최재영선생님, 고맙습니다~
영어의 <spring chill>이나 중국어의 <春寒>이나 단순히 봄에 찾아온 추위'라는 객관적인 의미만 담고있는 말인데 비하여
우리말의 <꽃샘추위>라는 말은 상당히 해학적이고 정서적인 반응이 내포된 말입니다. 우리 조상들은 인간에게 괴로움을 주는 추위조차도 문학적으로 승화시켜 그 날카로움을 누그려뜨려 받아들이는 여유가 있지않았나 생각해봅니다~*^^
**************************************************************************************
<꽃샘추위>를 검색해보면 倒春寒 [ dàochūnhán ] ,春寒 등이 나오는데
또 다른 표현도 있는지는 모르겠습니다.
이제 '꽃샘추위'도 다 지나가지 않았을까요?
다 아시겠지만, '꽃샘추위'는
'꽃이 피는 것을 시샘하는 추위'라는 재미있는 우리말입니다.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
학우님의 글이 제가 대학시절 영어작문 수업때 꽃샘추위가 뭐라고 하느냐고 교수님이 질문을 하셨을 때 학우들이 답을 제대로 하지 못했던 기억을 상기시키네요.
물론 답은 의외로 꽃샘을 빼고 Spring Chill로 해야지 서양인이 간단히 알아 듣는다고 하더군요.
영어 spring chill을 중국어로 직역하면 春寒이 되니 아마도 중국인이 좀 더 서양인의 사고와 유사한 것일까요?
|