|
PARTIAL LOSSES (INCLUDING SALVAGE AND GENERAL AVERAGE AND PARTICULAR CHARGES)
64 Particular average loss.
① A particular average loss is a partial loss of the subject-matter insured, caused by a peril insured against, and which is not a general average loss.
② Expenses incurred by or on behalf of the assured for the safety or preservation of the subject-matter insured, other than general average and salvage charges, are called particular charges. Particular charges are not included in particular average. 단독비용
65 Salvage charges.
① Subject to any express provision in the policy, salvage charges incurred in preventing a loss by perils insured against may be recovered as a loss by those perils. 보상받을 수 있다
② "Salvage charges" means the charges recoverable under maritime law by a salvor independently of contract. They do not include the expenses of services in the nature of salvage rendered by the assured or his agents, or any person employed for hire by them, for the purpose of averting a peril insured against. Such expenses, where properly incurred, may be recovered as particular charges or as a general average loss, according to the circumstances under which they were incurred.
구조료란 계약에 의하지 않고 해상법에 의거하여 구조자가 취득할 수 있는 비용을 뜻한다. 구조료에는 피보험자, 그 대리인 또는 보수를 받고 그들에 의해 고용된 자가 피보험위험을 피하기 위해 행한 구조의 성질을 띤 용역비용을 포함하지 않는다. 정당하게 지출된 이런 종류의 비용은 그 지출된 사정에 따라 단독비용 또는 공동해손으로 보상될 수 있다.
66 General average loss.
① A general average loss is a loss caused by or directly consequential on a general average act. It includes a general average expenditure as well as a general average sacrifice.
General Average Loss은 General Average Act로 인해 또는 직접적으로 발생하는 손실입니다. 여기에는 General Average Sacrifice은 물론 General Average Expenditure이 포함됩니다.
② There is a general average act where any extraordinary sacrifice or expenditure is voluntarily and reasonably made or incurred in time of peril for the purpose of preserving the property imperilled in the common adventure.
특별한 희생이나 비용이 공동 모험에 위험에 처해 있는 재산을 보존할 목적으로 자발적 또는 합리적으로 행해지거나 위험에 처해 발생하는 경우가 General Average Act이다.
③ Where there is a general average loss, the party on whom it falls is entitled, subject to the conditions imposed by maritime law, to a rateable contribution from the other parties interested, and such contribution is called a general average contribution.
General Average Loss이 있는 경우, 해당 당사자는 해상법에 의해 부과된 조건에 따라 이익이 있는 다른 당사자의 비율적인 분담액을 가질 권리가 있고 이러한 분담금을 General Average Contribution라고 합니다.
④ Subject to any express provision in the policy, where the assured has incurred a general average expenditure, he may recover from the insurer in respect of the proportion of the loss which falls upon him; and, in the case of a general average sacrifice, he may recover from the insurer in respect of the whole loss without having enforced his right of contribution from the other parties liable to contribute.
보험 증권의 명시적인 조항에 의거하여, 피보험자가 General Average Expenditure을 발생한 경우, 피보험자는 자신에게 귀속되는 손실의 비율에 대해 보험자로부터 보상받을 수 있습니다. General Average Sacrifice의 경우, 기여할 책임이 있는 다른 당사자로부터 그의 기부 권한을 행사하지 않고서도 전체 손실과 관련하여 보험자로부터 보상받을 수 있다.
⑤ Subject to any express provision in the policy, where the assured has paid, or is liable to pay, a general average contribution in respect of the subject insured, he may recover therefor from the insurer.
보험 증권의 명시적 조항에 따라, 피보험자가 피보험목적물에 대한 General Average Contribution 을 지급했거나 지불할 책임이 있는 경우, 피보험자는 보험자로부터 보상을 받을 수 있습니다.
⑥ In the absence of express stipulation, the insurer is not liable for any general average loss or contribution where the loss was not incurred for the purpose of avoiding, or in connection with the avoidance of, a peril insured against.
명시적 규정이 없는 경우, 보험자는 피보험자의 위험을 회피하거나 회피하기 위한 목적으로 손실이 발생하지 않은 경우, General Average Loss 또는 Contribution에 대해 책임을 지지 않습니다.
⑦ Where ship, freight, and cargo, or any two of those interests, are owned by the same assured, the liability of the insurer in respect of general average losses or contributions is to be determined as if those subjects were owned by different persons.
선박, 화물 및 화물 또는 그러한 이해 관계 중 2 개가 동일한 피보험자에 의해 소유되는 경우, General Average Loss 또는 Contribution와 관련하여 보험자의 책임은 그 피험자가 다른 사람에 의해 소유된 것처럼 결정되어야 한다.
MEASURE OF INDEMNITY
67 Extent of liability of insurer for loss. 손해에 대한 보험자의 보상책임 범위
① The sum which the assured can recover in respect of a loss on a policy by which he is insured, in the case of an unvalued policy to the full extent of the insurable value, or, in the case of a valued policy to the full extent of the value fixed by the policy is called the measure of indemnity.
피보험자가 자기를 피보험자로 한 보험증권에 의하여 손해를 보상받을 수 있는 금액은, 미평가보험증권의 경우에는 보험가액의 전액까지, 기평가보험증권의 경우에는 보험증권에 정해진 가액의 전액이 손해보상의 한도이다.
② Where there is a loss recoverable under the policy, the insurer, or each insurer if there be more than one, is liable for such proportion of the measure of indemnity as the amount of his subscription bears to the value fixed by the policy in the case of a valued policy, or to the insurable value in the case of an unvalued policy.
보험증권하에서 보상받을 수 있는 손해가 있는 경우, 보험자 또는 각 보험자-2인 이상의 보험자가 있는 경우-는 기평가보험증권인 경우 보험증권에 정한 가액에 대하여 미평가보험증권의 경우에는 보험가액에 대하여 자기가 인수한 금액의 비율에 따라 보상책임을 진다.
68 Total loss.
Subject to the provisions of this Act and to any express provision in the policy, where there is a total loss of the subject-matter insured,—
① If the policy be a valued policy, the measure of indemnity is the sum fixed by the policy:
② If the policy be an unvalued policy, the measure of indemnity is the insurable value of the subject-matter insured.
69 Partial loss of ship.
Where a ship is damaged, but is not totally lost, the measure of indemnity, subject to any express provision in the policy, is as follows:—
① Where the ship has been repaired, the assured is entitled to the reasonable cost of the repairs, less the customary deductions, but not exceeding the sum insured in respect of any one casualty: 관습적인 공제를 한 다음
② Where the ship has been only partially repaired, the assured is entitled to the reasonable cost of such repairs, computed as above, and also to be indemnified for the reasonable depreciation, if any, arising from the unrepaired damage, provided that the aggregate amount shall not exceed the cost of repairing the whole damage, computed as above:
또한 미 수리된 손상으로 인하여 생기는 감가가 있다면 그 합리적인 감가상각에 대해서도 보상받을 권리가 있다.
③ Where the ship has not been repaired, and has not been sold in her damaged stated during the risk, the assured is entitled to be indemnified for the reasonable depreciation arising from the unrepaired damage, but not exceeding the reasonable cost of repairing such damage, computed as above.
70 Partial loss of freight.
Subject to any express provision in the policy, where there is a partial loss of freight, the measure of indemnity is such proportion of the sum fixed by the policy in the case of a valued policy, or of the insurable value in the case of an unvalued policy, as the proportion of freight lost by the assured bears to the whole freight at the risk of the assured under the policy.
보험증권에 명시적인 규정이 있는 경우를 제외하고, 운임의 분손이 있는 경우에, 손해배상의 한도는 피보험자가 상실한 운임과 보험증권상 피보험자의 위험에 속하는 전 운임과의 비율을, 기평가보험증권에서는 증권에 정해진 금액에, 미평가보험증권에서는 보험가액에 곱한 금액이 된다.
71 Partial loss of goods, merchandise, &c.
Where there is a partial loss of goods, merchandise, or other moveables, the measure of indemnity, subject to any express provision in the policy, is as follows:—
화물, 상품 또는 동산의 분손이 있을 경우, 보상 한도는 보험증권에 언급이 없는 한, 다음에 따른다.
(1) Where part of the goods, merchandise or other moveables insured by a valued policy is totally lost, the measure of indemnity is such proportion of the sum fixed by the policy as the insurable value of the part lost bears to the insurable value of the whole, ascertained as in the case of an unvalued policy:
기평가보험증권에 의해 부보된 화물, 상품 또는 동산의 일부가 전손되었을 경우에 보상의 한도는 미평가보험증권와 같은 방법으로 확정하여, 부분손실의 보험가액에 전체의 보험가액비율로, 보험증권에 명시된 금액에 그러한 비율을 곱한 것이다.
(2) Where part of the goods, merchandise, or other moveables insured by an unvalued policy is totally lost, the measure of indemnity is the insurable value of the part lost, ascertained as in case of total loss:
미평가보험증권으로 부보된 화물, 상품 또는 기타 동산의 일부가 전손되었을 경우, 보상 한도는 전손의 경우와 같은 방법으로 산정한 그 부분 손해의 보험가액이다.
(3) Where the whole or any part of the goods or merchandise insured has been delivered damaged at its destination, the measure of indemnity is such proportion of the sum fixed by the policy in the case of a valued policy, or of the insurable value in the case of an unvalued policy, as the difference between the gross sound and damaged values at the place of arrival bears to the gross sound value:
화물 또는 상품의 전부 또는 일부가 도착지에 손상된 체로 도착했을 경우에, 보상의 한도는 도착지에서 총정품가액과 총손상가액의 차이가 총정품가액에 갖는 비율을, 기평가보험증권에는 명시된 금액에, 미평가보험증권 경우에는 보험가액에 그러한 비율을 곱한 금액이다.
(4) "Gross value" means the wholesale price, or, if there be no such price, the estimated value, with, in either case, freight, landing charges, and duty paid beforehand; provided that, in the case of goods or merchandise customarily sold in bond, the bonded price is deemed to be the gross value. "Gross proceeds"means the actual price obtained at a sale where all charges on sale are paid by the sellers.
“총가액”은 도매가격을, 만약 그러한 가격이 없다면 추정가액을 의미하며, 어느 경우에도 운임, 양륙비 그리고 관세가 미리 지불된 가격을 전제로 한다. 단, 화물 또는 상품이 관습적으로 보세가격으로 매도될 경우, 보세가격이 총가액으로 간주된다. “총매각대금”은 판매에서 모든 수수료가 매도인에 의해 지불될 경우 판매에서 실제로 얻은 매도가격을 의미한다.
72 Apportionment of valuation. 평가액의 할당
(1) Where different species of property are insured under a single valuation, the valuation must be apportioned over the different species in proportion to their respective insurable values, as in the case of an unvalued policy. The insured value of any part of a species is such proportion of the total insured value of the same as the insurable value of the part bears to the insurable value of the whole, ascertained in both cases as provided by this Act.
다른 종류의 재산이 단일 평가액으로 부보된 경우, 미평가보험증권의 경우처럼 그 평가액은 개별 보험가액에 비례하여 다른 종류들에게 배분되어야 한다. 종류의 일부 보험가액은, 이 규정에서 제공된 두 경우에서 확인된 것처럼, 그 부분의 보험가액에 전 보험가액의 비율로, 동일한 전 보험가액을 곱한 것이다.
(2) Where a valuation has to be apportioned, and particulars of the prime cost of each separate species, quality, or description of goods cannot be ascertained, the division of the valuation may be made over the net arrived sound values of the different species, qualities, or descriptions of goods.
평가액이 배분되어야 하고, 화물의 각 개별 종류, 품질 또는 기재사항에 대한 특정 원가를 확인될 수 없는 경우, 평가액의 배분은 화물의 개별 종류, 품질 또는 기재사항에 대한 순정품도착가액을 기준으로 한다.
73 General average contributions and salvage charges.
(1) Subject to any express provision in the policy, where the assured has paid, or is liable for, any general average contribution, the measure of indemnity is the full amount of such contribution, if the subject-matter liable to contribution is insured for its full contributory value; but, if such subject-matter be not insured for its full contributory value, or if only part of it be insured, the indemnity payable by the insurer must be reduced in proportion to the under insurance, and where there has been a particular average loss which constitutes a deduction from the contributory value, and for which the insurer is liable, that amount must be deducted from the insured value in order to ascertain what the insurer is liable to contribute.
보험증권에 달리 지정되어 있지 않는 한, 피보험자가 공동해손분담금을 지불하거나 책임을 부담하는 경우, 보상의 한도는, 분담에 책임이 있는 피보험목적물이 전분담가액으로 부보되었다면, 그러한 분담금의 전액이다. 그러나, 피보험목적물이 전분담가액으로 부보되지 않았거나, 일부만 부보되었다면, 보험자에 의해 지불되는 보상액은 일부보험의 비율로 감액되어야 하고, 보험자가 책임이 있는 분담가액에서 감액을 구성하는 단독해손손해가 있을 경우, 그 금액은 보험자가 분담에 책임이 있는 것을 확인하기 위해서 보험가액에서 감액되어야 한다.
(2) Where the insurer is liable for salvage charges the extent of his liability must be determined on the like principle.
보험자가 구조료에 보상책임을 부담하는 경우, 보험자의 책임범위는 같은 원칙으로 결정되어야 한다.
74 Liabilities to third parties.
Where the assured has effected an insurance in express terms against any liability to a third party, the measure of indemnity, subject to any express provision in the policy, is the amount paid or payable by him to such third party in respect of such liability.
피보험자가 제3자에 대한 배상책임에 대하여 명시조건으로 보험을 체결하였을 경우에는, 보험증권에 명시 조항이 달리 언급되어 있지 않다면, 보상의 한도는 그러한 책임에 대하여 그러한 제3자에게 지불했거나 지불할 금액이다.
75 General provisions as to measure of indemnity.
(1) Where there has been a loss in respect of any subject-matter not expressly provided for in the foregoing provisions of this Act, the measure of indemnity shall be ascertained, as nearly as may be, in accordance with those provisions, in so far as applicable to the particular case.
피보험목적물이 이 규칙의 선행 조항에서 명시적으로 제공되지 않은 경우에 손실이 있으면, 보상의 범위는 특정사례에 적용 가능한 한 그들 조항에 따라 가능한 비슷하게 결정되어야 한다.
(2) Nothing in the provisions of this Act relating to the measure of indemnity shall affect the rules relating to double insurance, or prohibit the insurer from disproving interest wholly or in part, or from showing that at the time of the loss the whole or any part of the subject-matter insured was not at risk under the policy.
보상의 한도와 관련한 이 법의 조항 중 어떤 것도 중복보험에 관한 규칙에 영향을 미치지 아니하며, 보험자가 피보험이익을 전적으로 또는 부분적으로 입증하지 못하도록 하거나 또는 손실 당시에 전체 또는 부분의 피보험 목적물이 증권상 부보되지 않았다는 사실을 입증하는 것을 금지 하지 않는다.
76 Particular average warranties.
(1) Where the subject-matter insured is warranted free from particular average, the assured cannot recover for a loss of part, other than a loss incurred by a general average sacrifice, unless the contract contained in the policy be apportionable; but, if the contract be apportionable, the assured may recover for a total loss of any apportionable part.
피보험목적물이 단독해손부담보조건으로 부보되었을 경우, 피보험자는 보험증권에 포함된 계약이 분할적용을 허용한 경우를 제외하고, 공동해손희생으로 발생하는 손실 이외의 분손을 보상받을 수 없다. 그러나 계약이 분할적용을 허용한 경우라면, 피보험자는 분할적용이 허용되는 부분의 전손에 대하여 보상받을 수 있다.
(2) Where the subject-matter insured is warranted free from particular average, either wholly or under a certain percentage, the insurer is nevertheless liable for salvage charges, and for particular charges and other expenses properly incurred pursuant to the provisions of the suing and labouring clause in order to avert a loss insured against.
피보험목적물이 전체 또는 일정 비율 미만의 단독해손부담보조건으로 부보되었을 경우, 보험자는 그럼에도 불구하고, 보험자는 구조료와 그리고 피보험손실을 피하기 위해서 손해방지약관의 조항과 관련하여 정당하게 발생하는 단독비용이나 기타 비용에 대하여 보상책임을 진다.
(3) Unless the policy otherwise provides, where the subject-matter insured is warranted free from particular average under a specified percentage, a general average loss cannot be added to a particular average loss to make up the specified percentage.
보험증권에 별도의 언급이 있는 경우를 제외하고, 피보험목적물이 특정 비율 미나의 단독해손부담보조건으로 부보된 경우, 공동해손손실은 특정비율을 보상하기 위해 단독해손에 추가할 수 없다.
(4) For the purpose of ascertaining whether the specified percentage has been reached, regard shall be had only to the actual loss suffered by the subject-matter insured. Particular charges and the expenses of and incidental to ascertaining and proving the loss must be excluded. 특정비율에 도달하였는지를 확인할 목적으로 피보험목적물의 실질 손실만을 신중히 고려하여야 한다. 특별비용과 손실을 확인하는 비용 또는 그에 부수되는 비용은 배제되어야 한다.
77 Successive losses.
① Unless the policy otherwise provides, and subject to the provisions of this Act, the insurer is liable for successive losses, even though the total amount of such losses may exceed the sum insured.
보험증권에 별다른 언급이 없고, 이 규칙의 조항들에 반하지 않으면, 보험자는 비록 연속적인 손실 금액이 보험금액을 초과할지라도 그러한 손실에 보상책임이 있다.
② Where, under the same policy, a partial loss, which has not been repaired or otherwise made good, is followed by a total loss, the assured can only recover in respect of the total loss: Provided that nothing in this section shall affect the liability of the insurer under the suing and labouring clause.
같은 보험증권하에서, 수리되지 않았거나 정상으로(원상회복) 되지 않은 분손에 이어 전손이 일어난다면, 피보험자는 전손만을 보상받을 수 있다. 다만, 이 장의 어느 것도 손해방지약관하의 보험자책임에 영향을 미치지 않는다.
78 Suing and labouring clause. 손해방지약관
① Where the policy contains a suing and labouring clause, the engagement thereby entered into is deemed to be supplementary to the contract of insurance, and the assured may recover from the insurer any expenses properly incurred pursuant to the clause, notwithstanding that the insurer may have paid for a total loss, or that the subject-matter may have been warranted free from particular average, either wholly or under a certain percentage.
보험증권이 손해방지약관을 포함할 경우, 이 약관으로 이룩되는 합의는 보험약관에 추가되는 것으로 간주되고, 보험자가 전손을 보상하거나, 또는 전체 또는 일정 비율 미만으로 피보험목적물 단독해손부담보조건으로 부보되어 있음에도 불구하고, 피보험자는 이 조항관 관련하여 정당하게 발생한 어떠한 비용도 보험자로부터 보상받을 수 있다.
② General average losses and contributions and salvage charges, as defined by this Act, are not recoverable under the suing and labouring clause.
이 규칙에서 정의된 General average losses and contributions and salvage charges는 손해방지약관 하에서 보상되지 않는다.
③ Expenses incurred for the purpose of averting or diminishing any loss not covered by the policy are not recoverable under the suing and labouring clause.
보험증권에서 담보하지 않는 어떠한 손실을 피하거나 감소하려는 목적으로 발생한 비용은 손해방지약관 하에서 보상되지 않는다.
④ It is the duty of the assured and his agents, in all cases, to take such measures as maybe reasonable for the purpose of averting or minimising a loss.
모든 경우에서, 손실을 피하거나 줄일 목적으로 합리적일 수 있는 그러한 조치를 취하는 것은 피보험자 또는 그의 대리점의 임무이다.
RIGHTS OF INSURER ON PAYMENT 보험금 지급 시 보험자의 권리
79 Right of subrogation. 대위권
① Where the insurer pays for a total loss, either of the whole, or in the case of goods of any apportionable part, of the subject-matter insured, he thereupon becomes entitled to take over the interest of the assured in whatever may remain of the subject-matter so paid for, and he is thereby subrogated to all the rights and remedies of the assured in and in respect of that subject-matter as from the time of the casualty causing the loss.
보험자가 피보험목적물의 전체 또는 화물의 분할적용이 허용되는 경우의 전손금을 지불한 경우, 보험자는 그에 따라서 그렇게 지불된 피보험목적물의 잔존물이 무엇이던간에 피보험자의 이익을 인수할 권리가 있고, 그로 인해 보험자는 피보험자의 모든 권리와 구제수단들과 사고가 손실을 일으키는 시점부터의 피보험목적물을 대위한다.
② Subject to the foregoing provisions, where the insurer pays for a partial loss, he acquires no title to the subject-matter insured, or such part of it as may remain, but he is thereupon subrogated to all rights and remedies of the assured in and in respect of the subject-matter insured as from the time of the casualty causing the loss, in so far as the assured has been indemnified, according to this Act, by such payment for the loss.
전 조항에 규정한 경우를 제외하고, 보험자가 분손금을 지불할 경우, 피보험목적물 또는 잔존할 수도 있는 그것의 소유권을 획득할 수 없지만, 이 규칙에 따라, 그 손실에 대한 지불로 피보험자가 보상을 받는 한, 보험자는 피보험자의 모든 권리와 구제수단과 사고가 손실을 일으키는 시점부터의 피보험목적물에 대하여 대위된다.
80 Right of contribution. 분담청구권
① Where the assured is over-insured by double insurance, each insurer is bound, as between himself and the other insurers, to contribute rateably to the loss in proportion to the amount for which he is liable under his contract.
피보험자가 중복보험으로 초과 부보일 경우, 각 보험자는 자신과 다른 보험자들과의 사이에서, 자신의 보험하에서 책임이 있는 금액에 비례하여 비례적으로 손실을 분담한다.
② If any insurer pays more than his proportion of the loss, he is entitled to maintain an action for contribution against the other insurers, and is entitled to the like remedies as a surety who has paid more than his proportion of the debt.
만약 보험자가 손실에 대한 그의 지분보다 초과 지불한다면, 타 보험자들에 대한 분담청구를 위한 소송을 제기할 권리가 있고, 또 분담비율을 초과하는 채무를 지급한 보증인과 동일한 구제방법을 취할 권리가 있다.
81 Effect of under insurance.
Where the assured is insured for an amount less than the insurable value or, in the case of a valued policy, for an amount less than the policy valuation, he is deemed to be his own insurer in respect of the uninsured balance.
피보험자가 보험가액보다 적은 금액으로 부보할 때, 또는 기평가보험증권의 경우 보험증권 평가액보다 적은 금액으로 부보할 경우, 피보험자는 부보하지 않은 잔액과 관련하여 자기보험자로 간주된다.
RETURN OF PREMIUM 보험료의 환급
82 Enforcement of return. 환급의 실행
Where the premium or a proportionate part thereof is, by this Act, declared to be returnable,—
이 규칙에 의해 보험료 또는 비례적인 부분이 환급되는 것으로 선언될 경우,
a) If already paid, it may be recovered by the assured from the insurer; and
이미 지불되었다면, 보험자로부터 피보험자에게 보상될 수 있다.
b) If unpaid, it may be retained by the assured or his agent.
지불되지 않았다면, 피보험자 또는 그의 대리인은 이를 보유할 수 있다.
83 Return by agreement. 합의에 의한 환급
Where the policy contains a stipulation for the return of the premium, or a proportionate part thereof, on the happening of a certain event, and that event happens, the premium, or, as the case may be, the proportionate part thereof, is thereupon returnable to the assured.
보험증권이 일정 사건의 발생, 그리고 사건이 일어날 때 보험료 또는 그 비례부분이 환급된다는 조항을 포함할 경우, 보험료 또는 상황에 따른 비례부분은 피보험자에게 환급된다.
84 Return for failure of consideration. 약인의 흠결에 의한 환급
(1) Where the consideration for the payment of the premium totally fails, and there has been no fraud or illegality on the part of the assured or his agents, the premium is thereupon returnable to the assured.
보험료 지불에 대한 約因이 완전히 실패하고 피보험자 또는 그의 대리인 측의 사기 또는 불법이 없을 경우, 그 보험료는 피보험자에게 환급된다.
(2) Where the consideration for the payment of the premium is apportionable and there is a total failure of any apportionable part of the consideration, a proportionate part of the premium is, under the like conditions, thereupon returnable to the assured.
보험료 지불에 대한 약인이 분할적용되고 약인의 분할적용 될 부분이 전적인 실패가 있을 경우, 보험료의 비례부분이 같은 조건하에서 피보험자에게 환급된다.
(3) In particular—
a) Where the policy is void, or is avoided by the insurer as from the commencement of the risk, the premium is returnable, provided that there has been no fraud or illegality on the part of the assured; but if the risk is not apportionable, and has once attached, the premium is not returnable:
b) Where the subject-matter insured, or part thereof, has never been imperilled, the premium, or, as the case may be, a proportionate part thereof, is returnable:
Provided that where the subject-matter has been insured "lost or not lost"and has arrived in safety at the time when the contract is concluded, the premium is not returnable unless, at such time, the insurer knew of the safe arrival.
c) Where the assured has no insurable interest throughout the currency of the risk, the premium is returnable, provided that this rule does not apply to a policy effected by way of gaming or wagering;
d) Where the assured has a defeasible interest which is terminated during the currency of the risk, the premium is not returnable;
피보험자가 해제조건부 피보험이익을 가진 경우 그 이익이 보험기간중에 소멸할 때는 보험료는 환급되지 않는다.
e) Where the assured has over-insured under an unvalued policy, a proportionate part of the premium is returnable;
f) Subject to the foregoing provisions, where the assured has over-insured by double insurance, a proportionate part of the several premiums is returnable:
Provided that, if the policies are effected at different times, and any earlier policy has at any time borne the entire risk, or if a claim has been paid on the policy in respect of the full sum insured thereby, no premium is returnable in respect of that policy, and when the double insurance is effected knowingly by the assured no premium is returnable.
MUTUAL INSURANCE
85 Modification of Act in case of mutual insurance.
(1) Where two or more persons mutually agree to insure each other against marine losses there is said to be a mutual insurance.
(2) The provisions of this Act relating to the premium do not apply to mutual insurance, but a guarantee, or such other arrangement as may be agreed upon, may be substituted for the premium.
(3) The provisions of this Act, in so far as they may be modified by the agreement of the parties, may in the case of mutual insurance be modified by the terms of the policies issued by the association, or by the rules and regulations of the association.
(4) Subject to the exceptions mentioned in this section, the provisions of this Act apply to a mutual insurance.
(1) 두 명 이상의 사람이 각자 해상 손해에 대하여 부보하는데 상호 동의하는 경우에는 상호 보험이라고 합니다.
(2) 보험료와 관련된 이 규칙의 규정은 상호 보험에는 적용되지 않지만, 보증 또는 합의된 다른 약정이 보험료로 대체될 수 있습니다.
(3) 이 법의 조항은 당사자들의 합의에 의해 수정될 수 있는 한, 상호 보험의 경우 협회가 발행한 정책의 조항이나 협회의 규칙 및 규정에 따라 수정될 수 있다.
(4) 이 조에서 언급된 예외를 조건으로 이 규칙의 조항은 상호 보험에 적용됩니다.
SUPPLEMENTAL 보칙
86 Ratification by assured. 피보험자에 의한 추인
Where a contract of marine insurance is in good faith effected by one person on behalf of another, the person on whose behalf it is effected may ratify the contract even after he is aware of a loss. 해상보험계약이 다른 사람을 대신하여 한 사람에 의해 신의로 체결되는 경우, 그 사람을 대신하여 체결한 사람은 손실을 인지한 후에도 계약을 비준할 수 있다.
87 Implied obligations varied by agreement or usage. 합의 또는 관습에 의해 변경되는 묵시적 의무
(1) Where any right, duty, or liability would arise under a contract of marine insurance by implication of law, it may be negatived or varied by express agreement, or by usage, if the usage be such as to bind both parties to the contract.
해상보험계약상 법의 묵시적 내용에 의해 어떠한 권리 의무 또는 보상책임이 발생하는 경우, 이를 명시적 합의 또는 관습에 의해 부적하거나 변경할 수 있다. 다만, 이러한 관습은 계약의 양당사자를 구속할 수 있는 그러한 것이어야 한다.
(2) The provisions of this section extend to any right, duty, or liability declared by this Act which may be lawfully modified by agreement.
88 Reasonable time, etc a question of fact. 상당한 시간 등은 사실문제이다.
Where by this Act any reference is made to reasonable time, reasonable premium, or reasonable diligence, the question what is reasonable is a question of fact.
이 법에서 상당한 시간, 상당한 보험료 또는 상당한 주의라는 용어를 사용하고 있을 경우, 무엇이 상당한(Reasonable)것인가는 사실의 문제이다.
89 Slip as evidence.
Where there is a duly stamped policy, reference may be made, as heretofore, to the slip or covering note, in any legal proceeding.
정당한 인지를 붙인 보험증권이 있을 경우라도 소송절차에 있어서 슬립 또는 보험인수증은 종래와 같이 증거가 될 수 있다.
90 Interpretation of terms.
In this Act, unless the context or subject-matter otherwise requires,—
"Action" includes counter-claim and set off:
"Freight" includes the profit derivable by a shipowner from the employment of his ship to carry his own goods or moveables, as well as freight payable by a third party, but does not include passage money:
"Moveables" means any moveable tangible property, other than the ship, and includes money, valuable securities, and other documents:
"Policy" means a marine policy.
"소송"은 반소와 상계를 포함한다:
"화물"은 제 3자가 지불하는 운임뿐만 아니라 자신의 화물 또는 동산을 운송하기 위해 자신의 선박을 사용함으로써 선주가 획득할 수 있는 이익을 포함하나 여객운임은 포함하지 않는다.
"동산"은 선박 이외의 움직일 수 있는 유형 자산을 의미하며, 금전, 유가 증권 및 기타 서류를 포함한다 :
"증권"은 해상보험증권을 의미한다.
91 Savings. 단서
(1) Nothing in this Act, or in any repeal effected thereby, shall affect—
이 법의 규정이나 이법에 의하여 폐지된 어떤 규정도 다음에 영향을 미치지 않는다.
a) The provisions of the Stamp Act 1891, or any enactment for the time being in force relating to the revenue;
b) The provisions of the Companies Act 1862, or any enactment amending or substituted for the same;
c) The provisions of any statute not expressly repealed by this Act.
(1) The rules of the common law
including the law merchant, save in so far as they are inconsistent with the
express provisions of this Act, shall continue to apply to contracts of marine
insurance.
|