|
大方廣佛華嚴經卷第十六(대방광불화엄경권제십륙)
15.十住品第十五(십주품제십오)
爾時(이시) : 이 때
法慧菩薩(법혜보살) : 법혜보살이
承佛威力(승불위력) : 부처님의 위신력을 받들어
入菩薩無量方便三昧(입보살무량방편삼매) : 보살의 무량방편삼매에 들었다.
以三昧力(이삼매력) : 삼매의 힘으로
十方各千佛刹(시방각천불찰) : 시방으로 각각 일천 부처 세계의
微塵數世界之外(미진수세계지외) : 티끌 수 같은 세계 밖에
有千佛刹(유천불찰) : 일천 부처 세계의
微塵數諸佛(미진수제불) : 티끌 수 같은 부처님이 계시니
皆同一號(개동일호) : 다 같이 명호를
名曰法慧(명왈법혜) : 법혜(法慧)라 하는데
普現其前(보현기전) : 이들이 앞에 나타나서
告法慧菩薩言(고법혜보살언) : 법혜보살에게 말씀하셨다.
善哉善哉(선재선재) : “잘하는 일이다.
善男子(선남자) : 선남자여
汝能入是菩薩(여능입시보살) : 그대가 능히 보살의
無量方便三昧(무량방편삼매) : 무량방편삼매에 든 것은
善男子(선남자) : 선남자여
十方各千佛刹(시방각천불찰) : 시방으로 각각 일천 세계의
微塵數諸佛(미진수제불) : 티끌 수 부처님들이
悉以神力(실이신력) : 신력으로써
共加於汝(공가어여) : 그대에게 가피하려는 것이며
又是毘盧遮那如來(우시비로차나여래) : 또는 비로자나여래의
往昔願力(왕석원력) : 지난 세상의 서원과
威神之力(위신지력) : 위신의 힘이며
及汝所修(급여소수) : 그대가 닦은
善根力故(선근력고) : 선근의 힘으로
入此三昧(입차삼매) : 이 삼매에 들어서
令汝說法(령여설법) : 그대로 하여금 법문을 말하게 하려는 것이니
爲增長佛智故(위증장불지고) : 부처님의 지혜를 증장케 하려는 연고며
深入法界故(심입법계고) : 법계에 깊이 들어가게 하려는 연고며
善了衆生界故(선료중생계고) : 중생의 세계를 잘 알게 하려는 연고며
所入無礙故(소입무애고) : 들어가는 데 걸림이 없게 하려는 연고며
所行無障故(소행무장고) : 행하는 바가 장애됨이 없게 하려는 연고며
得無等方便故(득무등방편고) : 같을 이 없는 방편을 얻게 하려는 연고며
入一切智性故(입일절지성고) : 온갖 지혜의 성품에 들게 하려는 연고며
覺一切法故(각일절법고) : 온갖 법을 깨닫게 하려는 연고며
知一切根故(지일절근고) : 온갖 근성을 알게 하려는 연고며
能持說一切法故(능지설일절법고) : 온갖 법을 능히 지니고 말하게 하려는 연고니
所謂(소위) : 이른바
發起諸菩薩十種住(발기제보살십종주) : 여러 보살의 십종주(十種住)를 발기하려는 것이니라.
善男子(선남자) : 선남자여
汝當承佛威神之力(여당승불위신지력) : 그대는 부처님의 위신력을 받들어
而演此法(이연차법) : 이 법을 연설하라.”
是時諸佛(시시제불) : 이 때 모든 부처님이
卽與法慧菩薩(즉여법혜보살) : 법혜보살에게
無礙智無著智(무애지무저지) : 걸림없는 지혜·집착없는 지혜·
無斷智無癡智(무단지무치지) : 끊이지 않는 지혜·어리석지 않은 지혜·
無異智無失智(무이지무실지) : 다르지 않은 지혜·실수 없는 지혜·
無量智無勝智(무량지무승지) : 한량없는 지혜·이길 이 없는 지혜·
無懈智無奪智(무해지무탈지) : 게으름 없는 지혜·빼앗을 이 없는 지혜를 주셨으니
何以故(하이고) : 왜냐 하면
此三昧力(차삼매력) : 이 삼매의 힘이
法如是故(법여시고) : 으레 그런 까닭이었다.”
是時諸佛(시시제불) : 이 때에 모든 부처님이
各申右手(각신우수) : 각각 오른손을 펴서
摩法慧菩薩頂(마법혜보살정) : 법혜보살의 정수리를 만지니
法慧菩薩(법혜보살) : 법혜보살이
卽從定起(즉종정기) : 선정으로부터 일어나서
告諸菩薩言(고제보살언) : 여러 보살에게 말하였다.
佛子(불자) : “불자들이여
菩薩住處廣大(보살주처광대) : 보살이 머무는 곳[住處]은 넓고 커서
與法界虛空等(여법계허공등) : 법계와 허공과 같습니다.
佛子(불자) : 불자들이여
菩薩住三世諸佛家(보살주삼세제불가) : 보살이 삼세(三世)의 여러 부처님 집에 머무나니
彼菩薩住(피보살주) : 저 보살의 머무는 것을
我今當說(아금당설) : 내 이제 말하겠습니다.
諸佛子(제불자) : 불자들이여
菩薩住有十種(보살주유십종) : 보살이 머무는 곳이 열 가지가 있으니
過去未來現在諸佛(과거미래현재제불) : 지난 세상·오는 세상·지금 세상의 부처님들이
已說(이설) : 이미 말하였고
當說(당설) : 장차 말할 것이요
今說(금설) : 지금 말을 합니다.
何者爲十(하자위십) : 무엇을 열이라 하는가.
所謂(소위) : 이른바
初發心住(초발심주) : 초발심주(初發心住)·
治地住(치지주) : 치지주(治地住)·
修行住(수행주) : 수행주(修行住)·
生貴住(생귀주) : 생귀주(生貴住)·
具足方便住(구족방편주) : 구족방편주(具足方便住)·
正心住(정심주) : 정심주(正心住)·
不退住(불퇴주) : 불퇴주(不退住)·
童眞住(동진주) : 동진주(童眞住)·
王子住(왕자주) : 법왕자주(法王子住)·
灌頂住(관정주) : 관정주(灌頂住)입니다.
是名菩薩十住(시명보살십주) : 이것을 보살의 십주(十住)라 하나니
去來現在(거래현재) : 지난 세상·오는 세상·지금 세상의
諸佛所說(제불소설) : 부처님들이 말씀하시는 바입니다.
佛子(불자) : 불자들이여
云何爲菩薩發心住(운하위보살발심주) : 어떤 것을 보살의 발심주[發心住]라 하는가.
此菩薩(차보살) : 이 보살이
見佛世尊(견불세존) : 부처님 세존의
形貌端嚴(형모단엄) : 형상이 단정하고
色相圓滿(색상원만) : 상호가 원만하여
人所樂見(인소악견) : 사람들이 보기를 좋아하며
難可値遇(난가치우) : 만나기 어렵고
有大威力(유대위력) : 큰 위력이 있음을 보며
或見神足(혹견신족) : 혹 신통을 보고
或聞記別(혹문기별) : 수기함을 듣고
或聽敎誡(혹청교계) : 가르침을 듣기도 하며
或見衆生受諸劇苦(혹견중생수제극고) : 중생들이 심한 고통 받음을 보기도 하고
或聞如來廣大佛法(혹문여래광대불법) : 여래의 광대한 불법을 듣기도 하고는
發菩提心(발보제심) : 보리심을 내어
求一切智(구일절지) : 온갖 지혜를 구합니다.
此菩薩(차보살) : 이 보살이
緣十種難得法(연십종난득법) : 열 가지 얻기 어려운 법을 말미암아
而發於心(이발어심) : 마음을 내나니
何者爲十(하자위십) : 무엇이 열인가.
所謂(소위) : 이른바
是處非處智(시처비처지) : 옳은 것[是處]와 그른 것[非處]을 아는 지혜
善惡業報智(선악업보지) : 선업 악업으로 받을 과보[善惡業報]를 아는 지혜
諸根勝劣智(제근승렬지) : 모든 근성이 승하고 열함[諸根勝劣]을 아는 지혜
種種解差別智(종종해차별지) : 가지가지 이해의 차별[種種解差別]을 아는 지혜
種種界差別智(종종계차별지) : 가지가지 경계의 차별[種種界差別]을 아는 지혜
一切至處道智(일절지처도지) : 온갖 곳에 이르러갈 길[一切至處道]을 아는 지혜
諸禪解脫三昧智(제선해탈삼매지) : 모든 선정과 해탈과 삼매[諸禪解脫三昧]를 아는 지혜
宿命無礙智(숙명무애지) : 숙명통의 걸림없는[宿命無礙] 지혜
天眼無礙智(천안무애지) : 천안통의 걸림없는[天眼無礙] 지혜
三世漏普盡智(삼세루보진지) : 삼세의 번뇌가 모두 다하는[三世漏普盡] 지혜니
是爲十(시위십) : 이것이 열입니다.
佛子(불자) : 불자들이여
此菩薩(차보살) : 이 보살이
應勸學十法(응권학십법) : 마땅히 열 가지 법 배우기를 권할 것이니
何者爲十(하자위십) : 무엇이 열인가.
所謂(소위) : 이른바
勤供養佛樂住生死(근공양불악주생사) : 부지런히 부처님께 공양하고 생사에 머물기를 좋아하고
主導世間令除惡業(주도세간령제악업) : 세상을 인도하여 나쁜 업을 덜게 하고
以勝妙法常行敎誨(이승묘법상행교회) : 수승하고 묘한 법으로 항상 가르치고
歎無上法學佛功德(탄무상법학불공덕) : 위없는 법을 찬탄하고 부처님의 공덕을 배우고
生諸佛前恒蒙攝受(생제불전항몽섭수) : 부처님 앞에 나서 거두어 주심을 받고
方便演說寂靜三昧(방편연설적정삼매) : 방편으로 적정(寂靜)한 삼매를 연설하고
讚歎遠離生死輪廻(찬탄원리생사륜회) : 나고 죽음의 윤회를 멀리 여의는 것을 찬탄하고
爲苦衆生作歸依處(위고중생작귀의처) : 고통 받는 중생의 귀의할 곳이 되는 것입니다.
何以故(하이고) : 무슨 까닭인가.
欲令菩薩(욕령보살) : 보살들로 하여금
於佛法中(어불법중) : 부처님 법 가운데서
心轉增廣(심전증광) : 마음이 더욱 증대하게 하며
有所聞法(유소문법) : 법을 듣고는
卽自開解(즉자개해) : 스스로 이해하고
不由他敎故(불유타교고) : 다른 이의 가르침을 말미암지 않게 하려는 연고입니다.
佛子(불자) : 불자들이여
云何爲菩薩治地住(운하위보살치지주) : 어떤 것을 보살의 치지주(治地住)라 하는가.
此菩薩(차보살) : 이 보살이 .
於諸衆生(어제중생) : 중생들에 대하여
發十種心(발십종심) : 열 가지 마음을 내나니
何者爲十(하자위십) : 무엇이 열인가.
所謂(소위) : 이른바
利益心(리익심) : 이익 주려는 마음
大悲心(대비심) : 크게 불쌍히 여기는 마음[大悲心]
安樂心(안악심) : 안락하게 하려는 마음
安住心(안주심) : 편안히 머물게 하려는 마음
憐愍心(련민심) : 가엾이 여기는 마음
攝受心(섭수심) : 거두어 주려는 마음
守護心(수호심) : 수호하려는 마음
同己心(동기심) : 내 몸과 같이 여기는 마음
師心(사심) : 스승같이 여기는 마음
導師心(도사심) : 도사(導師)같이 여기는 마음이니
是爲十(시위십) : 이것이 열입니다
佛子(불자) : 불자들이여
此菩薩(차보살) : 이 보살이
應勸學十法(응권학십법) : 마땅히 열 가지 법 배우기를 권할 것이니
何者爲十(하자위십) : 무엇이 열인가.
所謂(소위) : 이른바
誦習多聞(송습다문) : 외우고 익혀 많이 아는 것
虛閑寂靜(허한적정) : 한가하여 고요한 것
近善知識(근선지식) : 선지식을 친근하는 것
發言和悅(발언화열) : 화평하고 즐겁게 말하는 것
語必知時(어필지시) : 말할 시기를 아는 것
心無怯怖(심무겁포) : 두려운 마음이 없는 것
了達於義(료달어의) : 이치를 잘 아는 것
如法修行(여법수행) : 법대로 행하는 것
遠離愚迷(원리우미) : 어리석음을 멀리 여의는 것
安住不動(안주불동) : 편안히 머물러 동하지 않는 것입니다.
何以故(하이고) : 무슨 까닭인가.
欲令菩薩(욕령보살) : 보살들로 하여금
於諸衆生(어제중생) : 중생에 대하여
增長大悲(증장대비) : 대비심을 증장케 하며
有所聞法(유소문법) : 법을 듣고는
卽自開解(즉자개해) : 스스로 이해하고
不由他敎故(불유타교고) : 다른 이의 가르침을 말미암지 않게 하려는 연고입니다.
佛子(불자) : 불자들이여
云何爲菩薩修行住(운하위보살수행주) : 어떤 것을 보살의 수행주(修行住)라 하는가.
此菩薩(차보살) : 이 보살이
以十種行(이십종행) : 열 가지 행으로
觀一切法(관일절법) : 온갖 법을 관찰하나니
何等爲十(하등위십) : 무엇이 열인가.
所謂(소위) : 이른바
觀一切法無常(관일절법무상) : 온갖 법이 무상하고
一切法苦(일절법고) : 온갖 법이 괴롭고
一切法空(일절법공) : 온갖 법이 공하고
一切法無我(일절법무아) : 온갖 법이 나[我]가 없고
一切法無作(일절법무작) : 온갖 법이 지음이 없고
一切法無味(일절법무미) : 온갖 법이 맛이 없고
一切法不如名(일절법불여명) : 온갖 법이 이름과 같지 않고
一切法無處所(일절법무처소) : 온갖 법이 처소가 없고
一切法離分別(일절법리분별) : 온갖 법이 분별을 여의었고
一切法無堅實(일절법무견실) : 온갖 법이 견실함[堅實]이 없음을 관찰하는 것이니
是爲十(시위십) : 이것이 열입니다.
佛子(불자) : 불자들이여
此菩薩(차보살) : 이 보살이
應勸學十法(응권학십법) : 마땅히 열 가지 법 배우기를 권할 것이니
何者爲十(하자위십) : 무엇이 열인가.
所謂(소위) : 이른바
觀察衆生界(관찰중생계) : 중생계와
法界(법계) : 법계와
世界(세계) : 세계를 관찰하며
觀察地界(관찰지계) : 지계·
水界(수계) : 수계·
火界(화계) : 화계·
風界(풍계) : 풍계를 관찰하며
觀察欲界(관찰욕계) : 욕계·
色界(색계) : 색계·
無色界(무색계) : 무색계를 관찰함입니다.
何以故(하이고) : 무슨 까닭인가. .
欲令菩薩(욕령보살) : 보살들로 하여금
智慧明了(지혜명료) : 지혜가 분명하게 하며
有所聞法(유소문법) : 법을 듣고는
卽自開解(즉자개해) : 스스로 이해하고
不由他敎故(불유타교고) : 다른 이의 가르침을 말미암지 않게 하려는 연고입니다
佛子(불자) : 불자들이여
云何爲菩薩生貴住(운하위보살생귀주) : 어떤 것을 보살의 생귀주(生貴住)라 하는가.
此菩薩(차보살) : 이 보살이
從聖敎中生(종성교중생) : 성인의 교법으로부터 나서
成就十法(성취십법) : 열 가지 법을 성취하나니
何者爲十(하자위십) : 무엇이 열인가.
所謂(소위) : 이른바
永不退轉於諸佛所(영불퇴전어제불소) : 영원히 퇴전하지 아니하며
深生淨信(심생정신) : 모든 부처님께 깨끗한 신심을 내며
善觀察法(선관찰법) : 법을 잘 관찰하며
了知衆生(료지중생) : 중생과
國土(국토) : 국토와
世界(세계) : 세계와
業行(업행) : 업의 행[業行]과
果報(과보) : 과보와
生死(생사) : 생사와
涅槃(열반) : 열반을 잘 아는 것이니
是爲十(시위십) : 이 것이 열입니다.
佛子(불자) : 불자들이여
此菩薩(차보살) : 이 보살이
應勸學十法(응권학십법) : 마땅히 열 가지 법 배우기를 권할 것이니
何者爲十(하자위십) : 무엇이 열인가.
所謂(소위) : 이른바
了知過去(료지과거) : 과거와
未來(미래) : 미래와
現在(현재) : 현재의
一切佛法(일절불법) : 모든 부처님 법을 분명히 알며
修集過去(수집과거) : 과거와
未來(미래) : 미래와
現在(현재) : 현재의
一切佛法(일절불법) : 모든 부처님 법을 닦아 모으며
圓滿過去(원만과거) : 과거와
未來(미래) : 미래와
現在(현재) : 현재의
一切佛法(일절불법) : 부처님 법을 원만하며
了知一切諸佛平等(료지일절제불평등) : 온갖 부처님들의 평등함을 분명하게 아는 것입니다.
何以故(하이고) : 무슨 까닭인가.
欲令增進於三世中(욕령증진어삼세중) : 그로 하여금 삼세 중에 더욱 증진하여
心得平等(심득평등) : 마음으로 평등을 얻게 하려함이며
有所聞法(유소문법) : 법을 듣고는
卽自開解(즉자개해) : 스스로 이해하고
不由他敎故(불유타교고) : 다른 이의 가르침을 말미암지 않게 하려는 연고입니다.
佛子(불자) : 불자들이여
云何爲菩薩具足方便住(운하위보살구족방편주) : 무엇을 보살의 구족 방편 주라고 하는가
此菩薩(차보살) : 이 보살은
所修善根(소수선근) : 닦은 선근이
皆爲救護一切衆生(개위구호일절중생) : 모두 모든 중생을 구호하게 되고
饒益一切衆生(요익일절중생) : 모든 중생을 요익케 하고
安樂一切衆生(안악일절중생) : 모든 중생을 안락케 하고
哀愍一切衆生(애민일절중생) : 모든 중생을 애민케 하고
度脫一切衆生(도탈일절중생) : 모든 중생을 도탈케 했다
令一切衆生(령일절중생) : 모두 모든 중생으로 하여금
離諸災難(리제재난) : 모든 재난을 벗어나게 하고
令一切衆生(령일절중생) : 모든 중생으로 하여금
出生死苦(출생사고) : 출생과 죽음의 고통에서 벗어나게 하고
令一切衆生(령일절중생) : 모든 중생으로 하여금
發生淨信(발생정신) : 맑은 믿음을 생기게 하고
令一切衆生(령일절중생) : 모든 중생으로 하여금
悉得調伏(실득조복) : 모두 조복함을 얻게 하고
令一切衆生(령일절중생) : 모든 중생으로 하여금
咸證涅槃(함증열반) : 열반을 모두 증득케 했다
佛子(불자) : 불자여
此菩薩(차보살) : 이 보살이
應勸學十法(응권학십법) : 마땅히 열 가지 법 배우기를 권할 것이니
何者爲十(하자위십) : 무엇이 열인가.
所謂(소위) : 이른바
知衆生無邊(지중생무변) : 중생의 무변을 아는 것이며
知衆生無量(지중생무량) : 중생의 무량을 아는 것이며
知衆生無數(지중생무수) : 중생의 무수를 아는 것이며
知衆生不思議(지중생불사의) : 중생의 불사의를 아는 것이며
知衆生無量色(지중생무량색) : 중생의 무량색을 아는 것이며
知衆生不可量(지중생불가량) : 중생의 불가량을 아는 것이며
知衆生空(지중생공) : 중생의 공을 아는 것이며
知衆生無所作(지중생무소작) : 중생의 무소작을 아는 것이며
知衆生無所有(지중생무소유) : 중생의 무소유를 아는 것이며
知衆生無自性(지중생무자성) : 중생의 무자성을 아는 것이며
何以故(하이고) : 무슨 까닭인가.
欲令其心(욕령기심) : 그로 하여금
轉復增勝(전부증승) : 더 나아가서 온갖 법에서 잘 뛰어나게 함이며
無所染著(무소염저) : 물들고 집착된 바가 없게 하며
有所聞法(유소문법) : 법을 듣고는
卽自開解(즉자개해) : 스스로 이해하고
不由他敎故(불유타교고) : 남의 가르침을 말미암지 않게 하려는 연고입니다.
佛子(불자) : 불자여
云何爲菩薩正心住(운하위보살정심주) :
此菩薩(차보살) : 이 보살이
聞十種法(문십종법) : 십종법을 듣고
心定不動(심정불동) : 심정부동한 것
何者爲十(하자위십) : 무엇이 열가지인가
所謂(소위) : 이른 바
聞讚佛毁佛(문찬불훼불) : 찬불과 훼불을 듣고
於佛法中(어불법중) : 불법에서
心定不動(심정불동) : 심정부동하는 것이며
聞讚法毁法(문찬법훼법) : 찬법과 훼법을 듣고
於佛法中(어불법중) : 불법에서
心定不動(심정불동) : 심정부동하는 것이며
聞讚菩薩毁菩薩(문찬보살훼보살) : 찬보살과 훼보살을 듣고
於佛法中(어불법중) : 불법에서
心定不動(심정불동) : 심정부동하는 것이며
聞讚菩薩毁菩薩所行法(문찬보살훼보살소행법) : 찬보살과 훼보살의 법 행함을 듣고
於佛法中(어불법중) : 불법에서
心定不動(심정불동) : 심정부동하는 것이며
聞說衆生有量無量(문설중생유량무량) : 중생 유량무량의 설을 듣고
於佛法中(어불법중) : 불법에서
心定不動(심정불동) : 심정부동한 것
聞說衆生有垢無垢(문설중생유구무구) : 중생 유구무구의 설을 듣고
於佛法中(어불법중) : 불법에서
心定不動(심정불동) : 심정부동하는 것이며
聞說衆生易度難度(문설중생이도난도) : 중생의 난이의 설을 듣고
於佛法中(어불법중) : 불법에서
心定不動(심정불동) : 심정부동하는 것이며
聞說法界有量無量(문설법계유량무량) : 법계의 유량과 무량의 설을 듣고
於佛法中(어불법중) : 불법에서
心定不動(심정불동) : 심정부동하는 것이며
聞說法界有成有壞(문설법계유성유괴) : 법계의 이룸과 무너짐의 설을 듣고
於佛法中(어불법중) : 불법에서
心定不動(심정불동) : 심정부동하는 것이며
聞說法界若有若無(문설법계약유약무) : 법계의 유무한가의 설을 얻고
於佛法中(어불법중) : 불법에서
心定不動(심정불동) : 심정부동하는 것이다
是爲十(시위십) : 이것이 열가지이다
佛子(불자) : 불자들이여
此菩薩(차보살) : 이 보살이
應勸學十法(응권학십법) : 마땅히 열 가지 법 배우기를 권할 것이니
何者爲十(하자위십) : 무엇이 열인가.
所謂(소위) : 이른바
一切法無相(일절법무상) : 온갖 법이 모양이 없고
一切法無體(일절법무체) : 온갖 법이 자체가 없고
一切法不可修(일절법불가수) : 온갖 법이 닦을 수 없고
一切法無所有(일절법무소유) : 온갖 법이 있는 것 없고
一切法無眞實(일절법무진실) : 온갖 법이 진실하지 않고
一切法空(일절법공) : 온갖 법이 공하고
一切法無性(일절법무성) : 온갖 법이 성품이 없고
一切法如幻(일절법여환) : 온갖 법이 환술과 같고
一切法如夢(일절법여몽) : 온갖 법이 꿈과 같고
一切法無分別(일절법무분별) : 온갖 법이 분별이 없는 것입니다.
何以故(하이고) : 무슨 까닭인가.
欲令其心(욕령기심) : 그 마음으로 하여금
轉復增進(전부증진) : 더욱더 증진하여
得不退轉(득불퇴전) : 퇴전하지 않는
無生法忍(무생법인) : 무생법인(無生法忍)을 얻게 하려 함이며
有所聞法(유소문법) : 법을 듣고는
卽自開解(즉자개해) : 스스로 이해하고
不由他敎故(불유타교고) : 남의 가르침을 말미암지 않게 하려는 연고입니다.
佛子(불자) : 불자들이여
云何爲菩薩不退住(운하위보살불퇴주) : 어떤 것을 보살의 불퇴주(不退住)라 하는가.
此菩薩(차보살) : 이 보살이
聞十種法(문십종법) : 열 가지 법을 듣고
堅固不退(견고불퇴) : 견고하여 퇴전하지 않나니
何者爲十(하자위십) : 무엇이 열인가.
所謂(소위) : 이른바
聞有佛無佛(문유불무불) : 부처님이 있다 부처님이 없다 함을 듣고도
於佛法中(어불법중) : 불법 가운데
心不退轉(심불퇴전) : 마음이 퇴전하지 아니하며
聞有法無法(문유법무법) : 법이 있다 법이 없다 함을 듣고도
於佛法中(어불법중) : 불법 가운데
心不退轉(심불퇴전) : 마음이 퇴전하지 아니하며
聞有菩薩無菩薩(문유보살무보살) : 보살이 있다 보살이 없다 함을 듣고도
於佛法中(어불법중) : 불법 가운데
心不退轉(심불퇴전) : 마음이 퇴전하지 아니하며
聞有菩薩行無菩薩行(문유보살행무보살행) : 보살의 행이 있다 보살의 행이 없다 함을 듣고도
於佛法中(어불법중) : 불법 가운데
心不退轉(심불퇴전) : 마음이 퇴전하지 아니하며
聞菩薩修行出離(문보살수행출리) : 보살이 행을 닦아 뛰어난다
修行不出離(수행불출리) : 행을 닦아 뛰어나지 못한다 함을 듣고도
於佛法中(어불법중) : 불법 가운데
心不退轉(심불퇴전) : 마음이 퇴전하지 아니하며
聞過去有佛(문과거유불) : 지난 세상에 부처님이 있다
過去無佛(과거무불) : 지난 세상에 부처님이 없다 함을 듣고도
於佛法中(어불법중) : 불법 가운데
心不退轉(심불퇴전) : 마음이 퇴전하지 아니하며
聞未來有佛(문미래유불) : 오는 세상에 부처님이 있다
未來無佛(미래무불) : 오는 세상에 부처님이 없다 함을 듣고도
於佛法中(어불법중) : 불법 가운데
心不退轉(심불퇴전) : 마음이 퇴전하지 아니하며
聞現在有佛(문현재유불) : 지금 세상에 부처님이 있다
現在無佛(현재무불) : 지금 세상에 부처님이 없다 함을 듣고도
於佛法中(어불법중) : 불법 가운데
心不退轉(심불퇴전) : 마음이 퇴전하지 아니하며
聞佛智有盡(문불지유진) : 부처님의 지혜가 다한다
佛智無盡(불지무진) : 부처님의 지혜가 다하지 않는다 함을 듣고도
於佛法中(어불법중) : 불법 가운데
心不退轉(심불퇴전) : 마음이 퇴전하지 아니하며
聞三世一相(문삼세일상) : 삼세가 한 모양이다
三世非一相(삼세비일상) : 삼세가 한 모양이 아니다 함을 듣고도
於佛法中(어불법중) : 불법 가운데
心不退轉(심불퇴전) : 마음이 퇴전하지 아니하나니
是爲十(시위십) : 이것이 열입니다.
佛子(불자) : 불자여
此菩薩(차보살) : 이 보살은
應勸學十種廣大法(응권학십종광대법) : 열 가지 광대한 법 배우기를 권해야 하니
何者爲十(하자위십) : 무엇이 열 가지인가
所謂(소위) : 이른바
說一卽多(설일즉다) : 하나가 여럿이라 설하고
說多卽一(설다즉일) : 여럿이 하나라는 것을 설한다
文隨於義(문수어의) : 문은 뜻에 따르고
義隨於文(의수어문) : 뜻은 문에 따른다
非有卽有(비유즉유) : 유가 곧 유가 아니고
有卽非有(유즉비유) : 유가 곧 비유가 아니다
無相卽相(무상즉상) : 상이 곧 상이 아니며
相卽無相(상즉무상) : 상이 곧 무상이 아니다
無性卽性(무성즉성) : 성이 곧 성이 아니며
性卽無性(성즉무성) : 성이 곧 무성이 아니다
何以故(하이고) : 어째서 그런가
欲令增進於一切法(욕령증진어일절법) : 일체 법에 더욱 증진하여
善能出離(선능출리) : 출리를 잘하게 하려면
有所聞法(유소문법) : 들은 것을
卽自開解(즉자개해) : 스스로 이해하고
不由他敎故(불유타교고) : 남의 가르침을 말미암지 않게 하려는 연고입니다.
佛子(불자) : 불자들이여
云何爲菩薩童眞住(운하위보살동진주) : 어떤 것을 보살의 동진주(童眞住)라 하는가.
此菩薩(차보살) : 이 보살이
住十種業(주십종업) : 열 가지 업에 머무나니
何者爲十(하자위십) : 무엇이 열인가.
所謂(소위) : 이른바
身行無失(신행무실) : 몸으로 행함이 잘못됨이 없고
語行無失(어행무실) : 말의 행이 잘못됨이 없고
意行無失(의행무실) : 뜻의 행이 잘못됨이 없고
隨意受生(수의수생) : 마음대로 태어나고
知衆生種種欲(지중생종종욕) : 중생의 가지가지 욕망을 알고
知衆生種種解(지중생종종해) : 중생의 가지가지 이해[解]를 알고
知衆生種種界(지중생종종계) : 중생의 가지가지 경계[界]를 알고
知衆生種種業(지중생종종업) : 중생의 가지가지 업을 알고
知世界成壞(지세계성괴) : 세계의 이룩하고 무너짐을 알고
神足自在(신족자재) : 신통이 자재하고
所行無礙(소행무애) : 다니는 데 걸림이 없는 것이니
是爲十(시위십) : 이것이 열입니다.
佛子(불자) : 불자들이여
此菩薩(차보살) : 이 보살이
應勸學十種法(응권학십종법) : 마땅히 열 가지 법 배우기를 권할 것이니
何者爲十(하자위십) : 무엇이 열인가.
所謂(소위) : 이른바
知一切佛刹(지일절불찰) : 온갖 부처님의 세계를 알며
動一切佛刹(동일절불찰) : 온갖 부처님의 세계를 움직이며
持一切佛刹(지일절불찰) : 온갖 부처님의 세계를 지니며
觀一切佛刹(관일절불찰) : 온갖 부처님의 세계를 관찰하며
詣一切佛刹(예일절불찰) : 온갖 부처님의 세계에 나아가며
遊行無數世界(유행무수세계) : 수없는 세계에 다니며
領受無數佛法(령수무수불법) : 수없는 부처님의 법을 받으며
現變化自在身(현변화자재신) : 변화에 자재한 몸을 나타내며
出廣大遍滿音(출광대편만음) : 넓고 크고 가득한 음성을 내며
一刹那中(일찰나중) : 한 찰나에
承事供養無數諸佛(승사공양무수제불) : 수없는 부처님을 섬기고 공양함입니다.
何以故(하이고) : 무엇 때문에 그러한가
欲令增進於一切法(욕령증진어일절법) : 일체 법에 증진하여
能得善巧(능득선교) : 선교를 능하게 하려면
有所聞法(유소문법) : 법을 잘 들어
卽自開解(즉자개해) : 스스로 이해하고
不由他敎故(불유타교고) : 남의 가르침을 말미암지 않게 하려는 연고입니다.
佛子(불자) : 불자들이여
云何爲菩薩王子住(운하위보살왕자주) : 어떤 것을 보살의 법왕자주(法王子住)라 하는가.
此菩薩(차보살) : 이 보살이
善知十種法(선지십종법) : 열 가지 법을 잘 아나니
何者爲十(하자위십) : 무엇이 열인가.
所謂(소위) : 이른바
善知諸衆生受生(선지제중생수생) : 모든 중생의 태어나는 것을 잘 알며
善知諸煩惱現起(선지제번뇌현기) : 모든 번뇌가 현재에 일어나는 것을 잘 알며
善知習氣相續(선지습기상속) : 버릇[習氣]이 계속되는 것[相續]을 잘 알며
善知所行方便(선지소행방편) : 행할 방편을 잘 알며
善知無量法(선지무량법) : 한량없는 법을 잘 알며
善解諸威儀(선해제위의) : 모든 위의를 잘 이해하며
善知世界差別(선지세계차별) : 세계의 차별을 잘 알며
善知前際後際事(선지전제후제사) : 앞 시간[前際]과 뒷 시간[後際]의 일을 잘 알며
善知演說世諦(선지연설세체) : 세상 법[世諦] 연설할 줄을 잘 알며
善知演說第一義諦(선지연설제일의체) : 제일의제(第一義諦)를 연설할 줄 잘 아는 것이니
是爲十(시위십) : 이것이 열입니다.
佛子(불자) : 불자들이여
此菩薩(차보살) : 이 보살이
應勸學十種法(응권학십종법) : 마땅히 열 가지 법 배우기를 권할 것이니
何者爲十(하자위십) : 무엇이 열인가.
所謂(소위) : 이른바
法王處善巧(법왕처선교) : 법왕의 지위에 능란함과
法王處軌度(법왕처궤도) : 법왕의 처소에 대한 법도와
法王處宮殿(법왕처궁전) : 법왕 처소의 궁전과
法王處趣入(법왕처취입) : 법왕의 처소에 나아가고 들어옴과
法王處觀察(법왕처관찰) : 법왕 처소의 관찰과
法王灌頂(법왕관정) : 법왕의 관정과
法王力持(법왕력지) : 법왕의 힘으로 유지함과
法王無畏(법왕무외) : 법왕의 두려움 없음과
法王宴寢(법왕연침) : 법왕의 편히 주무심과
法王讚歎(법왕찬탄) : 법왕을 찬탄함입니다.
何以故(하이고) : 무슨 까닭인가.
欲令增進(욕령증진) : 그로 하여금 더욱 나아가
心無障礙(심무장애) : 마음에 장애가 없게 하며
有所聞法(유소문법) : 법을 듣고는
卽自開解(즉자개해) : 스스로 이해하고
不由他敎故(불유타교고) : 다른 이의 가르침을 말미암지 않게 하려는 연고입니다.
佛子(불자) : 불자들이여
云何爲菩薩灌頂住(운하위보살관정주) : 어떤 것을 보살의 관정주(灌頂住)라 하는가.
此菩薩(차보살) : 이 보살이
得成就十種智(득성취십종지) : 열 가지 지혜를 성취하나니
何者爲十(하자위십) : 무엇이 열인가.
所謂(소위) : 이른바
震動無數世界(진동무수세계) : 무수한 세계를 진동하며
照耀無數世界(조요무수세계) : 무수한 세계를 밝게 비추며
住持無數世界(주지무수세계) : 무수한 세계에 머물러 지니며
往詣無數世界(왕예무수세계) : 무수한 세계에 나아가며
嚴淨無數世界(엄정무수세계) : 무수한 세계에 엄정하게 깨끗이 하며
開示無數衆生(개시무수중생) : 무수한 세계를 열어 보이며
觀察無數衆生(관찰무수중생) : 무수한 중생을 관찰하며
知無數衆生根(지무수중생근) : 무수한 중생의 근성을 알며
令無數衆生趣入(령무수중생취입) : 무수한 중생으로 하여금 나아가 들게 하며
令無數衆生調伏(령무수중생조복) : 무수한 중생으로 하여금 조복하게 하는 것이니
是爲十(시위십) : 이것이 열입니다.
佛子(불자) : 불자들이여
此菩薩(차보살) : 이 보살의
身及身業(신급신업) : 몸과 몸으로 짓는 업과
神通變現(신통변현) : 신통과 변화하여 나타냄과
過去智未來智現在智(과거지미래지현재지) : 과거의 지혜와 미래의 지혜와 현재의 지혜와
成就佛土(성취불토) : 부처님 세계를 성취함과
心境界智境界(심경계지경계) : 마음의 경계와 지혜의 경계를
皆不可知(개불가지) : 다 알 수 없으며
乃至法王子菩薩(내지법왕자보살) : 내지 법왕자 보살들도
亦不能知(역불능지) : 또한 알지 못입니다.
佛子(불자) : 불자들이여
此菩薩(차보살) : 이 보살이
應勸學諸佛十種智(응권학제불십종지) : 마땅히 부처님들의 열 가지 지혜를 배우기를 권할 것이니
何者爲十(하자위십) : 무엇이 열인가.
所謂(소위) : 이른바
三世智(삼세지) : 삼세의 지혜와
佛法智(불법지) : 불법의 지혜와
法界無礙智(법계무애지) : 법계의 걸림없는 지혜와
法界無邊智(법계무변지) : 법계의 끝없는 지혜와
充滿一切世界智(충만일절세계지) : 온갖 세계에 가득한 지혜와
普照一切世界智(보조일절세계지) : 온갖 세계에 두루 비치는 지혜와
住持一切世界智(주지일절세계지) : 온갖 세계를 머물러 지니는 지혜와
知一切衆生智(지일절중생지) : 온갖 중생을 아는 지혜와
知一切法智(지일절법지) : 온갖 법을 아는 지혜와
知無邊諸佛智(지무변제불지) : 그지없는 부처님을 아는 지혜입니다.
何以故(하이고) : 무슨 까닭인가.
欲令增長一切種智(욕령증장일절종지) : 그로 하여금 갖가지 지혜[一切種智]를 증장하게 함이며
有所聞法(유소문법) : 법을 듣고는
卽自開解(즉자개해) : 스스로 이해하고
不由他敎故(불유타교고) : 남의 가르침을 말미암지 않게 하려는 연고입니다.”
爾時(이시) : 이 때
佛神力故(불신력고) : 부처님의 신통한 도력으로
十方各一萬佛刹(시방각일만불찰) : 시방에 각각 일만 부처 세계의
微塵數世界(미진수세계) : 티끌 수 같은 세계가
六種震動(륙종진동) : 여섯 가지로 진동하니
所謂(소위) : 이른바
動(동) : 흔들흔들[動]·
遍動(편동) : 두루 흔들흔들[徧動]·
等遍動(등편동) : 온통 두루 흔들흔들[等徧動]·
起(기) : 들먹들먹[起]·
遍起(편기) : 두루 들먹들먹·
等遍起(등편기) : 온통 두루 들먹들먹·
涌遍涌(용편용) : 울쑥불쑥[涌]·
遍涌(편용) : 두루 울쑥불쑥·
等遍涌(등편용) : 온통 두루 울쑥불쑥·
震(진) : 우르르[震]·
遍震(편진) : 두루 우르르·
等遍震(등편진) : 온통 두루 우르르·
吼(후) : 와르릉[吼]·
遍吼(편후) : 두루 와르릉·
等遍吼(등편후) : 온통 두루 와르릉·
擊(격) : 와지끈[擊]·
遍擊(편격) : 두루 와지끈·온
等遍擊(등편격) : 통 두루 와지끈이며
雨天妙華(우천묘화) : 하늘의 묘한 꽃·
天末香(천말향) : 하늘의 가루향·
天華鬘(천화만) : 하늘의 화만·
天雜香(천잡향) : 하늘의 여러 가지 향·
天寶衣(천보의) : 하늘의 보배 옷·
天寶雲(천보운) : 하늘의 보배 구름·
天莊嚴具天諸音樂(천장엄구천제음악) : 하늘의 장엄거리를 내리며 하늘의 모든 음악을
不鼓自鳴(불고자명) : 타지 않아도 저절로 울리며
放大光明(방대광명) : 하늘의 광명과
及妙音聲(급묘음성) : 묘한 음성이 비치고 들렸다.
如此四天下(여차사천하) : 이 사천하의
須彌山頂(수미산정) : 수미산 꼭대기에 있는
帝釋殿上(제석전상) : 제석천왕 궁전에서
說十住法(설십주법) : 십주법을 말하면서
現諸神變(현제신변) : 여러 가지 신통 변화를 나타내는 것같이
十方所有(시방소유) : 시방에 있는
一切世界(일절세계) : 온갖 세계에서도
悉亦如是(실역여시) : 모두 그러하였다.
又以佛神力故(우이불신력고) : 또 부처님의 신통한 도력으로써
十方各過一萬佛刹(시방각과일만불찰) : 시방으로 각각 일만 부처 세계의
微塵數世界(미진수세계) : 티끌 수 세계를 지나가서
有十佛刹(유십불찰) : 있는 열 부처 세계의
微塵數菩薩(미진수보살) : 티끌 수 보살들이
來詣於此(래예어차) : 여기에 와서
充滿十方(충만시방) : 시방에 가득하여
作如是言(작여시언) : 이렇게 말하였다.
善哉善哉(선재선재) : “훌륭하고 훌륭합니다.
佛子(불자) : 불자여
善說此法(선설차법) : 이 법을 잘 말하였습니다.
我等諸人(아등제인) : 우리들은
同名法慧(동명법혜) : 다 같이 법혜(法慧)라 이름하고
所從來國(소종래국) : 우리들이 떠나 온 나라는
同名法雲(동명법운) : 다 같이 법운국(法雲國)이며
彼土如來(피토여래) : 그 나라 여래의
皆名妙法(개명묘법) : 명호는 모두 묘법(妙法)이신데
我等佛所(아등불소) : 우리들의 부처님 계신 데서도
亦說十住(역설십주) : 십주법을 말씀하나니
衆會眷屬(중회권속) : 모인 권속들과
文句義理(문구의리) : 글월과 뜻도
悉亦如是(실역여시) : 모두 이와 같아서
無有增減(무유증감) : 더하거나 덜함이 없습니다.
佛子(불자) : 불자여
我等承佛神力(아등승불신력) : 우리들은 부처님의 신통력을 받들고
來入此會(래입차회) : 이 모임에 와서
爲汝作證(위여작증) : 그대를 위하여 증명하노니
如於此會(여어차회) : 이 회상과 같이
十方所有(시방소유) : 시방에 있는
一切世界(일절세계) : 온갖 세계에서도
悉亦如是(실역여시) : 모두 이와 같습니다.”
爾時法慧菩薩(이시법혜보살) : 이 때 법혜보살이
承佛威力(승불위력) : 부처님의 위신력을 받들어
觀察十方(관찰시방) : 시방을 관찰하고
曁于法界(기우법계) : 법계에 두루하여
而說頌曰(이설송왈) : 게송으로 말하였다.
見最勝智微妙身(견최승지미묘신) : 가장 승한 지혜와 미묘하신 몸
相好端嚴皆具足(상호단엄개구족) : 단정한 모든 상호 갖추었으니
如是尊重甚難遇(여시존중심난우) : 이렇게 존중하심 뵙기 어려워
菩薩勇猛初發心(보살용맹초발심) : 보살이 용맹하게 초발심하네.
見無等比大神通(견무등비대신통) : 비등(比等)할 이가 없는 큰 신통 보고
聞說記心及敎誡(문설기심급교계) : 마음을 기억[記心]함과 가르침 듣고
諸趣衆生無量苦(제취중생무량고) : 여러 갈래 중생의 끝없는 고통
菩薩以此初發心(보살이차초발심) : 보살이 이를 위해 초발심하네.
聞諸如來普勝尊(문제여래보승존) : 여래의 넓고 승한 법문 들으니
一切功德皆成就(일절공덕개성취) : 여러 가지 공덕을 모두 다 이뤄
譬如虛空不分別(비여허공불분별) : 허공을 분별할 수 없음과 같아
菩薩以此初發心(보살이차초발심) : 보살이 이를 위해 초발심하네.
三世因果名爲處(삼세인과명위처) : 삼세의 인(因)과 과(果)는 옳은 곳이요
我等自性爲非處(아등자성위비처) : 우리들의 자성(自性)은 그른 곳이니
欲悉了知眞實義(욕실료지진실의) : 이렇게 진실한 뜻 모두 알고자
菩薩以此初發心(보살이차초발심) : 보살이 이를 위해 초발심하네.
過去未來現在世(과거미래현재세) : 지난 세상 오는 세상 지금 세상의
所有一切善惡業(소유일절선악업) : 있는 바 선과 악의 모든 업보를
欲悉了知無不盡(욕실료지무불진) : 끝까지 분명하게 모두 알고자
菩薩以此初發心(보살이차초발심) : 보살이 이를 위해 초발심하네.
諸禪解脫及三昧(제선해탈급삼매) : 선정과 해탈이며 모든 삼매의
雜染淸淨無量種(잡염청정무량종) : 물들고 청정함이 한량없거든
欲悉了知入住出(욕실료지입주출) : 모두 알아 들어가고 머물고 나와
菩薩以此初發心(보살이차초발심) : 보살이 이를 위해 초발심하네.
隨諸衆生根利鈍(수제중생근리둔) : 중생들이 낫고 못한 근성을 따라
如是種種精進力(여시종종정진력) : 이렇게 가지가지 정진하는 힘
欲悉了達分別知(욕실료달분별지) : 분명하게 모두 알아 분별하려고
菩薩以此初發心(보살이차초발심) : 보살이 이를 위해 초발심하네
一切衆生種種解(일절중생종종해) : 중생들이 가지가지 이해가 있고
心所好樂各差別(심소호악각차별) : 마음에 좋아함도 각각 다르니
如是無量欲悉知(여시무량욕실지) : 한량없는 이런 차별 모두 알고자
菩薩以此初發心(보살이차초발심) : 보살이 이를 위해 초발심하네.
衆生諸界各差別(중생제계각차별) : 중생의 모든 경계 제각기 달라
一切世間無有量(일절세간무유량) : 이러한 모든 세간 한량없거든
欲悉了知其體性(욕실료지기체성) : 그 자체와 성품을 모두 알고자
菩薩以此初發心(보살이차초발심) : 보살이 이를 위해 초발심하네.
一切有爲諸行道(일절유위제행도) : 하염 있는 갖가지 인행(因行)의 길은
一一皆有所至處(일일개유소지처) : 하나하나 이르러 갈 곳 있나니
悉欲了知其實性(실욕료지기실성) : 그러한 참된 성품 모두 알고자
菩薩以此初發心(보살이차초발심) : 보살이 이를 위해 초발심하네.
一切世界諸衆生(일절세계제중생) : 온 세계의 모든 중생 업을 따라서
隨業漂流無暫息(수업표류무잠식) : 헤매면서 잠깐도 쉴 새 없나니
欲得天眼皆明見(욕득천안개명견) : 천안통을 얻어서 밝게 보고자
菩薩以此初發心(보살이차초발심) : 보살이 이를 위해 초발심하네.
過去世中曾所有(과거세중증소유) : 지나간 세상에서 있던 모든 일
如是體性如是相(여시체성여시상) : 저러한 성품이나 저러한 모양
欲悉了知其宿住(욕실료지기숙주) : 그 숙명(宿命)을 분명히 모두 알고자
菩薩以此初發心(보살이차초발심) : 보살이 이를 위해 초발심하네.
一切衆生諸結惑(일절중생제결혹) : 온갖 중생 여러 가지 맺힌 번뇌가
相續現起及習氣(상속현기급습기) : 계속하고 일어나고 익힌 버릇을
欲悉了知究竟盡(욕실료지구경진) : 모두 알고 끝까지 다하려 하여
菩薩以此初發心(보살이차초발심) : 보살이 이를 위해 초발심하네.
隨諸衆生所安立(수제중생소안립) : 중생들이 마련한 모든 언론과
種種談論語言道(종종담론어언도) : 가지가지 말하는 길을 따라서
如其世諦悉欲知(여기세체실욕지) : 그러한 세속 일을 모두 알고자
菩薩以此初發心(보살이차초발심) : 보살이 이를 위해 초발심하네.
一切諸法離言說(일절제법리언설) : 온갖 가지 법들이 말을 여의고
性空寂滅無所作(성공적멸무소작) : 성품이 고요하여 지음 없나니
欲悉明達此眞義(욕실명달차진의) : 진실한 이런 이치 밝히 알고자
菩薩以此初發心(보살이차초발심) : 보살이 이를 위해 초발심하네.
欲悉震動十方國(욕실진동시방국) : 시방의 국토들을 흔들어 놓고
傾覆一切諸大海(경복일절제대해) : 엄청난 바닷물을 엎어버리는
具足諸佛大神通(구족제불대신통) : 부처님의 큰 신통 구족하고자
菩薩以此初發心(보살이차초발심) : 보살이 이를 위해 초발심하네.
欲一毛孔放光明(욕일모공방광명) : 한 터럭 구멍에서 광명을 놓아
普照十方無量土(보조시방무량토) : 한량없는 시방세계 두루 비추고
一一光中覺一切(일일광중각일절) : 광명마다 온갖 일 모두 알고자
菩薩以此初發心(보살이차초발심) : 보살이 이를 위해 초발심하네.
欲以難思諸佛刹(욕이난사제불찰) : 불사의한 부처님의 많은 세계를
悉置掌中而不動(실치장중이불동) : 손바닥에 놓아도 꼼짝 않나니
了知一切如幻化(료지일절여환화) : 모든 것이 요술과 같은 줄 알고
菩薩以此初發心(보살이차초발심) : 보살이 이를 위해 초발심하네.
欲以無量刹衆生(욕이무량찰중생) : 한량없는 세계의 많은 중생을
置一毛端不迫隘(치일모단불박애) : 한 털 끝에 두어도 비좁지 않아
悉知無人無有我(실지무인무유아) : 나도 없고 사람도 없는 줄 알고
菩薩以此初發心(보살이차초발심) : 보살이 이를 위해 초발심하네.
欲以一毛滴海水(욕이일모적해수) : 털 끝으로 바닷 물을 찍어 내어서
一切大海悉令竭(일절대해실령갈) : 크나큰 바다들을 다 말리나니
而悉分別知其數(이실분별지기수) : 그러한 물방울을 모두 알고자
菩薩以此初發心(보살이차초발심) : 보살이 이를 위해 초발심하네.
不可思議諸國土(불가사의제국토) : 헤아릴 수 없는 모든 국토를
盡抹爲塵無遺者(진말위진무유자) : 모두 다 부수어서 티끌 만들고
欲悉分別知其數(욕실분별지기수) : 그 수효를 낱낱이 세어 알고자
菩薩以此初發心(보살이차초발심) : 보살이 이를 위해 초발심하네.
過去未來無量劫(과거미래무량겁) : 지난 세월 오는 세월 한량없는 겁
一切世間成壞相(일절세간성괴상) : 모든 세간 이룩되고 무너지는 일
欲悉了達窮其際(욕실료달궁기제) : 끝까지 궁구하여 모두 알고자
菩薩以此初發心(보살이차초발심) : 보살이 이를 위해 초발심하네.
三世所有諸如來(삼세소유제여래) : 삼세에 나시는 모든 여래와
一切獨覺及聲聞(일절독각급성문) : 일체의 독각이나 여러 성문들
欲知其法盡無餘(욕지기법진무여) : 그 법을 남김없이 모두 알고자
菩薩以此初發心(보살이차초발심) : 보살이 이를 위해 초발심하네.
無量無邊諸世界(무량무변제세계) : 한량없고 그지없는 모든 세계를
欲以一毛悉稱擧(욕이일모실칭거) : 한 털로써 사뿐히 온통 들어서
如其體相悉了知(여기체상실료지) : 그 자체와 그 모양 모두 알고자
菩薩以此初發心(보살이차초발심) : 보살이 이를 위해 초발심하네.
無量無數輪圍山(무량무수륜위산) : 한량없고 수가 없는 윤위산(輪圍山)들을
欲令悉入毛孔中(욕령실입모공중) : 한 털구멍 속에다 모두 넣고서
如其大小皆得知(여기대소개득지) : 큰 것인가 작은 것 모두 알고자
菩薩以此初發心(보살이차초발심) : 보살이 이를 위해 초발심하네.
欲以寂靜一妙音(욕이적정일묘음) : 고요하고 미묘한 한 음성으로
普應十方隨類演(보응시방수류연) : 시방 중생 종류 따라 법을 말하여
如是皆令淨明了(여시개령정명료) : 그네들을 분명히 알게 하고자
菩薩以此初發心(보살이차초발심) : 보살이 이를 위해 초발심하네.
一切衆生語言法(일절중생어언법) : 여러 가지 중생들의 말하는 법을
一言演說無不盡(일언연설무불진) : 한 말로 남김없이 연설하여서
悉欲了知其自性(실욕료지기자성) : 그들의 제 성품을 모두 알고자
菩薩以此初發心(보살이차초발심) : 보살이 이를 위해 초발심하네.
世間言音靡不作(세간언음미불작) : 세상이 온갖 음성 모두 지어서
悉令其解證寂滅(실령기해증적멸) : 그네들이 열반을 증득케 하는
欲得如是妙舌根(욕득여시묘설근) : 그러한 묘한 혀를 가지고 싶어
菩薩以此初發心(보살이차초발심) : 보살이 이를 위해 초발심하네.
欲使十方諸世界(욕사시방제세계) : 시방의 모든 세계 이루어지고
有成壞相皆得見(유성괴상개득견) : 무너지는 모양을 보게 하여서
而悉知從分別生(이실지종분별생) : 분별로 생기는 줄 알게 하고자
菩薩以此初發心(보살이차초발심) : 보살이 이를 위해 초발심하네.
一切十方諸世界(일절시방제세계) : 온갖 시방 널려 있는 모든 세계에
無量如來悉充滿(무량여래실충만) : 한량없는 여래가 가득 찼거든
欲悉了知彼佛法(욕실료지피불법) : 저 부처님 법들을 모두 알고자
菩薩以此初發心(보살이차초발심) : 보살이 이를 위해 초발심하네.
種種變化無量身(종종변화무량신) : 갖가지로 변화하는 한량없는 몸
一切世界微塵等(일절세계미진등) : 온 세계의 티끌 수와 같이 많으니
欲悉了達從心起(욕실료달종심기) : 마음으로 생긴 줄을 모두 알고자
菩薩以此初發心(보살이차초발심) : 보살이 이를 위해 초발심하네.
過去未來現在世(과거미래현재세) : 지난 세상 오는 세상 지금 세상의
無量無數諸如來(무량무수제여래) : 한량없고 수없는 모든 여래를
欲於一念悉了知(욕어일념실료지) : 한 생각에 분명하게 모두 알고자
菩薩以此初發心(보살이차초발심) : 보살이 이를 위해 초발심하네.
欲具演說一句法(욕구연설일구법) : 한 구절의 법문을 갖추 말하면
阿僧祇劫無有盡(아승기겁무유진) : 아승기겁으로도 다할 수 없고
而令文義各不同(이령문의각불동) : 글과 뜻도 제각기 같지 않나니
菩薩以此初發心(보살이차초발심) : 보살이 이를 위해 초발심하네.
十方一切諸衆生(시방일절제중생) : 시방의 모든 세계 많은 중생들
隨其流轉生滅相(수기류전생멸상) : 그들의 나고 죽고 헤매는 모양
欲於一念皆明達(욕어일념개명달) : 한 생각에 분명히 모두 알고자
菩薩以此初發心(보살이차초발심) : 보살이 이를 위해 초발심하네.
欲以身語及意業(욕이신어급의업) : 몸과 말과 뜻으로 짓는 업으로
普詣十方無所礙(보예시방무소애) : 시방세계 두루 가도 걸림이 없고
了知三世皆空寂(료지삼세개공적) : 삼세가 모두 공함 분명 알고자
菩薩以此初發心(보살이차초발심) : 보살이 이를 위해 초발심하네.
菩薩如是發心已(보살여시발심이) : 보살이 이와 같이 발심하고는
應令往詣十方國(응령왕예시방국) : 마땅히 시방세계 두루 다니며
恭敬供養諸如來(공경공양제여래) : 여래에게 공경하고 공양하여서
以此使其無退轉(이차사기무퇴전) : 이것으로 퇴전함이 없게 하나니.
菩薩勇猛求佛道(보살용맹구불도) : 보살이 용맹하게 불도 구하며
住於生死不疲厭(주어생사불피염) : 생사에 머물러도 싫은 줄 몰라
爲彼稱歎使順行(위피칭탄사순행) : 저를 위해 칭찬하고 따라 행하여
如是令其無退轉(여시령기무퇴전) : 이리하여 퇴전함이 없게 하나니.
十方世界無量刹(시방세계무량찰) : 시방의 한량없는 많은 세계에
悉在其中作尊主(실재기중작존주) : 그 곳마다 가장 높은 님이 되어서
爲諸菩薩如是說(위제보살여시설) : 보살들을 위하여 이렇게 연설
以此令其無退轉(이차령기무퇴전) : 이리하여 퇴전함이 없게 하나니.
最勝最上最第一(최승최상최제일) : 가장 높고 가장 위고 가장 제일인
甚深微妙淸淨法(심심미묘청정법) : 매우 깊고 미묘하고 청정한 법을
勸諸菩薩說與人(권제보살설여인) : 보살들이 사람에게 말하게 하여
如是敎令離煩惱(여시교령리번뇌) : 이와 같이 번뇌를 여의게 하네.
一切世間無與等(일절세간무여등) : 모든 세간 아무도 같을 이 없고
不可傾動摧伏處(불가경동최복처) : 흔들거나 굴복할 수 없는 경계를
爲彼菩薩常稱讚(위피보살상칭찬) : 보살들을 위하여 늘 칭찬하여
如是敎令不退轉(여시교령불퇴전) : 이와 같이 퇴전함이 없게 하나니.
佛是世間大力主(불시세간대력주) : 부처님은 세간에서 큰 힘 가진 이
具足一切諸功德(구족일절제공덕) : 온갖 가지 공덕을 갖추었거든
令諸菩薩住是中(령제보살주시중) : 보살들이 이 가운데 머물게 하여
以此敎爲勝丈夫(이차교위승장부) : 이것으로 대장부가 되게 하나니.
無量無邊諸佛所(무량무변제불소) : 한량없고 그지없는 부처님들께
悉得往詣而親近(실득왕예이친근) : 모두 다 나아가서 친근케 하고
常爲諸佛所攝受(상위제불소섭수) : 부처님의 거두어 주심 받으며
如是敎令不退轉(여시교령불퇴전) : 이러하여 퇴전함이 없게 하나니.
所有寂靜諸三昧(소유적정제삼매) : 고요하고 적정한 모든 삼매를
悉皆演暢無有餘(실개연창무유여) : 모두 다 연설하여 남음이 없고
爲彼菩薩如是說(위피보살여시설) : 보살들을 위하여 이렇게 설해
以此令其不退轉(이차령기불퇴전) : 이것으로 퇴전함이 없게 하더라.
摧滅諸有生死輪(최멸제유생사륜) : 생사에 헤매는 일 부숴 없애고
轉於淸淨妙法輪(전어청정묘법륜) : 청정하고 묘한 법륜 운전하면서
一切世間無所著(일절세간무소저) : 온 세간에 조금도 집착이 없어
爲諸菩薩如是說(위제보살여시설) : 모든 보살 위하여 이렇게 설명.
一切衆生墮惡道(일절중생타악도) : 온갖 중생 나쁜 갈래 떨어져 있어
無量重苦所纏迫(무량중고소전박) : 그지없는 고통에 부대끼거늘
與作救護歸依處(여작구호귀의처) : 그들을 구호하여 의지가 되며
爲諸菩薩如是說(위제보살여시설) : 모든 보살 위하여 이렇게 설명.
此是菩薩發心住(차시보살발심주) : 이것이 보살들의 발심주로서
一向志求無上道(일향지구무상도) : 한결같이 위없는 도 늘 구하나니
如我所說敎誨法(여아소설교회법) : 이렇게 내가 말한 가르치는 법
一切諸佛亦如是(일절제불역여시) : 모든 부처님들도 이러하니라.
第二治地住菩薩(제이치지주보살) : 둘째로 치지주에 이른 보살은
應當發起如是心(응당발기여시심) : 마땅히 이와 같은 마음을 내어
十方一切諸衆生(시방일절제중생) : 원하기를 시방의 모든 중생들
願使悉順如來敎(원사실순여래교) : 여래의 가르침을 따르게 하되
利益大悲安樂心(리익대비안악심) : 이익하고 자비하고 안락한 마음
安住憐愍攝受心(안주련민섭수심) : 잘 머물고 딱한 생각 거두어주며
守護衆生同己心(수호중생동기심) : 내 몸같이 중생을 수호하는 맘
師心及以導師心(사심급이도사심) : 스승 되고 지도하는 도사의 마음.
已住如是勝妙心(이주여시승묘심) : 이렇게 묘한 맘에 머문 뒤에는
次令誦習求多聞(차령송습구다문) : 외우고 익히어서 많이 알도록
常樂寂靜正思惟(상악적정정사유) : 늘 즐겁고 고요하고 바르게 생각
親近一切善知識(친근일절선지식) : 일체의 선지식을 친근히 하네.
發言和悅離麤誑(발언화열리추광) : 하는 말이 화평하여 거칠지 않고
言必知時無所畏(언필지시무소외) : 때에 맞게 말함으로 두려움 없어
了達於義如法行(료달어의여법행) : 이치 알고 법도 있게 행을 닦으매
遠離愚迷心不動(원리우미심불동) : 우매함을 여의고 동하지 않아
此是初學菩提行(차시초학보제행) : 이것이 배우는 이 보리행이니
能行此行眞佛子(능행차행진불자) : 이렇게 행하는 인 진정한 불자
我今說彼所應行(아금설피소응행) : 저들의 행할 일을 지금 말하니
如是佛子應勤學(여시불자응근학) : 이런 것을 불자가 배울지니라.
第三菩薩修行住(제삼보살수행주) : 셋째는 보살들의 수행주이니
當依佛敎勤觀察(당의불교근관찰) : 부처님 교법대로 관찰하여라.
諸法無常苦及空(제법무상고급공) : 모든 법이 무상하고 괴롭고 공해
無有我人無動作(무유아인무동작) : 나도 남도 다 없고 지음도 없네.
一切諸法不可樂(일절제법불가악) : 모든 법은 하나도 즐겁지 않고
無如名字無處所(무여명자무처소) : 이름과도 안 같지만 처소도 없어
無所分別無眞實(무소분별무진실) : 분별할 것도 없고 참도 없나니
如是觀者名菩薩(여시관자명보살) : 이렇게 보는 이를 보살이라고.
次令觀察衆生界(차령관찰중생계) : 그 다음에 중생계를 관찰케 하고
及以勸觀於法界(급이권관어법계) : 온 법계를 관찰하라 권할 것이니
世界差別盡無餘(세계차별진무여) : 세계의 모든 차별 남음이 없이
於彼咸應勸觀察(어피함응권관찰) : 모두 다 부지런히 관찰하여라.
十方世界及虛空(시방세계급허공) : 시방의 세계들과 허공까지며
所有地水與火風(소유지수여화풍) : 지대·수대·화대와 풍대들이며
欲界色界無色界(욕계색계무색계) : 욕계와 색계들과 무색계까지
悉勸觀察咸令盡(실권관찰함령진) : 낱낱이 관찰하여 다하게 하라.
觀察彼界各差別(관찰피계각차별) : 저 세계의 차별함을 다 관찰하고
及其體性咸究竟(급기체성함구경) : 자체와 성품들을 끝까지 연구
得如是敎勤修行(득여시교근수행) : 이렇게 부지런히 수행한다면
此則名爲眞佛子(차칙명위진불자) : 이를 일러 진실한 불자라 하리.
第四生貴住菩薩(제사생귀주보살) : 넷째로 생귀주에 이른 보살은
從諸聖敎而出生(종제성교이출생) : 성인의 교법으로부터 태어나
了達諸有無所有(료달제유무소유) : 모든 유(有)가 없는 줄을 분명히 알고
超過彼法生法界(초과피법생법계) : 저 법을 뛰어넘어 법계에 나네.
信佛堅固不可壞(신불견고불가괴) : 신심이 견고하여 흔들 수 없고
觀法寂滅心安住(관법적멸심안주) : 적멸한 법 관찰하여 마음이 편안
隨諸衆生悉了知(수제중생실료지) : 중생들을 따라서 자체 성품이
體性虛妄無眞實(체성허망무진실) : 허망하여 진실함이 없는 줄 아네.
世間刹土業及報(세간찰토업급보) : 온 세계와 국토와 업과 과보와
生死涅槃悉如是(생사열반실여시) : 생사거나 열반이 모두 그러해
佛子於法如是觀(불자어법여시관) : 불자가 이러하게 법을 본다면
從佛親生名佛子(종불친생명불자) : 불(佛)에게서 생겼으매 이름을 불자.
過去未來現在世(과거미래현재세) : 지난 세상·오는 세상·지금 세상에
其中所有諸佛法(기중소유제불법) : 거기 있는 여러 가지 부처님 법을
了知積集及圓滿(료지적집급원만) : 잘 알아서 익히고 원만히 하며
如是修學令究竟(여시수학령구경) : 이렇게 닦고 배워 끝까지 아네.
三世一切諸如來(삼세일절제여래) : 삼세에 계시는 모든 여래를
能隨觀察悉平等(능수관찰실평등) : 따라서 관찰하니 모두 다 평등
種種差別不可得(종종차별불가득) : 가지가지 차별을 얻을 수 없어
如是觀者達三世(여시관자달삼세) : 이렇게 살펴보고 삼세를 통달.
如我稱揚讚歎者(여아칭양찬탄자) : 나와 같이 선양(宣揚)하고 찬탄되는 것
此是四住諸功德(차시사주제공덕) : 이것이 제사주[四住]의 공덕이라네.
若能依法勤修行(약능의법근수행) : 이 법을 의지하여 닦아 행하면
速成無上佛菩提(속성무상불보제) : 위없는 보리도를 속히 이루리.
從此第五諸菩薩(종차제오제보살) : 이 위로 다섯째 보살 지위를
說名具足方便住(설명구족방편주) : 구족방편주라고 이름하나니
深入無量巧方便(심입무량교방편) : 한량없이 공교한 방편에 들어
發生究竟功德業(발생구경공덕업) : 마음 내어 공덕을 끝내려 하네.
菩薩所修衆福德(보살소수중복덕) : 보살이 닦아 놓은 모든 복덕은
皆爲救護諸群生(개위구호제군생) : 오로지 중생들을 구호도 하고
專心利益與安樂(전심리익여안악) : 이익 주고 안락 주고 어여삐 여겨
一向哀愍令度脫(일향애민령도탈) : 제도하고 해탈케 하려 함이며
爲一切世除衆難(위일절세제중난) : 온 세상의 재난을 덜어 없애고
引出諸有令歡喜(인출제유령환희) : 삼유(三有)에서 끌어내어 환희케 하며
一一調伏無所遺(일일조복무소유) : 낱낱이 조복하여 빠지지 않고
皆令具德向涅槃(개령구덕향열반) : 공덕을 갖추어서 열반을 얻게
一切衆生無有邊(일절중생무유변) : 모든 중생 끝없고 한량이 없고
無量無數不思議(무량무수불사의) : 수효 없고 헤아릴 수가 없으며
及以不可稱量等(급이불가칭량등) : 일컬어 측량할 수 없는 이들이
聽受如來如是法(청수여래여시법) : 여래의 이러한 법 들어 받나니
此第五住眞佛子(차제오주진불자) : 이것이 다섯째의 진실한 불자
成就方便度衆生(성취방편도중생) : 방편으로 중생을 제도함이라
一切功德大智尊(일절공덕대지존) : 온갖 공덕 갖추고 지혜 크신 이
以如是法而開示(이여시법이개시) : 이러한 법으로써 가르쳐 뵈네.
第六正心圓滿住(제륙정심원만주) : 여섯째는 정심주가 원만하여서
於法自性無迷惑(어법자성무미혹) : 모든 법의 성품에 의혹이 없고
正念思惟離分別(정념사유리분별) : 바른 마음 생각하여 분별 여의니
一切天人莫能動(일절천인막능동) : 천상·인간 아무도 흔들 이 없네.
聞讚毁佛與佛法(문찬훼불여불법) : 부처님과 불법과 보살과 행을
菩薩及以所行行(보살급이소행행) : 찬탄하고 훼방함을 듣는다거나
衆生有量若無量(중생유량약무량) : 중생의 때와 한량 있고 없거나
有垢無垢難易度(유구무구난역도) : 제도하기 어렵다 쉽다 말해도
法界大小及成壞(법계대소급성괴) : 법계가 크다 작다 이루고 파괴
若有若無心不動(약유약무심불동) : 있다 없다 말해도 흔들리잖고
過去未來今現在(과거미래금현재) : 지난 세상·오는 세상·지금에라도
諦念思惟恒決定(체념사유항결정) : 자세히 생각하고 항상 결정해.
一切諸法皆無相(일절제법개무상) : 온갖 법 모양 없고 자체도 없어
無體無性空無實(무체무성공무실) : 성품 없고 공하여 진실치 않아
如幻如夢離分別(여환여몽리분별) : 요술 같고 꿈 같고 분별 없나니
常樂聽聞如是義(상악청문여시의) : 이런 뜻 항상 듣기 좋아하더라.
第七不退轉菩薩(제칠불퇴전보살) : 일곱째 불퇴주에 이른 보살은
於佛及法菩薩行(어불급법보살행) : 부처님과 불법과 보살과 행이
若有若無出不出(약유약무출불출) : 있다 없다 뛰어난다 나지 못한다
雖聞是說無退轉(수문시설무퇴전) : 이런 말을 들어도 퇴전치 않고
過去未來現在世(과거미래현재세) : 지난 세상·오는 세상·지금 세상에
一切諸佛有以無(일절제불유이무) : 부처님이 있다거나 없다 하거나
佛智有盡或無盡(불지유진혹무진) : 부처 지혜 다한다 다하잖는다
三世一相種種相(삼세일상종종상) : 삼세가 한 모양가 여러 모양가.
一卽是多多卽一(일즉시다다즉일) : 하나가 여럿이고 여럿이 하나
文隨於義義隨文(문수어의의수문) : 글이 뜻을 따르고 뜻이 글 따라
如是一切展轉成(여시일절전전성) : 온갖 것이 이렇게 이뤄지는 일
此不退人應爲說(차불퇴인응위설) : 불퇴주 이 사람께 말할 것이며
若法有相及無相(약법유상급무상) : 모든 법 모양 있다 모양이 없다
若法有性及無性(약법유성급무성) : 성품이 있다거나 없다 하는 등
種種差別互相屬(종종차별호상속) : 가지가지 차별을 부촉할지니
此人聞已得究竟(차인문이득구경) : 이 사람이 듣고는 필경 얻으리.
第八菩薩童眞住(제팔보살동진주) : 여덟째는 보살들의 동진주라니
身語意行皆具足(신어의행개구족) : 몸과 말과 뜻으로 행하는 일이
一切淸淨無諸失(일절청정무제실) : 구족하고 청정하여 잘못 없으며
隨意受生得自在(수의수생득자재) : 마음대로 태어나 자재도 하고
知諸衆生心所樂(지제중생심소악) : 중생들의 마음에 좋아하는 일
種種意解各差別(종종의해각차별) : 가지가지 이해와 모든 차별과
及其所有一切法(급기소유일절법) : 여러 가지 법들과 시방세계의
十方國土成壞相(시방국토성괴상) : 이루고 무너짐을 모두 다 알며
逮得速疾妙神通(체득속질묘신통) : 빠르고 묘한 신통 모두 다 얻고
一切處中隨念往(일절처중수념왕) : 모든 곳에 뜻대로 두루 다니며
於諸佛所聽聞法(어제불소청문법) : 여러 부처님들께 들은 법문을
讚歎修行無懈倦(찬탄수행무해권) : 찬탄하고 수행하여 게을지 않네.
了知一切諸佛國(료지일절제불국) : 부처님의 모든 국토 분명히 알고
震動加持亦觀察(진동가지역관찰) : 움직이고 가지(加持)하고 관찰도 하며
超過佛土不可量(초과불토불가량) : 헤아릴 수 없는 세계 다 지나가서
遊行世界無邊數(유행세계무변수) : 수없는 여러 세계 다니느니라.
阿僧祇法悉諮問(아승기법실자문) : 아승기 부처님 법 물어 받들고
所欲受身皆自在(소욕수신개자재) : 뜻대로 받는 몸이 다 자재하고
言音善巧靡不充(언음선교미불충) : 음성이 교묘하고 두루 충만해
諸佛無數咸承事(제불무수함승사) : 수없는 부처님을 섬겨 받드네.
第九菩薩王子住(제구보살왕자주) : 아홉째의 보살 지위 법왕자주니
能見衆生受生別(능견중생수생별) : 중생들의 태어나는 차별을 보고
煩惱現習靡不知(번뇌현습미불지) : 번뇌와 현행(現行)·습기(習氣) 모두 다 알고
所行方便皆善了(소행방편개선료) : 행할 바 모든 방편 죄다 잘 아네.
諸法各異威儀別(제법각이위의별) : 모든 법과 위의가 각각 다르고
世界不同前後際(세계불동전후제) : 세계의 다른 것과 앞 뒤 시간과
如其世俗第一義(여기세속제일의) : 세상의 모든 일과 제일의제를
悉善了知無有餘(실선료지무유여) : 분명하게 잘 알아 남음이 없네.
法王善巧安立處(법왕선교안립처) : 법왕의 능란하게 안립(安立)한 곳과
隨其處所所有法(수기처소소유법) : 처소에 따르면서 있는 법도와
法王宮殿若趣入(법왕궁전약취입) : 궁전에 나아가고 들어가는 일
及以於中所觀見(급이어중소관견) : 법왕 처소 관찰함을 모두 잘 알고
法王所有灌頂法(법왕소유관정법) : 법왕의 정수리에 물 붓는 법과
神力加持無怯畏(신력가지무겁외) : 신력으로 가지하고 두려움 없고
宴寢宮室及歎譽(연침궁실급탄예) : 궁전에 주무심과 찬탄하는 일
以此敎詔法王子(이차교조법왕자) : 이것으로 법왕자를 가르치도다.
如是爲說靡不盡(여시위설미불진) : 이러하게 끝까지 말씀하여서
而令其心無所著(이령기심무소저) : 그 마음에 집착이 없게 하나니
於此了知修正念(어차료지수정념) : 이런 것을 잘 알고 정념(正念) 닦으면
一切諸佛現其前(일절제불현기전) : 부처님이 그 앞에 나타나시네.
第十灌頂眞佛子(제십관정진불자) : 열째의 관정주는 진실한 불자
成滿最上第一法(성만최상제일법) : 가장 높은 제일법을 만족하여서
十方無數諸世界(시방무수제세계) : 무수한 시방세계 다 진동하고
悉能震動光普照(실능진동광보조) : 밝은 광명 세계에 두루 비치네.
住持往詣亦無餘(주지왕예역무여) : 머물러 지니는 일 나아가는 일
淸淨莊嚴皆具足(청정장엄개구족) : 깨끗한 장엄들을 모두 갖추고
開示衆生無有數(개시중생무유수) : 수없는 중생들을 열어 보이며
觀察知根悉能盡(관찰지근실능진) : 관찰하고 근성 알아 모두 다했네.
發心調伏亦無邊(발심조복역무변) : 마음 내어 조복함도 그지없으며
咸令趣向大菩提(함령취향대보제) : 큰 보리에 향해 나아가게 하고
一切法界咸觀察(일절법계함관찰) : 온 법계를 골고루 관찰하면서
十方國土皆往詣(시방국토개왕예) : 시방의 모든 국토 모두 다 가네.
其中身及身所作(기중신급신소작) : 그 가운데 있는 몸과 몸으로 짓는
神通變現難可測(신통변현난가측) : 신통과 변화함을 측량 못하며
三世佛土諸境界(삼세불토제경계) : 삼세 불국토의 모든 경계를
乃至王子無能了(내지왕자무능료) : 법왕자 보살들도 알지 못하네.
一切見者三世智(일절견자삼세지) : 온갖 것 보는 이의 삼세 지혜와
於諸佛法明了智(어제불법명료지) : 부처님 법 분명하게 아는 지혜와
法界無礙無邊智(법계무애무변지) : 법계의 걸림없고 끝없는 지혜
充滿一切世界智(충만일절세계지) : 온 시방의 세계에 가득한 지혜
照耀世界住持智(조요세계주지지) : 온 세계를 비추고 지니는 지혜
了知衆生諸法智(료지중생제법지) : 중생들과 모든 법 아는 지혜와
及知正覺無邊智(급지정각무변지) : 끝이 없는 부처님 아는 지혜를
如來爲說咸令盡(여래위설함령진) : 여래께서 끝까지 말씀하시네.
如是十住諸菩薩(여시십주제보살) : 이와 같은 십주의 여러 보살은
皆從如來法化生(개종여래법화생) : 여래의 법으로써 화생한 이들
隨其所有功德行(수기소유공덕행) : 그들의 가진 공덕 한 가지 행도
一切天人莫能測(일절천인막능측) : 하늘이나 인간이 측량 못하리.
過去未來現在世(과거미래현재세) : 지난 세상·오는 세상·지금 세상에
發心求佛無有邊(발심구불무유변) : 도를 구하려 발심한 이 그지없어서
十方國土皆充滿(시방국토개충만) : 시방의 많은 세계 가득 찬 이들
莫不當成一切智(막불당성일절지) : 온갖 지혜 이루지 못할 이 없고
一切國土無邊際(일절국토무변제) : 수없는 국토들이 끝이 없는데
世界衆生法亦然(세계중생법역연) : 세계와 중생들과 법도 그렇고
惑業心樂各差別(혹업심악각차별) : 번뇌와 업과 욕망 각각 다르니
依彼而發菩提意(의피이발보제의) : 저를 위해 보리심을 처음 내었네.
始求佛道一念心(시구불도일념심) : 부처의 도(道) 구하는 잠깐 생각을
世間衆生及二乘(세간중생급이승) : 세간의 중생들과 성문 연각도
斯等尙亦不能知(사등상역불능지) : 오히려 다 알지를 못할 터인데
何況所餘功德行(하황소여공덕행) : 하물며 그 나머지 공덕이리요.
十方所有諸世界(시방소유제세계) : 시방에 널려 있는 모든 세계를
能以一毛悉稱擧(능이일모실칭거) : 한 털로써 모두 다 들 수 있다면
彼人能知此佛子(피인능지차불자) : 여래에게 향하는 불자의 지혜
趣向如來智慧行(취향여래지혜행) : 그런 이야 비로소 능히 알리라.
十方所有諸大海(시방소유제대해) : 시방에 흘러 있는 큰 바닷 물을
悉以毛端滴令盡(실이모단적령진) : 털 끝으로 찍어내어 말린다 하면
彼人能知此佛子(피인능지차불자) : 잠깐 동안 수행하는 불자의 공덕
一念所修功德行(일념소수공덕행) : 그런 이야 비로소 능히 알리라.
一切世界抹爲塵(일절세계말위진) : 온 세계를 부수어 티끌 만들고
悉能分別知其數(실능분별지기수) : 그 수효를 헤아려 알 수 있다면
如是之人乃能見(여시지인내능견) : 이 보살이 행하는 보리의 도를
此諸菩薩所行道(차제보살소행도) : 그런 이야 비로소 능히 알리라.
去來現在十方佛(거래현재시방불) : 시방 삼세 수없는 부처님들과
一切獨覺及聲聞(일절독각급성문) : 수많은 독각이나 성문들까지
悉以種種妙辯才(실이종종묘변재) : 가지가지 미묘한 변재를 다해
開示初發菩提心(개시초발보제심) : 처음 낸 보리심을 열어 보여도
發心功德不可量(발심공덕불가량) : 초발심한 공덕은 측량 못하여
充滿一切衆生界(충만일절중생계) : 시방의 중생계에 가득 찼나니
衆智共說無能盡(중지공설무능진) : 뭇 지혜로 말해도 못 끝내거늘
何況所餘諸妙行(하황소여제묘행) : 하물며 그 나머지 여러 행이랴.
大方廣佛華嚴經卷第十六(대방광불화엄경권제십륙)