|
마태오복음 24
성전의 파괴를 예고하시다 (마르 13,1-2 ; 루카 21,5-6)
[1] 예수님께서 성전에서 나와 걸어가시는데 제자들이 다가와 성전 건물들을 가리켰다.
Jesus left the temple area and was going away, when his disciples approached him to point out the temple
buildings.
Mentre Gesù, uscito dal tempio, se ne andava, gli si avvicinarono i suoi discepoli per fargli osservare le
costruzioni del tempio.
Jésus était sorti du Temple et s’en allait, lorsque ses disciples s’approchèrent pour lui faire remarquer les
constructions du Temple.
Et egressus Iesus de templo ibat, et accesserunt discipuli eius, ut ostenderent ei aedificationes templi;
[2] 그러자 예수님께서 그들에게 말씀하셨다. “너희는 저 모든 것을 보고 있지 않느냐? 내가 진실로 너희에게
말한다. 여기 돌 하나도 다른 돌 위에 남아 있지 않고 다 허물어지고 말 것이다.”
He said to them in reply, "You see all these things, do you not? Amen, I say to you, there will not be left here a
stone upon another stone that will not be thrown down."
Gesù disse loro: "Vedete tutte queste cose? In verità vi dico, non resterà qui pietra su pietra che non
venga diroccata".
Alors, prenant la parole, il leur dit : « Vous voyez tout cela, n’est-ce pas ? Amen, je vous le dis : il ne restera
pas ici pierre sur pierre ; tout sera détruit. »
ipse autem respondens dixit eis: “ Non videtis haec omnia? Amen dico vobis: Non relinquetur hic lapis super
lapidem, qui non destruetur ”.
재난의 시작 (마르 13,3-13 ; 루카 21,7-19)
[3] 예수님께서 올리브 산에 앉아 계실 때, 제자들이 따로 예수님께 다가와 여쭈었다. “저희에게 일러 주십시오.
그런 일이 언제 일어나겠습니까? 또 스승님의 재림과 세상 종말의 표징은 어떤 것입니까?”
As he was sitting on the Mount of Olives, the disciples approached him privately and said, "Tell us, when will
this happen, and what sign will there be of your coming, and of the end of the age?"
Sedutosi poi sul monte degli Ulivi, i suoi discepoli gli si avvicinarono e, in disparte, gli dissero: "Dicci
quando accadranno queste cose, e quale sarà il segno della tua venuta e della fine del mondo".
Puis, comme il s’était assis au mont des Oliviers, les disciples s’approchèrent de lui à l’écart pour lui
demander : « Dis-nous quand cela arrivera, et quel sera le signe de ta venue et de la fin du monde. »
Sedente autem eo super montem Oliveti, accesserunt ad eum discipuli secreto dicentes: “ Dic nobis: Quando
haec erunt, et quod signum adventus tui et consummationis saeculi? ”.
[4] 예수님께서 그들에게 대답하셨다. “너희는 누구에게도 속는 일이 없도록 조심하여라.
Jesus said to them in reply, "See that no one deceives you.
Gesù rispose: "Guardate che nessuno vi inganni;
Jésus leur répondit : « Prenez garde que personne ne vous égare.
Et respondens Iesus dixit eis: “ Videte, ne quis vos seducat.
[5] 많은 사람이 내 이름으로 와서, ‘내가 그리스도다.’ 하면서 많은 이를 속일 것이다.
For many will come in my name, saying, 'I am the Messiah,' and they will deceive many.
molti verranno nel mio nome, dicendo: Io sono il Cristo, e trarranno molti in inganno.
Car beaucoup viendront sous mon nom, et diront : “C’est moi le Christ” ; alors ils égareront bien des gens.
Multi enim venient in nomine meo dicentes: “Ego sum Christus”, et multos seducent.
[6] 그리고 너희는 여기저기에서 전쟁이 났다는 소식과 전쟁이 일어난다는 소문을 듣더라도 불안해하지 않도록
주의하여라. 그러한 일이 반드시 벌어지겠지만 그것이 아직 끝은 아니다.
You will hear of wars and reports of wars; see that you are not alarmed, for these things must happen, but it
will not yet be the end.
Sentirete poi parlare di guerre e di rumori di guerre. Guardate di non allarmarvi; è necessario che tutto
questo avvenga, ma non è ancora la fine.
Vous allez entendre parler de guerres et de rumeurs de guerre. Faites attention ! ne vous laissez pas effrayer,
car il faut que cela arrive, mais ce n’est pas encore la fin.
Audituri enim estis proelia et opiniones proeliorum. Videte, ne turbemini; oportet enim fieri, sed nondum est finis.
[7] 민족과 민족이 맞서 일어나고 나라와 나라가 맞서 일어나며, 곳곳에 기근과 지진이 발생할 것이다.
Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; there will be famines and earthquakes from place
to place.
Si solleverà popolo contro popolo e regno contro regno; vi saranno carestie e terremoti in vari luoghi;
On se dressera nation contre nation, royaume contre royaume ; il y aura, en divers lieux, des famines et des
tremblements de terre.
Consurget enim gens in gentem, et regnum in regnum, et erunt fames et terrae motus per loca;
[8] 그러나 이 모든 것은 진통의 시작일 따름이다.
All these are the beginning of the labor pains.
ma tutto questo è solo l'inizio dei dolori.
Or tout cela n’est que le commencement des douleurs de l’enfantement.
haec autem omnia initia sunt dolorum.
[9] 그때에 사람들이 너희를 환난 속에 몰아넣고 죽일 것이다. 너희는 내 이름 때문에 모든 민족들에게 미움을 받을
것이다.
Then they will hand you over to persecution, and they will kill you. You will be hated by all nations because of
my name.
Allora vi consegneranno ai supplizi e vi uccideranno, e sarete odiati da tutti i popoli a causa del mio
nome.
Alors, vous serez livrés à la détresse, on vous tuera, vous serez détestés de toutes les nations à cause de
mon nom.
Tunc tradent vos in tribulationem et occident vos, et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum.
[10] 그러면 많은 사람이 떨어져 나가 서로 팔아넘기고 서로 미워하며,
And then many will be led into sin; they will betray and hate one another.
Molti ne resteranno scandalizzati, ed essi si tradiranno e odieranno a vicenda.
Alors ce sera pour beaucoup une occasion de chute ; ils se livreront les uns les autres, se détesteront les uns
les autres.
Et tunc scandalizabuntur multi et invicem tradent et odio habebunt invicem;
[11] 거짓 예언자들이 많이 나타나 많은 이를 속일 것이다.
Many false prophets will arise and deceive many;
Sorgeranno molti falsi profeti e inganneranno molti;
Beaucoup de faux prophètes se lèveront, et ils égareront bien des gens.
et multi pseudoprophetae surgent et seducent multos.
[12] 또 불법이 성하여 많은 이의 사랑이 식어 갈 것이다.
and because of the increase of evildoing, the love of many will grow cold.
per il dilagare dell'iniquità, l'amore di molti si raffredderà.
À cause de l’ampleur du mal, la charité de la plupart des hommes se refroidira.
Et, quoniam abundavit iniquitas, refrigescet caritas multorum;
[13] 그러나 끝까지 견디어 내는 이는 구원을 받을 것이다.
But the one who perseveres to the end will be saved.
Ma chi persevererà sino alla fine, sarà salvato.
Mais celui qui aura persévéré jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé.
qui autem permanserit usque in finem, hic salvus erit.
[14] 이 하늘 나라의 복음이 온 세상에 선포되어 모든 민족들이 그것을 듣게 될 터인데, 그때에야 끝이 올 것이다.”
And this gospel of the kingdom will be preached throughout the world as a witness to all nations, and then the
end will come.
Frattanto questo vangelo del regno sarà annunziato in tutto il mondo, perché ne sia resa testimonianza a
tutte le genti; e allora verrà la fine.
Et cet Évangile du Royaume sera proclamé dans le monde entier ; il y aura là un témoignage pour toutes les
nations. Alors viendra la fin.
Et praedicabitur hoc evangelium regni in universo orbe in testimonium omnibus gentibus; et tunc veniet
consummatio.
가장 큰 재난 (마르 13,14-23 ; 루카 21,20-24)
[15] “그러므로 다니엘 예언자를 통하여 말씀하신 대로, 황폐를 부르는 혐오스러운 것이 거룩한 곳에 서 있는 것을
보거든 ─ 읽는 이는 알아들으라. ─
"When you see the desolating abomination spoken of through Daniel the prophet standing in the holy place
(let the reader understand),
Quando dunque vedrete l'abominio della desolazione, di cui parlò il profeta Daniele, stare nel luogo
santo - chi legge comprenda -,
Lorsque vous verrez l’Abomination de la désolation, installée dans le Lieu saint comme l’a dit le prophète
Daniel – que le lecteur comprenne ! –
Cum ergo videritis abominationem desolationis, quae dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, qui
legit, intellegat:
[16] 그때에 유다에 있는 이들은 산으로 달아나라.
then those in Judea must flee to the mountains,
allora quelli che sono in Giudea fuggano ai monti,
alors, ceux qui seront en Judée, qu’ils s’enfuient dans les montagnes ;
tunc qui in Iudaea sunt, fugiant ad montes;
[17] 옥상에 있는 이는 물건을 꺼내러 집 안으로 내려가지 말고,
a person on the housetop must not go down to get things out of his house,
chi si trova sulla terrazza non scenda a prendere la roba di casa,
celui qui sera sur sa terrasse, qu’il ne descende pas pour emporter ce qu’il y a dans sa maison ;
qui in tecto, non descendat tollere aliquid de domo sua;
[18] 들에 있는 이는 겉옷을 가지러 가려고 뒤로 돌아서지 마라.
a person in the field must not return to get his cloak.
e chi si trova nel campo non torni indietro a prendersi il mantello.
celui qui sera dans son champ, qu’il ne retourne pas en arrière pour emporter son manteau.
et, qui in agro, non revertatur tollere pallium suum.
[19] 불행하여라, 그 무렵에 임신한 여자들과 젖먹이가 딸린 여자들!
Woe to pregnant women and nursing mothers in those days.
Guai alle donne incinte e a quelle che allatteranno in quei giorni.
Malheureuses les femmes qui seront enceintes et celles qui allaiteront en ces jours-là !
Vae autem praegnantibus et nutrientibus in illis diebus!
[20] 너희가 달아나는 일이 겨울이나 안식일에 일어나지 않도록 기도하여라.
Pray that your flight not be in winter or on the sabbath,
Pregate perché la vostra fuga non accada d'inverno o di sabato.
Priez pour que votre fuite n’arrive pas en hiver ni un jour de sabbat.
Orate autem, ut non fiat fuga vestra hieme vel sabbato:
[21] 그때에 큰 환난이 닥칠 터인데, 그러한 환난은 세상 시초부터 지금까지 없었고 앞으로도 결코 없을 것이다.
for at that time there will be great tribulation, such as has not been since the beginning of the world until now,
nor ever will be.
Poiché vi sarà allora una tribolazione grande, quale mai avvenne dall'inizio del mondo fino a ora, né mai
più ci sarà.
Alors, en effet, il y aura une grande détresse, telle qu’il n’y en a jamais eu depuis le commencement du
monde jusqu’à maintenant, et telle qu’il n’y en aura jamais plus.
erit enim tunc tribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo neque fiet.
[22] 그 날수를 줄여 주지 않으시면 어떠한 사람도 살아남지 못할 것이다. 그러나 선택된 이들을 위하여 그 날수를
줄여 주실 것이다.
And if those days had not been shortened, no one would be saved; but for the sake of the elect they will be
shortened.
E se quei giorni non fossero abbreviati, nessun vivente si salverebbe; ma a causa degli eletti quei giorni
saranno abbreviati.
Et si le nombre de ces jours-là n’était pas abrégé, personne n’aurait la vie sauve ; mais à cause des élus, ces
jours-là seront abrégés.
Et nisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro; sed propter electos breviabuntur dies illi.
[23] 그때에 누가 너희에게 ‘보라, 그리스도께서 여기 계시다!’, 또는 ‘아니, 여기 계시다!’ 하더라도 믿지 마라.
If anyone says to you then, 'Look, here is the Messiah!' or, 'There he is!' do not believe it.
Allora se qualcuno vi dirà: Ecco, il Cristo è qui, o: È là, non ci credete.
Alors si quelqu’un vous dit : “Voilà le Messie ! Il est là !” ou bien encore : “Il est là !”, n’en croyez rien.
Tunc si quis vobis dixerit: “Ecce hic Christus” aut: “Hic”, nolite credere.
[24] 거짓 그리스도들과 거짓 예언자들이 나타나, 할 수만 있으면 선택된 이들까지 속이려고 큰 표징과 이적들을
일으킬 것이다.
False messiahs and false prophets will arise, and they will perform signs and wonders so great as to deceive, if
that were possible, even the elect.
Sorgeranno infatti falsi cristi e falsi profeti e faranno grandi portenti e miracoli, così da indurre in errore,
se possibile, anche gli eletti.
Il surgira des faux messies et des faux prophètes, ils produiront des signes grandioses et des prodiges, au
point d’égarer, si c’était possible, même les élus.
Surgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa magna et prodigia, ita ut in errorem
inducantur, si fieri potest, etiam electi.
[25] 보라, 내가 너희에게 미리 말해 둔다.
Behold, I have told it to you beforehand.
Ecco, io ve l'ho predetto.
Voilà : je vous l’ai dit à l’avance.
Ecce praedixi vobis.
[26] 그러므로 사람들이 너희에게 ‘보라, 광야에 계시다.’ 하더라도 나가지 마라. ‘보라, 골방에 계시다.’ 하더라도
믿지 마라.
So if they say to you, 'He is in the desert,' do not go out there; if they say, 'He is in the inner rooms,' do not
believe it.
Se dunque vi diranno: Ecco, è nel deserto, non ci andate; o: È in casa, non ci credete.
Si l’on vous dit : “Le voilà dans le désert”, ne sortez pas. Si l’on vous dit : “Le voilà dans le fond de la maison”,
n’en croyez rien.
Si ergo dixerint vobis: “Ecce in deserto est”, nolite exire; “Ecce in penetralibus”, nolite credere;
[27] 동쪽에서 친 번개가 서쪽까지 비추듯 사람의 아들의 재림도 그러할 것이다.
For just as lightning comes from the east and is seen as far as the west, so will the coming of the Son of Man
be.
Come la folgore viene da oriente e brilla fino a occidente, così sarà la venuta del Figlio dell'uomo.
En effet, comme l’éclair part de l’orient et brille jusqu’à l’occident, ainsi sera la venue du Fils de l’homme.
sicut enim fulgur exit ab oriente et paret usque in occidentem, ita erit adventus Filii hominis.
[28] 주검이 있는 곳에 독수리들이 모여든다.”
Wherever the corpse is, there the vultures will gather.
Dovunque sarà il cadavere, ivi si raduneranno gli avvoltoi.
Selon le proverbe : Là où se trouve le cadavre, là se rassembleront les vautours.
Ubicumque fuerit corpus, illuc congregabuntur aquilae.
사람의 아들이 오시는 날 (마르 13,24-27 ; 루카 21,25-28)
[29] “그 무렵 환난이 지난 뒤 곧바로 해는 어두워지고 달은 빛을 내지 않으며 별들은 하늘에서 떨어지고 하늘의
세력들은 흔들릴 것이다.
"Immediately after the tribulation of those days, the sun will be darkened, and the moon will not give its light,
and the stars will fall from the sky, and the powers of the heavens will be shaken.
Subito dopo la tribolazione di quei giorni,
il sole si oscurerà, la luna non darà più la sua luce, gli astri cadranno dal cielo e le potenze dei cieli
saranno sconvolte.
Aussitôt après la détresse de ces jours-là, le soleil s’obscurcira et la lune ne donnera plus sa clarté ; les
étoiles tomberont du ciel et les puissances célestes seront ébranlées.
Statim autem post tribulationem dierum illorum, sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et stellae
cadent de caelo, et virtutes caelorum commovebuntur.
[30] 그때 하늘에 사람의 아들의 표징이 나타날 것이다. 그러면 세상 모든 민족들이 가슴을 치면서, ‘사람의 아들이’
큰 권능과 영광을 떨치며 ‘하늘의 구름을 타고 오는 것을’ 볼 것이다.
And then the sign of the Son of Man will appear in heaven, and all the tribes of the earth will mourn, and they
will see the Son of Man coming upon the clouds of heaven with power and great glory.
Allora comparirà nel cielo il segno del Figlio dell'uomo e allora si batteranno il petto tutte le tribù della
terra, e vedranno il Figlio dell'uomo venire sopra le nubi del cielo con grande potenza e gloria.
Alors paraîtra dans le ciel le signe du Fils de l’homme ; alors toutes les tribus de la terre se frapperont la
poitrine et verront le Fils de l’homme venir sur les nuées du ciel, avec puissance et grande gloire.
Et tunc parebit signum Filii hominis in caelo, et tunc plangent omnes tribus terrae et videbunt Filium hominis
venientem in nubibus caeli cum virtute et gloria multa;
[31] 그리고 그는 큰 나팔 소리와 함께 자기 천사들을 보낼 터인데, 그들은 그가 선택한 이들을 하늘 이 끝에서 저
끝까지 사방에서 모을 것이다.”
And he will send out his angels with a trumpet blast, and they will gather his elect from the four winds, from
one end of the heavens to the other.
Egli manderà i suoi angeli con una grande tromba e raduneranno tutti i suoi eletti dai quattro venti, da
un estremo all'altro dei cieli.
Il enverra ses anges avec une trompette retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre coins du
monde, d’une extrémité des cieux jusqu’à l’autre.
et mittet angelos suos cum tuba magna, et congregabunt electos eius a quattuor ventis, a summis caelorum
usque ad terminos eorum.
무화과나무의 교훈 (마르 13,28-31 ; 루카 21,29-33)
[32] “너희는 무화과나무를 보고 그 비유를 깨달아라. 어느덧 가지가 부드러워지고 잎이 돋으면 여름이 가까이 온
줄 알게 된다.
"Learn a lesson from the fig tree. When its branch becomes tender and sprouts leaves, you know that summer is
near.
Dal fico poi imparate la parabola: quando ormai il suo ramo diventa tenero e spuntano le foglie, sapete
che l'estate è vicina.
Laissez-vous instruire par la parabole du figuier : dès que ses branches deviennent tendres et que ses
feuilles sortent, vous savez que l’été est proche.
Ab arbore autem fici discite parabolam: cum iam ramus eius tener fuerit, et folia nata, scitis quia prope est
aestas.
[33] 이와 같이 너희도 이 모든 일을 보거든, 사람의 아들이 문 가까이 온 줄 알아라.
In the same way, when you see all these things, know that he is near, at the gates.
Così anche voi, quando vedrete tutte queste cose, sappiate che Egli è proprio alle porte.
De même, vous aussi, lorsque vous verrez tout cela, sachez que le Fils de l’homme est proche, à votre porte.
Ita et vos, cum videritis haec omnia, scitote quia prope est in ianuis.
[34] 내가 진실로 너희에게 말한다. 이 세대가 지나기 전에 이 모든 일이 일어날 것이다.
Amen, I say to you, this generation will not pass away until all these things have taken place.
In verità vi dico: non passerà questa generazione prima che tutto questo accada.
Amen, je vous le dis : cette génération ne passera pas avant que tout cela n’arrive.
Amen dico vobis: Non praeteribit haec generatio, donec omnia haec fiant.
[35] 하늘과 땅은 사라질지라도 내 말은 결코 사라지지 않는다.”
Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.
Le ciel et la terre passeront, mes paroles ne passeront pas.
Caelum et terra transibunt, verba vero mea non praeteribunt.
깨어 있어라 (마르 13,32-37 ; 루카 17,26-30 ; 루카 17,34-36)
[36] "그러나 그 날과 그 시간은 아무도 모른다. 하늘의 천사들도 아들도 모르고 오로지 아버지만 아신다.
"But of that day and hour no one knows, neither the angels of heaven, nor the Son, but the Father alone.
Quanto a quel giorno e a quell'ora, però, nessuno lo sa, neanche gli angeli del cielo e neppure il
Figlio, ma solo il Padre.
Quant à ce jour et à cette heure-là, nul ne les connaît, pas même les anges des cieux, pas même le Fils, mais
seulement le Père, et lui seul.
De die autem illa et hora nemo scit, neque angeli caelorum neque Filius, nisi Pater solus.
[37] 노아 때처럼 사람의 아들의 재림도 그러할 것이다.
For as it was in the days of Noah, so it will be at the coming of the Son of Man.
Come fu ai giorni di Noè, così sarà la venuta del Figlio dell'uomo.
Comme il en fut aux jours de Noé, ainsi en sera-t-il lors de la venue du Fils de l’homme.
Sicut enim dies Noe, ita erit adventus Filii hominis.
[38] 홍수 이전 시대에 사람들은 노아가 방주에 들어가는 날까지 먹고 마시고 장가들고 시집가고 하면서,
In (those) days before the flood, they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, up to the day
that Noah entered the ark.
Infatti, come nei giorni che precedettero il diluvio mangiavano e bevevano, prendevano moglie e marito,
fino a quando Noè entrò nell'arca,
En ces jours-là, avant le déluge, on mangeait et on buvait, on prenait femme et on prenait mari, jusqu’au
jour où Noé entra dans l’arche ;
Sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptum tradentes, usque ad eum
diem, quo introivit in arcam Noe,
[39] 홍수가 닥쳐 모두 휩쓸어 갈 때까지 아무것도 모르고 있었다. 사람의 아들의 재림도 그러할 것이다.
They did not know until the flood came and carried them all away. So will it be (also) at the coming of the Son
of Man.
e non si accorsero di nulla finché venne il diluvio e inghiottì tutti, così sarà anche alla venuta del Figlio
dell'uomo.
les gens ne se sont doutés de rien, jusqu’à ce que survienne le déluge qui les a tous engloutis : telle sera
aussi la venue du Fils de l’homme.
et non cognoverunt, donec venit diluvium et tulit omnes, ita erit et adventus Filii hominis.
[40] 그때에 두 사람이 들에 있으면, 하나는 데려가고 하나는 버려둘 것이다.
Two men will be out in the field; one will be taken, and one will be left.
Allora due uomini saranno nel campo: uno sarà preso e l'altro lasciato.
Alors deux hommes seront aux champs : l’un sera pris, l’autre laissé.
Tunc duo erunt in agro: unus assumitur, et unus relinquitur;
[41] 두 여자가 맷돌질을 하고 있으면, 하나는 데려가고 하나는 버려둘 것이다.
Two women will be grinding at the mill; one will be taken, and one will be left.
Due donne macineranno alla mola: una sarà presa e l'altra lasciata.
Deux femmes seront au moulin en train de moudre : l’une sera prise, l’autre laissée.
duae molentes in mola: una assumitur, et una relinquitur.
[42] 그러니 깨어 있어라. 너희의 주인이 어느 날에 올지 너희가 모르기 때문이다.
Therefore, stay awake! For you do not know on which day your Lord will come.
Vegliate dunque, perché non sapete in quale giorno il Signore vostro verrà.
Veillez donc, car vous ne savez pas quel jour votre Seigneur vient.
Vigilate ergo, quia nescitis qua die Dominus vester venturus sit.
[43] 이것을 명심하여라. 도둑이 밤 몇 시에 올지 집주인이 알면, 깨어 있으면서 도둑이 자기 집을 뚫고 들어오도록
내버려 두지 않을 것이다.
Be sure of this: if the master of the house had known the hour of night when the thief was coming, he would
have stayed awake and not let his house be broken into.
Questo considerate: se il padrone di casa sapesse in quale ora della notte viene il ladro, veglierebbe e
non si lascerebbe scassinare la casa.
Comprenez-le bien : si le maître de maison avait su à quelle heure de la nuit le voleur viendrait, il aurait
veillé et n’aurait pas laissé percer le mur de sa maison.
Illud autem scitote quoniam si sciret pater familias qua hora fur venturus esset, vigilaret utique et non sineret perfodi domum suam.
[44] 그러니 너희도 준비하고 있어라. 너희가 생각하지도 않은 때에 사람의 아들이 올 것이기 때문이다.”
So too, you also must be prepared, for at an hour you do not expect, the Son of Man will come.
Perciò anche voi state pronti, perché nell'ora che non immaginate, il Figlio dell'uomo verrà.
Tenez-vous donc prêts, vous aussi : c’est à l’heure où vous n’y penserez pas que le Fils de l’homme viendra.
Ideo et vos estote parati, quia, qua nescitis hora, Filius hominis venturus est.
충실한 종과 불충실한 종 (루카 12,41-48)
[45] “주인이 종에게 자기 집안 식솔들을 맡겨 그들에게 제때에 양식을 내주게 하였으면, 어떻게 하는 종이
충실하고 슬기로운 종이겠느냐?
"Who, then, is the faithful and prudent servant, whom the master has put in charge of his household to
distribute to them their food at the proper time?
Qual è dunque il servo fidato e prudente che il padrone ha preposto ai suoi domestici con l'incarico di
dar loro il cibo al tempo dovuto?
Que dire du serviteur fidèle et sensé à qui le maître a confié la charge des gens de sa maison, pour leur
donner la nourriture en temps voulu ?
Quis putas est fidelis servus et prudens, quem constituit dominus supra familiam suam, ut det illis cibum in
tempore?
[46] 행복하여라, 주인이 돌아와서 볼 때에 그렇게 일하고 있는 종!
Blessed is that servant whom his master on his arrival finds doing so.
Beato quel servo che il padrone al suo ritorno troverà ad agire così!
Heureux ce serviteur que son maître, en arrivant, trouvera en train d’agir ainsi !
Beatus ille servus, quem cum venerit dominus eius, invenerit sic facientem.
[47] 내가 진실로 너희에게 말한다. 주인은 자기의 모든 재산을 그에게 맡길 것이다.
Amen, I say to you, he will put him in charge of all his property.
In verità vi dico: gli affiderà l'amministrazione di tutti i suoi beni.
Amen, je vous le déclare : il l’établira sur tous ses biens.
Amen dico vobis quoniam super omnia bona sua constituet eum.
[48] 그러나 만일 그가 못된 종이어서 마음속으로 ‘주인이 늦어지는구나.’ 하고 생각하며,
But if that wicked servant says to himself, 'My master is long delayed,'
Ma se questo servo malvagio dicesse in cuor suo: Il mio padrone tarda a venire,
Mais si ce mauvais serviteur se dit en lui-même : “Mon maître tarde”,
Si autem dixerit malus servus ille in corde suo: “Moram facit dominus meus venire”,
[49] 동료들을 때리기 시작하고 또 술꾼들과 어울려 먹고 마시면,
and begins to beat his fellow servants, and eat and drink with drunkards,
e cominciasse a percuotere i suoi compagni e a bere e a mangiare con gli ubriaconi,
et s’il se met à frapper ses compagnons, s’il mange et boit avec les ivrognes,
et coeperit percutere conservos suos, manducet autem et bibat cum ebriis,
[50] 예상하지 못한 날, 짐작하지 못한 시간에 그 종의 주인이 와서,
the servant's master will come on an unexpected day and at an unknown hour
arriverà il padrone quando il servo non se l'aspetta e nell'ora che non sa,
alors quand le maître viendra, le jour où son serviteur ne s’y attend pas et à l’heure qu’il ne connaît pas,
veniet dominus servi illius in die, qua non sperat, et in hora, qua ignorat,
[51] 그를 처단하여 위선자들과 같은 운명을 겪게 할 것이다. 거기에서 그는 울며 이를 갈 것이다.”
and will punish him severely and assign him a place with the hypocrites, where there will be wailing and
grinding of teeth.
lo punirà con rigore e gli infliggerà la sorte che gli ipocriti si meritano: e là sarà pianto e stridore di denti.
il l’écartera et lui fera partager le sort des hypocrites ; là, il y aura des pleurs et des grincements de dents.
et dividet eum partemque eius ponet cum hypocritis; illic erit fletus et stridor dentium.