(68:3) This is the second day now that I do not know the result of the juegos, he thought.
- juegos : 발음은 ‘후에고’ 스페인어로 영어의 games
But I must have confidence and I must be worthy of the great DiMaggio who does all things perfectly even with the pain of the bone spur in his heel.
- 디마지오는 1949년에 고질병인 골주 혹은 뼈 돌기(bone spur, 뼈의 가장자리에 생기는 뼈의 이상증식)으로 고전했는데 산티아고가 왼손에 쥐가 나고 장애를 느끼는 것과 같다. 그런 장애에도 불구하고 디마지오는 다시 돌아와서 1950년에 팀을 페넌트 레이스 우승에 이어 월드시리즈에서도 우승으로 이끌게 된다.
What is a bone spur? he asked himself. Un espuela de hueso.
- Un espuela de hueso : 직역하면 ‘뼈의 박차(돌출부)’로 bone spur를 문자적으로 스페인어로 옮겨놓았다. 이런 말이 실제로 사용되었는지는 알 수 없다.
We do not have them. Can it be as painful as the spur of a fighting cock in one's heel? I do not think I could endure that or the loss of the eye and of both eyes and continue to fight as the fighting cocks do. Man is not much beside the great birds and beasts. Still I would rather be that beast down there in the darkness of the sea.
- beside : ~에 비해
- 노인은 인간보다 위대한 동물이 되어서 물고기와의 대결에서 이기려고 한다. 이 소설은 단순히 동물을 제압하는 인간의 위대함을 말하는 것이 아니라 인간의 한계를 넘어선 동물의 세계에서 승리를 거두는 것을 이야기한다. 인간이 갖지 못한 동물의 위대함을 얻어서 동물을 제압하는 이야기인 것이다.
"Unless sharks come," he said aloud. "If sharks come, God pity him and me."
Do you believe the great DiMaggio would stay with a fish as long as I will stay with this one? he thought. I am sure he would and more since he is young and strong. Also his father was a fisherman. But would the bone spur hurt him too much?
"I do not know," he said aloud. "I never had a bone spur."
(68:24) As the sun set he remembered, to give himself more confidence, the time in the tavern at Casablanca when he had played the hand game with the great negro from Cienfuegos who was the strongest man on the docks.
- Casablanca : Casa=집 blanca=하얀 / 쿠바 아바나(Havana)의 촌락, 당시에 석탄 선적항이 있었다.
hand game : arm wrestling이라고 한다.
- Cienfuegos : 쿠바 남부의 주요한 사탕수수 선적항. 이름의 뜻은 "one hundred fires" (cien, "one hundred"; fuegos, "fires")
They had gone one day and one night with their elbows on a chalk line on the table and their forearms straight up and their hands gripped tight.
팔씨름 경기에서 가장 긴 경기 시간은 20분 정도로 알려져 있다. 헤밍웨이는 산티아고의 힘과 인내심을 극대화시키기 위해서 크게 과장하고 있다.
Each one was trying to force the other's hand down onto the table. There was much betting and people went in and out of the room under the kerosene lights and he had looked at the arm and hand of the negro and at the negro's face. They changed the referees every four hours after the first eight so that the referees could sleep. Blood came out from under the fingernails of both his and the negro's hands and they looked each other in the eye and at their hands and forearms and the bettors went in and out of the room and sat on high chairs against the wall and watched.
blood came out : 팔씨름에서 피를 흘린다는 것은 좀처럼 볼 수 없는 일이다. 산티아고와 상대자는 서로 피를 흘림으로써 적이라기보다는 피로 맺어진 형제와 같은 존재로 나타난다. 산티아고와 물고기가 같이 피를 흘림으로써 피로 맺어진 형제가 된 것처럼
이 작품 전체에서 blood의 의미 : 주석서 79-82
The walls were painted bright blue and were of wood and the lamps threw their shadows against them. The negro's shadow was huge and it moved on the wall as the breeze moved the lamps.
The odds would change back and forth all night and they fed the negro rum and lighted cigarettes for him.
odds : 이 단어는 ‘(어떤 일이 있을) 공산[가능성], 역경, 곤란, (내기 도박에서) 배당률’을 뜻한다. 이길 가능성이 계속 뒤바뀌었다는 뜻도 되고, 곤란한 상태가 뒤바뀌었다는 뜻도 되고, 돈을 건 사람들에게 돌아갈 돈의 향방이 계속 뒤바뀌었다는 뜻도 된다.
다양한 색의 등장 : 흰색(Casablanca), 검은색(negro), 붉은색(blood), 파란색(walls-painted bright blue), 불빛(Cienfuegos, kerosene lights)
Then the negro, after the rum, would try for a tremendous effort and once he had the old man, who was not an old man then but was Santiago El Campeón, nearly three inches off balance.
- three inches off balance : 흑인이 산티아고의 팔을 8센티미터 가량 누른 것
El Campeón : 영어로는 The Champion. ((주석, p.82)
But the old man had raised his hand up to dead even again. He was sure then that he had the negro, who was a fine man and a great athlete, beaten.