Title: “요셒은 그의 아비에게 악한 보고를 가져왔다.”
Scripture: 창37:1-36
Word: 창37:2
אֵ֣לֶּה ׀ תֹּלְדֹ֣ות יַעֲקֹ֗ב יֹוסֵ֞ף בֶּן־שְׁבַֽע־עֶשְׂרֵ֤ה שָׁנָה֙ הָיָ֨ה רֹעֶ֤ה אֶת־אֶחָיו֙ בַּצֹּ֔אן וְה֣וּא נַ֗עַר[1] אֶת־בְּנֵ֥י בִלְהָ֛ה וְאֶת־בְּנֵ֥י זִלְפָּ֖ה נְשֵׁ֣י אָבִ֑יו וַיָּבֵ֥א[2] יֹוסֵ֛ף אֶת־דִּבָּתָ֥ם[3] רָעָ֖ה אֶל־אֲבִיהֶֽם׃
Wrong translated Bible:
2 αὗται δὲ αἱ γενέσεις Ἰακώβ. Ἰωσὴφ δέκα ἑπτὰ ἐτῶν ἦν ποιμαίνων μετὰ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ τὰ πρόβατα, ὢν νέος, μετὰ τῶν υἱῶν Βάλλας καὶ μετὰ τῶν υἱῶν Ζέλφας τῶν γυναικῶν τοῦ πατρὸς αὐτοῦ· κατήνεγκαν δὲ Ἰωσὴφ ψόγον πονηρὸν πρὸς Ἰσραὴλ τὸν πατέρα αὐτῶν. –LXX.
2 These [are] the generations of Jacob. Joseph, [being] seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and the lad [was] with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives: and Joseph brought unto his father their evil report. -KJV.
2 야곱의 약전이 이러하니라 요셉이 십칠 세의 소년으로서 그 형제와 함께 양을 칠 때에 그 아비의 첩 빌하와 실바의 아들들로 더불어 함께 하였더니 그가 그들의 과실을 아비에게 고하더라 -개역한글.
Word Parsing: 아래 참조에 있음.
LXX는 “κατήνεγκαν δὲ Ἰωσὴφ ψόγον πονηρὸν πρὸς Ἰσραὴλ τὸν πατέρα αὐτῶν. (and they brought Yosep fault a bad to Israel their father. 그리고 그들은 요셒의 나쁜 잘못을 그들의 아버지 이스라엘에게 가져왔다.)”라고 타나크의 문장의 주어를 바꾸어 번역하고 있고 그들의 아버지의 이름 이스라엘을 첨부하여 번역하고 있다.
Yah-Bible:
Translation: 2 These are the generations of Ya’cob. Son Yosep was seventeen years old feeding the flock with his brethren; and the young man was with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah of his father's wives: and Yosep brought unto their father evil report of them.
번역: 2 이것은 야’콥의 계보이다. 아들 요셒은 열일곱살에 그의 형제들과 양떼를 쳤고, 그 청년은 그의 아버지의 아내인 빌핳의 아들들과 찔팧의 아들들과 함께 있었다. 그리고 요셒은 그들의 아버지에게 그들의 악한 보고를 가져왔다.
Interpretation: 요셒은 자신의 형제들의 악한 행실을 아버지 야’콥에게 알렸다고 한다. 요셒이 그의 아버지 야’콥에게 알린 형제들의 악한 행실은 무엇일까?
*Commentary: 창37장2절의 문장은 창3장15절에 나오는 “נָחָשׁ (Nahash: Serpent 이무기, H5175)의 후손”이 누구인가를 알려주는 단서를 제공해 주는 구절이다.
1. Introduction:
논자는 오늘 기독교인들이 평생동안 한번도 들어보지 못한 이야기를 하고자 한다.
지금까지 우리는 창3장15절에 나오는 “이무기의 후손”을 카인의 후손이라고 말하고 있다. 그런데 아무도 사람든 카인의 후손이라고 말하지 않는다. 모두 아담의 후손이라고 말한다.
질문1. 그럼, 이무기의 후손은 없는 것인가?
있다. 없다. 참으로 대답하기 곤란하다. 타나크를 성경이라고 믿는 사람은 이무기의 후손이 있을 것이고, 타나크를 성경이라고 믿지 않는 사람은 이무기의 후손이 없을 것이다.
질문2. 그럼, 누가 이무기의 후손 인가?
아무리 타나크를 성경이라고 믿는 사람도 정확히 누가 이무기의 후손이다고 말할 수 있는 사람은 아무도 없다. 왜냐하면, 타나크를 읽지 않았기 때문이다. 타나크를 읽었더라면 정확히 말할 수 있을 것이다.
01Gen창02장07절12 “ruha(spirit영) and nshamah(breath호흡) or nepesh(soul혼)”, 01Gen창03장15절14 “‘ishah zera’(the seed of woman 여자의 씨) & nahash zera’(the seed of Serpent 이무기의 씨)”, 01Gen창04장01절03 “Hawah's abomination 하왛의 가증”, 이 글 정도만 읽어보면 이무기의 후손이 누구인지를 잘 알수 있을 것이다.
이제 창37장2절이 왜 야’콥의 아들들 중에 이무기의 후손이 있다는 단서를 제공해 주고 있는가를 알아보자.
2. 요셒이 야’콥에게 말한 “그들의 악행”:
당신들은 창37장2절을 제외한 모든 구절의 내용은 많은 설교를 통하여 잘 알고있다. 2절을 해석한 것들을 보면, “야’콥은 편애를 했다, 요셒의 악행 보고는 야’콥으로하여금 집안을 잘 다스리는 초석이 되었다”라는 식의 해석들 뿐이다. 물론 당신도 이런 범주 안에서 이해하고 있다.
이런식의 해석과 이해는 버려라. 그리고 성경을 단어 하나 하나, 구절 하나 하나 정확히 읽고 생각하기 바란다. 생각 없는 성경 읽기는 이제 그만두어라.
질문3. 요셒이 야’콥에게 가져온 그들의 악한 보고는 무엇인가?
문법이 중요한 것은 아니지만, 기본 문법이 맞아야 그 문장의 뜻을 이해할 수 있다.
“דִּבָּתָ֥ם (dibatham: a report of them)”의 “דִּבָּה (dibah: a report 보고)”는 여성 단수 명사이고, “תָ֥ם (tham: of them)”은 3인칭 복수 대명사 이다. 즉 이 말은 요셒이 아버지 야’콥에게 형제들의 악행을 여러번 보고 한 것이 아니라 딱 한번 보고 했다는 뜻이 된다.
요셒이 야’콥에게 형제들의 잘못을 자주 보고한 것으로 해석하는 것은 기본 문법을 무시한 잘못된 해석이다.
때문에 요셒이 야’콥에게 보고한 그들의 악한 보고는 사소한 잘못이 아니다. 단어 그대로의 의미대로 “רָעָ֖ה (ra’ah: evil 악)” 이다. 딱 한번 보고 된 형제들의 악이 무엇인지 찾아보아야 한다.
딱 한번 보고된 것이라면 분명히 성경에 쓰여있을 것이다. 이것을 찾지 못하는 것은 성경을 읽지 않아서 이다.
창35장22절을 읽어보라.
질문4. 이스라’엘은 르’우벤과 빌핳의 간통 사건을 누구에게서 들었을까?
요셒에게서 들었다고는 기록되어있지 안았다. 그러나 창37장2절만 요셒이 그의 형제들의 악행을 아버지 야’콥에게 보고 했다고 기록하고 있다.
이것을 개역한글은 “그들의 과실”이라고 번역하고 있다. 과연, 큰아들이 아비의 첩과 간통하는 것이 과실일까? 아니면 악행일까?
이렇게 “악행”을 “과실”로 번역하는 것을 오류 번역이라고 할 것인가? 아니다. 이런 번역은 오류 번역이 아니라 의도적 변개 번역이라고 해야한다.
3. Conclusion: “타나크 만이 진정한 성경”
당신은 창37장2절이 왜 야’콥의 아들들 중에 이무기의 후손이 있다는 단서를 제공해 주고 있는가를 알아 본다면서 야’콥의 12아들 중 누가 이무기의 후손인지는 말하지 않고, “악”을 “과실”로 번역하는 것은 의도적 변개 번역이가고 결론을 말하는 것은 말 장난하는 것 아니냐! 라고 생각할 것이다.
그러나 이 모든 것이 서로 연관이 있다. 성경을 변개 하는 것은 분명 이무기의 후손들이 하는 짓이다. 그렇다고, 아비의 첩과 간통한 르’우벤이 이무기의 후손이라는 말은 아니다. 즉 악을 행했다고 해서 이무기의 후손이다라고 말하는 것은 잘못이다.
악행을 저질렀다고 해서 무조건 이무기의 후손이라 단정하지 마라. 이것은 생각없는 사람이다. 고민은 하지 말고, 생각은 많이 해라.
타나크를 더 읽어가면서 기록된 내용 안에서 이무기의 후손을 찾아보도로 하자.
[1] נַ֗עַר (na’ar: young man): Noun Masculine Singular, 대부분 17세 이하이면 “소년”으로. 17세 이상이면 “청년”으로 번역하는 것이 좋다.
[2] וַיָּבֵ֥א (wayabe': and brought): Conjunctive “and” + Verb Hifil Consecutive Imperfect 3rd Masculine Singular “בּוֹא (bo’: to come in, brought 가져오다, H935)”
[3] דִּבָּתָ֥ם (dibatham:: their evil reports): Noun Femine Singular “דִּבָּה (dibh: evil report 악한 보고, H1681)” + 3rd Masculine Plural “ָם (am: them)“