|
大方廣佛華嚴經 卷第二
The Flower Ornament Scripture
一.世主妙嚴品
1. The Wonderful Adornments of the Leaders of the Worlds
七, 大衆의 得法과 讚佛 함께한 대중들이 부처님의 덕을 찬탄하다.
1, 十地位衆 십지위(十地位)를 표한 대중들이 찬탄하다
(8) 第三地의 知足天王
제 3지를 표한 도솔천의 지족천왕이 찬탄하다
가, 天王衆의 得法도솔천 천왕들이 얻은 법
復次知足天王은 得一切佛出興世에 圓滿敎輪解脫門하고 喜樂海髻天王은 得盡虛空界淸淨光明身解脫門하고
Furthermore, the celestial king Contented found the door of liberation of all Buddhas bringing forth a complete, fully rounded teaching in the world. Celestial king Ocean of Joy and Bliss Topknot found the door of liberation of the body of pure light extending throughout the realm of space. <Thomas Cleary-번역본>
또한 지족(知足) 천왕은 모든 부처님이 세상에 출현하여 교법을 원만하게 하는 해탈문을 얻었고, 희락해계(喜樂海髻) 천왕은 온 허공계의 청정한 광명의 몸인 해탈문을 얻었고,
Furthermore ad.또한, 더군다나
the celestial king Contented : 지족(知足) 천왕
the door of liberation : 해탈문
bring forth v.출현하다.
Celestial king Ocean of Joy and Bliss Topknot : 희락해계(喜樂海髻) 천왕
the body of pure light extending : 청정한 광명의 몸
throughout prep.도처에
the realm of space : 허공계
Moreover, Celestial King Contentment gained a passage into liberation of encountering the turning of the wheel of Perfect Teaching each time a Buddha appears in the world. Celestial King Happiness Like an Ocean and a Cowl gained a passage into liberation of obtaining the pure bright body that pervades space. <B.T.T.S.번역본>
最勝功德幢天王은 得消滅世間苦淨願海解脫門하고 寂靜光天王은 得普現身說法解脫門하고
Celestial king Banner of Supreme Virtues found the door of liberation of the ocean of pure vows to extinguish the sufferings of the world. Celestial King Still and Silent Light found the door of liberation of physical manifestation everywhere to expound the truth. <Thomas Cleary-번역본>
최승공덕당(最勝功德幢) 천왕은 세간의 고통을 소멸하는 청정한 원력의 해탈문을 얻었고, 적정광(寂靜光) 천왕은 널리 몸을 나타내어 법을 설하는 해탈문을 얻었고,
Celestial king Banner of Supreme Virtues : 최승공덕당(最勝功德幢) 천왕
the ocean of pure vows : 願海 extinguish v.소멸시키다.
Celestial King Still and Silent Light : 적정광(寂靜光) 천왕
physical a.육체의, 신체의 manifestation n.나타냄 expound v.설하다.
the truth n.법
Celestial King Banner of Supreme Merit and Virtue gained a passage into liberation of making an ocean of pure vows that dispels the world's sufferings. Celestial King Quiescent Light gained a passage into liberation of manifesting a body everywhere to speak the Dharma. <B.T.T.S.번역본>
善目天王은 得普淨一切衆生解脫門하고 寶峰月天王은 得普化世間하야 常現前無盡藏解脫門하고
Celestial king Pleasing Eyes found the door of liberation purifying the realms of all sentient beings. Celestial king Jewel Peak Moon found the door of liberation of the inexhaustible store of eternal manifestation teaching all worlds. <Thomas Cleary-번역본>
선목(善目) 천왕은 모든 중생의 세계를 청정하게 하는 해탈문을 얻었고, 보봉월(寶峯月) 천왕은 세간을 널리 교화해서 항상 눈앞에 나타내는 무진장해탈문을 얻었고,
Celestial king Pleasing Eyes : 선목(善目,Good Eyes) 천왕
purify v.청정하게하다. the realms of all sentient beings : 모든 중생의 세계
Celestial king Jewel Peak Moon : 보봉월(寶峯月) 천왕
the inexhaustible store : 無盡藏 eternal a.영구한
Celestial King Good Eyes gained a passage into liberation of universally purifying the realms of all sentient beings. Celestial King Moon at Jeweled Peak gained a passage into liberation of having access to an inexhaustible treasury used in universally transforming those in the world by appearing before them often. <B.T.T.S.번역본>
勇健力天王은 得開示一切佛正覺境界解脫門하고 金剛妙光天王은 得堅固一切衆生菩提心하야 令不可壞解脫門하고
Celestial king Courage and Strength found the door of liberation showing the realm of true awakening of all Buddhas. Celestial king Subtle Diamond Light found the door of liberation fortifying and solidifying all sentient beings will for enlightenment, making it unbreakable.<Thomas Cleary-번역본>
용건력(勇健力) 천왕은 모든 부처님의 정각의 경계를 열어보이는 해탈문을 얻었고, 금강묘광(金剛妙光) 천왕은 일체 중생의 보리심을 견고하게 해서 무너지지 않게 하는 해탈문을 얻었고,
Celestial king Courage and Strength : 용건력(勇健力) 천왕
the realm of true awakening : 정각의 경계
Celestial king Subtle Diamond Light : 금강묘광(金剛妙光) 천왕
fortify v.강하게 하다. solidify v.굳게 하다.
will for enlightenment n.보리심(resolve for bodhi)
unbreakable a.무너지지 않는
Celestial King Courageous Strength gained a passage into liberation of revealing the state of all Buddhas' Proper Enlightenment. Celestial King Vajra Wonderful Brightness gained a passage into liberation of making firm all sentient beings' resolve for bodhi, rendering it indestructible. <B.T.T.S.번역본>
星宿幢天王은 得一切佛出興에 咸親近觀察하야 調伏衆生方便解脫門하고 妙莊嚴天王은 得一念에 悉知衆生心하야 隨機應現解脫門하시니라
Celestial king Constellation Banner found the door of liberation of techniques for associating with all Buddhas that appear, meditative investigation, and harmonization of sentient beings. Celestial king Pleasing Adornments found the door of liberation of instantaneously knowing the minds of sentient beings and appearing according to their potentials.<Thomas Cleary-번역본>
성숙당(星宿幢) 천왕은 모든 부처님이 출현함에 다 친근하고 관찰해서 중생을 조복하는 방편의 해탈문을 얻었고, 묘장엄(妙莊嚴) 천왕은 한생각에 중생들의 마음을 다 알아서 근기를 따라 나타나는 해탈문을 얻었다.
Celestial king Constellation Banner : 성숙당(星宿幢) 천왕
techniques n.수완, 방편 associate with ~관련시키다.
meditative a.명상적인 investigation n.관찰 harmonization n.일치,조화
Celestial king Pleasing Adornments : 묘장엄(妙莊嚴) 천왕
instantaneously ad.즉시의 the minds : 마음
appear v.나타나다. according to~을 따라서 potential n.잠재력, 근기
Celestial King Banner of Stars gained a passage into liberation of drawing near to all Buddhas during their time in the world and observing the skill-in-means they use to tame and subdue sentient beings. Celestial King Wonderful Adornment gained a passage into liberation of fully knowing sentient beings' thoughts in a single thought and manifesting according to their potentials.<B.T.T.S.번역본>
나, 偈頌讚歎지족천왕의 찬탄
爾時에 知足天王이 承佛威力하사 普觀一切知足天衆하고 而說頌言하사대
At that time celestial king Contented, imbued with the awesome power of the Buddha, surveyed all the hosts of the heavens of contentment and spoke in verse:<Thomas Cleary-번역본>
그때 지족천왕이 부처님의 위신력을 받들어 모든 지족천의 대중들을 널리 살피고 게송으로 말했다.
celestial king Contented : 지족천왕
imbued with v.받들다. the awesome power : 위신력
survey v.살피다. the heavens of contentment : 지족천
At the time Celestial King Contentment received the Buddha's awesome might, contemplated the multitudes of the Heavens of Contentment, and spoke the following verse.<B.T.T.S.번역본>
如來廣大徧法界하사 於諸衆生悉平等하시며
普應群情闡妙門하사 令入難思淸淨法이로다
The Buddha is vast, extending throughout the cosmos,
Equal toward all sentient beings―
Universally responding to all hearts, he opens the door of wonder,
Causing them to enter the inconceivable pure truth.<Thomas Cleary-번역본>
여래는 광대하여 법계에 두루 하사
모든 중생들에게 다 평등하시며
온갖 유정(有情)들에게 널리 응하여 미묘한 문을 여시사
생각하기 어려운 청정법에 들게 하였네
vast a.광대한 the cosmos n.법계 equal a.평등한 universally ad.널리 respond v.응하다. all hearts : 온갖 유정 the door of wonder :미묘한 문 inconceivable a.생각하기 어려운 pure truth n.청정법
The Thus Come One, vast and great, pervades the Dharma Realm.
Towards all sentient beings he is completely equal and level.
Everywhere responding to the multitudes, he expounds doors of wonder,
Causing them to enter inconceivable, pure dharmas.<B.T.T.S.번역본>
佛身普現於十方하사 無着無礙不可取나
種種色像世咸見하니 此喜髻天之所入이로다
The Buddha-body manifests everywhere in the ten directions;
Free from attachment and obstruction, it cannot be grasped.
In various forms it is seen by all worlds:
This is the entry of Topknot of Joy.<Thomas Cleary-번역본>
부처님의 몸은 시방에 나타나사
집착도 없고 걸림도 없어 취할 수 없으나
갖가지 색상으로 세상에서 다 보니
이것은 희계천왕의 들어간 바로다
manifest v.나타내다. the ten directions :시방
attachment n.집착 obstruction n.걸림, 방해 grasp v.붙잡다. 취하다.
entry n.들어감 Topknot of Joy : 희계천왕
The Buddha's body appears everywhere in the ten directions.
Without attachment, without obstructions, it cannot be grasped.
Those in the world can see his various physical features.
Thus enters the god Happiness Like a Cowl.<B.T.T.S.번역본>
如來往昔修諸行에 淸淨大願深如海하사
一切佛法皆令滿케하시니 勝德能知此方便이로다
The Buddha cultivated various practices in the past,
His pure great vows deep as the sea;
All enlightening ways he causes to be fulfilled:
Supreme Virtue knows these techniques.<Thomas Cleary-번역본>
여래가 지난 옛적 여러 가지 행을 닦으신
청정한 큰 위력 바다처럼 깊으사
모든 부처님의법을 다 차게 하시니
승덕천왕이 이 방편을 알았네
cultivate v.닦다. practice n.행 fulfill v.충족시키다.
Supreme Virtue : 승덕천왕
In the past, the Thus Come Ones cultivated numerous practices.
Their pure, tremendous vows were deep like the ocean.
All Buddhadharmas were brought to perfection.
Supreme Virtue knows this skill-in-means.<B.T.T.S.번역본>
如來法身不思議여 如影分形等法界하사
處處闡明一切法하시니 寂靜光天解脫門이로다
The Buddha's body is inconceivable;
Like reflections it shows separate forms, equal to the cosmos,
Everywhere clarifying all things:
This is the liberation door of Silent Light.<Thomas Cleary-번역본>
여래의 법신 부사의함이여
그림자처럼 형상을 나누어 법계와 같게 하사
곳곳에서 모든 법을 열어 밝히시니
적정광천왕의 해탈문이로다
reflection n.그림자 separate v.나누다 form n.형상 clarify v.분명히 하다. 맑게하다. Silent Light : 적정광천왕
The Thus Come One's Dharma body defies conceptualization,
Casting reflections throughout the Dharma Realm.
Everywhere he elucidates all dharmas.
The god Quiescent Light gained this liberation.<B.T.T.S.번역본>
衆生業惑所纏覆로 憍慢放逸心馳蕩이어늘
如來爲說寂靜法하시니 善目照知心喜慶이로다
Sentient beings are bound and covered by habitual delusion―
Conceited, careless, their minds run wild.
The Buddha expounds for them the way to calm:
Pleasing Eyes, aware of this, rejoices at heart.<Thomas Cleary-번역본>
중생은 업과 미혹으로 얽히고 뒤덮여서
교만과 방일하여 마음이 방탕하거늘
여래가 위하여 적정법을 설하시니
선목천왕이 알고 마음에 기뻐하도다
habitual a.습관적인, 일상적인 delusion n.미혹, 기만
conceited a.자만심이 강한, careless n.방일(indulgence)
the way to calm : 적정법(still and quiescent dharmas)
Pleasing Eyes(선목천왕,Good Eyes) aware a.인식하고
rejoice v.기뻐하다.
Sentient beings are fettered and covered over by karma and delusion.
Prompted by pride, arrogance, and indulgence, their minds drift and wander.
The Thus Come One speaks still and quiescent dharmas for them.
Good Eyes knows this from reflecting, and his heart rejoices.<B.T.T.S.번역본>
一切世間眞導師여 爲救爲歸而出現하사
普示衆生安樂處하시니 峰月於此能深入이로다
The true guide of all worlds,
He appears to rescue, to provide refuge,
Showing all beings the abode of peace and happiness:
Jewel Peak Moon enters deeply into this.<Thomas Cleary-번역본>
모든 세간의 참다운 도사(導師)시여
구원하고 귀의처 되려고 출현하사
중생들의 안락한 곳을 널리 보이시니
봉월천왕이 여기에 깊이 들어갔네
rescue v.구원하다. provide v.제공하다. refuge n.의지처, 피난처
abode n.거처 Jewel Peak Moon : 봉월천왕
The True Teacher of all those in any world
Manifests to rescue beings and bring them back
To a serene haven universally revealed.
Moon at the Peak enters this in depth.<B.T.T.S.번역본>
諸佛境界不思議여 一切法界皆周徧하사
入於諸法到彼岸하시니 勇慧見此生歡喜로다
The state of the Buddha's is inconceivable―
It extends throughout all universes,
Entering all things, reaching the other shore:
Courageous Intellect, seeing this, rejoices.<Thomas Cleary-번역본>
부처님의 경계 부사의함이여
모든 법계에 다 두루하사
모든 법에 들어가서 피안에 이르시니
용혜천왕이 이것을 보고 기뻐하도다
all universes : 모든 법계 the other shore : 피안
Courageous Intellect : 용혜천왕
Inconceivable is the state of each Buddha.
Pervading all dharma realms,
They enter all dharmas and reach the other shore.
Courageous Wisdom sees thus and rejoices.<B.T.T.S.번역본>
若有衆生堪受化하야 聞佛功德趣菩提하면
令住福海常淸淨케하시니 妙光於此能觀察이로다
If any sentient beings can accept the teaching,
And, hearing the virtues of Buddha, strive for enlightenment,
He causes them to dwell in the ocean of bounty, forever pure:
Subtle Light is able to observe this.<Thomas Cleary-번역본>
만약 어떤 중생이 교화를 받아서
부처님의 공덕을 듣고 보리에 나아가면
복의 바다에 안주하여 항상 청정케 하시니
묘광천왕이 이것을 능히 관찰했도다
strive for v.얻으려고 애쓰다. dwell in v.살다. 거주하다.
the ocean of bounty : 복의 바다(the ocean of blessings)
Subtle Light : 묘광천왕 observe v.관찰하다.
Sentient beings ready for transformation
Head towards bodhi upon hearing of the Buddha's meritorious virtue.
He causes them to abide in the ocean of blessings, forever pure.
Wonderful Brightness contemplates thus.<B.T.T.S.번역본>
十方刹海微塵數인 一切佛所皆往集하야
恭敬供養聽聞法이여 此莊嚴幢之所見이로다
Gathering around all the Buddhas,
Numerous as the atoms of the lands of the ten directions,
Reverently making offerings, and hearing the teaching:
This is the vision of Constellation Banner.<Thomas Cleary-번역본>
시방세계의 미진수 같은
모든 부처님 처소에 모두 모여서
공경하고 공양하고 법문 들음은
이것은 장엄당천왕이 보았도다
numerous as the atoms : 미진수 같은 reverently ad.경건하게 offerings n.공양
Constellation Banner : 성숙당(星宿幢) 천왕
莊嚴幢(장엄당)천왕(Adorned Banner)으로 바뀌어야 함
In oceans of lands numerous as motes of dust in the ten directions,
All beings flock to the Buddhas and congregate
To pay respects, make offerings, and hear the Dharma.
Adorned Banner perceives thus.<B.T.T.S.번역본>
衆生心海不思議여 無住無動無依處어늘
佛於一念皆明見하시니 妙莊嚴天斯善了로다
The ocean of sentient beings minds is inconceivable;
It has no rest, no motion, no place of abode―
The Buddha can see it all in an instant:
This Beautiful Array well comprehends.<Thomas Cleary-번역본>
중생의 마음바다 부사의함이여
주(住)함도 없고 동(動)함도 없고 의지도 없거늘
부처님은 한 생각에 다 밝게 보시니
묘장엄천왕이 이것을 잘 알도다
rest n.주(住) motion n.동(動)함 place of abode n.의지할 곳
in an instant : 한 생각 (In a single thought)
Beautiful Array : 묘장엄천왕(Wonderful Adornment)
comprehend v.이해하다.
Inconceivable is the ocean of sentient beings' thoughts.
Without dwelling, movement, or a place to rely.
In a single thought, the Buddha sees it with total clarity.
The god Wonderful Adornment understands this well<B.T.T.S.번역본>
|
첫댓글 <Thomas Cleary-번역본>게송이 나오는 Constellation Banner : 성숙당(星宿幢) 천왕은 莊嚴幢(장엄당)천왕(Adorned Banner)으로 바뀌어야 할 것같습니다.
수고하셨습니다. 고맙습니다!!! _()_()_()_
The ocean of sentient beings minds is inconceivable..._()()()_
=========