|
“I want to see you,” said Tom intently. “Get on the next train.”
“All right.”
“I’ll meet you by the news-stand on the lower level.”
news-stand : (거리·역 구내 등의) 신문[잡지] 판매점, 가판대
lower level : Mahattan’s Pennsylvania Station에는 lower level이라고 할만한 것이 있다. 저자는 이 부분을 lower level이라 칭한 것으로 보인다. 이 말은 ‘하층계급’을 암시할 수도 있다. 상류층의 톰이 하류층의 윌슨의 아내를 만나는 곳으로 저자가 의도적으로 집어넣은 것으로 보인다. 하층계급에게 무슨 좋은 소식(news)이 있겠는가? 이 여자와 윌슨에게는 상류계급의 톰이 좋은 소식(news)일 것이다.
I’ll meet you : 이 말의 의미는 You shall meet me가 될 것이다. 사실상 명령조보다 더 강력하게 윌슨의 아내 위에 군림하는 말투로 보인다.
She nodded and moved away from him just as George Wilson emerged with two chairs from his office door.
We waited for her down the road and out of sight. It was a few days before the Fourth of July, and a grey, scrawny Italian child was setting torpedoes in a row along the railroad track.
out of sight : 톰과 닉이 보이지 않는 곳에서 기다리고 있다는 뜻도 되고, 윌슨의 아내가 시야에서 사라졌다는 것으로 볼 수도 있다. 윌슨이 나타나자(emerged) 윌슨의 아내가 사라지고 있다(out of sight).
Fourth of July : 7월 4일(미국 독립 선언 기념일) (→Independence Day). 여기서 굳이 이 독립 기념일을 기점으로 삼아 말하는 이유는 무엇인가? 미국이 독립한 해가 1776년이니 1922년의 시점에서는 140년이 넘었다. 미국은 사실상 이민자의 나라로 식민지배를 받지 않고 자유로운 나라를 세운 것인데 여기 이탈리아 이민자의 아이는 미국의 정신에 따르는 자유나 복지의 혜택을 전혀 받지 못하고 있다. 또한 이런 어린이에 의해서 미국 독립이 기념되는 것처럼 말함으로써 미국에서 벌어지는 모순된 상황을 그대로 보여주고 있다. 이 폭죽놀이는 이 소설에서 개츠비의 파티에서 행해지는 불꽃놀이와 대조를 이루고 있다.
torpedo : 어뢰, 딱총(땅에 던지면 폭발하는 어린이 장난감)
child : 여기 깡마른 아이 외에는 이곳에서는 미래의 상징인 아이들을 전혀 찾아볼 수 없다는 점에서, 이곳은 더 나은 내일에 대한 어떤 기대도 불가능한 지역임을 다시 한 번 실감할 수 있다. (타이슨, p.172)
“Terrible place, isn’t it,” said Tom, exchanging a frown with Doctor Eckleburg.
닉이 광고판의 눈을 의식하고 있는 것처럼 톰도 역시 광고판을 의식하고 있다.
“Awful.”
“It does her good to get away.”
“Doesn’t her husband object?”
“Wilson? He thinks she goes to see her sister in New York. He’s so dumb he doesn’t know he’s alive.”
So Tom Buchanan and his girl and I went up together to New York–or not quite together, for Mrs. Wilson sat discreetly in another car. Tom deferred that much to the sensibilities of those East Eggers who might be on the train.
- Mrs. Wilson : 이전까지는 she로 지칭되고 여기서 Mrs. Wilson이라고 남편의 성을 말해주고, Myrtle이라는 그녀의 이름은 32:22에서야 나온다.
discreetly : she carried her surplus flesh sensuously(29:30)에서 보여준 그녀의 모습과는 다른 모습이다. 28:13-16에서는 지인들(acquaintances)이 분하게 여길(resented) 정도로 머틀과 서슴없이 동행했는데 톰이 살고 있는 East Egg의 주민들에게는 그렇게 행동하지 못하고 있다. 톰에게 있어서 지인들은 무시해도 좋은 대상이지만 이스트 에그에 사는 사람들은 무시할 수 없는 대상이라는 것을 알게 해준다.
She had changed her dress to a brown figured muslin which stretched tight over her rather wide hips as Tom helped her to the platform in New York.
At the news-stand she bought a copy of “Town Tattle” and a moving-picture magazine and, in the station drug store, some cold cream and a small flask of perfume. Upstairs, in the solemn echoing drive she let four taxi cabs drive away before she selected a new one, lavender-colored with grey upholstery, and in this we slid out from the mass of the station into the glowing sunshine. But immediately she turned sharply from the window and leaning forward tapped on the front glass.
“Town Tattle” : tittle-tattle은 ‘잡담, 가십’을 뜻하는 말이다. 『타운 태틀』은 당시 뉴욕 사회의 가십, 심지어 불륜 등을 빌미로 금전적인 협박에도 연루된 바 있던 『타운 토픽스』(Town Topics)와 같은 잡지를 가리키는 것으로 볼 수 있다. 실제로 『스키넥터디 가제트」 (Schenectady Gazette) 같은 잡지들에도 '타운 태틀'이라는 가십란이 있었다. (신현욱, p.76-7)
-solemn echoing drive : 재의 골짜기를 solemn dumping ground(28:5)라고 묘사했다. solemn은 쓰레기 하치장이나 도시의 차들에게는 어울리지 않는 단어로 보인다.
-grey upholstery : grey land(27:14)에서 온 머틀은 잿빛(grey) 소파가 있는 택시를 선택하고 grey old man에게서 강아지를 산다(31:19).
“I want to get one of those dogs,” she said earnestly.
“I want to get one for the apartment. They’re nice to have–a dog.”
We backed up to a grey old man who bore an absurd resemblance to John D. Rockefeller. In a basket, swung from his neck, cowered a dozen very recent puppies of an indeterminate breed.
- a grey old man who bore an absurd resemblance to John D. Rockefeller : 록펠러(1839-1937)는 석유왕으로 알려진 억만장자였다. 엄청나게 부자와 길거리에서 개를 파는 노인과는 비교가 되지 않는다. 록펠러를 조금이라도 닮았으면 이렇게 개장수는 하고 있지 않을 것이 아닌가 라고 말하는 듯하다.
“What kind are they?” asked Mrs. Wilson eagerly as he came to the taxi-window.
“All kinds. What kind do you want, lady?”
“I’d like to get one of those police dogs; I don’t suppose you got that kind?”
The man peered doubtfully into the basket, plunged in his hand and drew one up, wriggling, by the back of the neck.
“That’s no police dog,” said Tom.
“No, it’s not exactly a police dog,” said the man with disappointment in his voice. “It’s more of an airedale.” He passed his hand over the brown washrag of a back. “Look at that coat. Some coat. That’s a dog that’ll never bother you with catching cold.”
- airedale : 에어데일(짙은 색깔의 털에 덩치가 큰 테리어종 개)
“I think it’s cute,” said Mrs. Wilson enthusiastically.
“How much is it?”
“That dog?” He looked at it admiringly. “That dog will cost you ten dollars.”
The airedale–undoubtedly there was an airedale concerned in it somewhere though its feet were startlingly white–changed hands and settled down into Mrs. Wilson’s lap, where she fondled the weather-proof coat with rapture.
- undoubtedly there was an Airedale concerned in it somewhere : 분명 그 강아지의 어떤 면이 에어데일 종과 연관이 있기는 하겠지. *도무지 에어데일 종이라고 볼 수 없는 강아지를 보며 하는 말이다. (신현욱, p.79)
- admiringly, with rapture : 개장수가 그 개를 admiringly하게 바라보자 머틀은 with rapture하게 개를 쓰다듬는다. 개장수는 머틀이 개의 종류에 대해서 알지 못한다는 것을 눈치채고 좋은 개라도 보는 것처럼 바라보자 머틀은 그에 영향을 받아서 한층 더 그럴듯한 모습으로 개를 쓰다듬는다.
“Is it a boy or a girl?” she asked delicately.
“That dog? That dog’s a boy.”
“It’s a bitch,” said Tom decisively. “Here’s your money. Go and buy ten more dogs with it.”
We drove over to Fifth Avenue, so warm and soft, almost pastoral, on the summer Sunday afternoon that I wouldn’t have been surprised to see a great flock of white sheep turn the corner.
“Hold on,” I said, “I have to leave you here.”
“No, you don’t,” interposed Tom quickly. “Myrtle’ll be hurt if you don’t come up to the apartment. Won’t you, Myrtle?”
-Fifth Avenue --> 5th Ave - Google 지도
-Myrtle : 윌슨의 아내 이름이 여기에서 처음으로 나온다.
“Come on,” she urged. “I’ll telephone my sister Catherine. She’s said to be very beautiful by people who ought to know.”
-머틀은 상류층의 어투를 흉내내어 말하느라고 표현이 어색해졌다.
“Well, I’d like to, but—-”
We went on, cutting back again over the Park toward the West Hundreds. At 158th Street the cab stopped at one slice in a long white cake of apartment houses. Throwing a regal homecoming glance around the neighborhood, Mrs. Wilson gathered up her dog and her other purchases and went haughtily in.
-cutting back / slice : cut back은 ‘가로지르다’라는 뜻인데 다음 문장에 나오는 slice((썬) 조각)라는 단어와 호응하고 있다.
-Park : Central Park를 뜻한다.
-West Hundreds : West 100번대 거리
-regal : ‘제왕[군왕]의; 제왕에게 걸맞은, 장엄한’이라는 뜻을 가진 단어. 닉은 머틀이 이 지역에서는 여왕이라도 된 것처럼 행동하고 있다는 것을 본다. 錦衣還鄕금의환양이라도 하는 듯한 태도이다.
“I’m going to have the McKees come up,” she announced as we rose in the elevator. “And of course I got to call up my sister, too.”
-상승과 관련된 단어들이 중복해서 나온다: come up, rose, elevator, call up. 머틀의 신분상승 욕구를 강하게 암시하고 있다.
The apartment was on the top floor–a small living room, a small dining room, a small bedroom and a bath. The living room was crowded to the doors with a set of tapestried furniture entirely too large for it so that to move about was to stumble continually over scenes of ladies swinging in the gardens of Versailles.
- 열차역의 lower level에서부터 엘리베이터를 타고 아파트의 최고층까지 올라온다. 가구로 꽉 차 있는 방은 톰이 빈 공간에 있는 것을 견디지 못하는 불안이 있는 것을 암시한다. 톰은 모든 것들 다 가진 사람으로 보이지만 자기가 최고라고 보기에는 미흡한 부분이 있으므로 최고층에 비밀 만남의 장소를 마련함으로써 자기의 미흡한 부분을 채우면서 스스로 만족하고 있는 것으로 보인다.
- to move about was to stumble continually over scenes of ladies swinging in the gardens of Versailles : gardens of Versailles는 귀족들의 놀이터를 뜻하는 것으로 볼 수 있고, 그네를 타는 것은 Jean-Honoré Fragonard의 그림 「The Swing」(1767)과 같은 류의 그림이 그려져 있었던 것으로 볼 수 있다. 그림이 그려진 테피스트리로 감싸놓은 가구들이 왕래하기에 빠듯하게 들어차 있어서 가구가 걸리적거리는 것인데 가구를 감싸고 있는 테피스트리의 그림에 있는 귀부인들이 걸어가는 것을 방해하고 있는 것으로 말하고 있다.
펜실베이니아 역 --> 웨스트 158번가
|