future, we plan more models, male and female - some of them without the limitations of this first one, I promise you! - of more advanced design, true bio-electronic beings.
"Not only will they possess their own computer, capable of individual programming; they will be linked to the World Data Network. Thus everyone will be able to enjoy the equivalent of an Einstein in their own homes. Personal isolation will then be banished forever!"
He sat down to enthusiastic applause. Even the synthetic serving-man, sitting at the table dressed in an unostentatious suit, applauded with gusto.
Dragging his satchel, David crept round the side of the house. He climbed on to the ornamental seat under the living-room window and peeped cautiously in.
His mother stood in the middle of the room. Her face was blank; its lack of expression scared him. He watched fascinated. He did not move; she did not move. Time might have stopped, as it had stopped in the garden.
At last she turned and left the room. After waiting a moment, David tapped on the window. Teddy looked round, saw him, tumbled off the table, and came over to the window. Fumbling with his paws, he eventually got it open.
They looked at each other.
"I'm no good, Teddy. Let's run away!"
"You're a very good boy. Your Mummy loves you."
Slowly, he shook his head. "If she loved me, then why can't I talk to her?"
"You're being silly, David. Mummy's lonely. That's why she had you."
Teddy gave him a friendly cuff over the head. "If you feel so bad, you'd better go to the psychiatrist again."
"I hate that old psychiatrist - he makes me feel I'm not real." He started to run across the lawn. The bear toppled out of the window and followed as fast as its stubby legs would allow.
Monica Swinton was up in the nursery. She called to her son once and then stood there, undecided. All was silent.
Crayons lay on his desk. Obeying a sudden impulse, she went over to the desk and opened it. Dozens of pieces of paper lay inside. Many of them were written in crayon in David's clumsy writing, with each letter picked out in a color different from the letter preceding it. None of the messages was finished.
"My dear Mummy, How are you really, do you love me as much -"
"Dear Mummy, I love you and Daddy and the sun is shining -"
"Dear dear Mummy, Teddy's helping me write to you. I love you and Teddy -"
"Darling Mummy, I'm your one and only son and I love you so much that some times -"
"Dear Mummy, you're really my Mummy and I hate Teddy -"
"Darling Mummy, guess how much I love -"
"Dear Mummy, I'm your little boy not Teddy and I love you but Teddy -"
"Dear Mummy, this is a letter to you just to say how much how ever so much -"
Monica dropped the pieces of paper and burst out crying. In their gay inaccurate colors, the letters fanned out and settled on the floor.
Henry Swinton caught the express home in high spirits, and occasionally said a word to the synthetic serving-man he was taking home with him. The serving-man answered politely and punctually, although his answers were not always entirely relevant by human standards.
The Swintons lived in one of the ritziest city-blocks, half a kilometer above the ground. Embedded in other apartments, their apartment had no windows to the outside; nobody wanted to see the overcrowded external world. Henry unlocked the door with his retina pattern-scanner and walked in, followed by the serving-man.
At once, Henry was sur-rounded by the friendly illusion of gardens set in eternal summer. It was amazing what Whologram could do to create huge mirages in small spaces. Behind its roses and wisteria stood their house; the deception was complete: a Georgian mansion appeared to welcome him.
"How do you like it?" he asked the serving-man.
"Roses occasionally suffer from black spot."
"These roses are guaranteed free from any imperfections."
"It is always advisable to purchase goods with guarantees, even if they cost slightly more."
"Thanks for the information," Henry said dryly. Synthetic life-forms were less than ten years old, the old android mechanicals less than sixteen; the faults of their systems were still being ironed out, year by year.
He opened the door and called to Monica.
She came out of the sitting-room immediately and flung her arms round him, kissing him ardently on cheek and lips. Henry was amazed.
Pulling back to look at her face, he saw how she seemed to generate light and beauty. It was months since he had seen her so excited. Instinctively, he clasped her tighter.
"Darling, what's happened?"
"Henry, Henry - oh, my darling, I was in despair ... but I've just dialed the afternoon post and - you'll never believe it! Oh, it's wonderful!"
"For heaven's sake, woman, what's wonderful?"
He caught a glimpse of the heading on the photostat in her hand, still moist from the wall-receiver: Ministry of Population. He felt the color drain from his face in sudden shock and hope.
"Monica ... oh ... Don't tell me our number's come up!"
"Yes, my darling, yes, we've won this week's parenthood lottery! We can go ahead and conceive a child at once!"
He let out a yell of joy. They danced round the room. Pressure of population was such that reproduction had to be strict, controlled. Childbirth required government permission. For this moment, they had waited four years. Incoherently they cried their delight.
They paused at last, gasping, and stood in the middle of the room to laugh at each other's happiness. When she had come down from the nursery, Monica had de-opaqued the windows, so that they now revealed the vista of garden beyond. Artificial sunlight was growing long and golden across the lawn - and David and Teddy were staring through the window at them.
Seeing their faces, Henry and his wife grew serious.
"What do we do about them?" Henry asked.
"Teddy's no trouble. He works well."
"Is David malfunctioning?"
"His verbal communication-center is still giving trouble. I think he'll have to go back to the factory again."
"Okay. We'll see how he does before the baby's born. Which reminds me - I have a surprise for you: help just when help is needed! Come into the hall and see what I've got."
As the two adults disappeared from the room, boy and bear sat down beneath the standard roses.
"Teddy - I suppose Mummy and Daddy are real, aren't they?"
Teddy said, "You ask such silly questions, David. Nobody knows what 'real' really means. Let's go indoors."
"First I'm going to have another rose!" Plucking a bright pink flower, he carried it with him into the house. It could lie on the pillow as he went to sleep. Its beauty and softness reminded him of Mummy.
Copyright ⓒ 1993-2002 The Conde Nast Publications Inc. All rights reserved.
Copyright ⓒ 1994-2002 Wired Digital, Inc. All rights reserved.