|
루카복음 23
빌라도에게 신문을 받으시다 (마태 27,1-2 ; 마태 27,11-14 ; 마르 15,1-5 ; 요한 18,28-38)
[1] 그리하여 온 무리가 일어나 예수님을 빌라도 앞으로 끌고 갔다.
Then the whole assembly of them arose and brought him before Pilate.
Tutta l'assemblea si alzò, lo condussero da Pilato
L’assemblée tout entière se leva, et on l’emmena chez Pilate.
Et surgens omnis multitudo eorum duxerunt illum ad Pilatum.
[2] 그리고 예수님을 고소하기 시작하였다. “우리는 이자가 우리 민족을 선동한다는 사실을 알아냈습니다. 황제에게
세금을 내지 못하게 막고 자신을 메시아 곧 임금이라고 말합니다.”
They brought charges against him, saying, "We found this man misleading our people; he opposes the payment
of taxes to Caesar and maintains that he is the Messiah, a king."
e cominciarono ad accusarlo: "Abbiamo trovato costui che sobillava il nostro popolo, impediva di dare
tributi a Cesare e affermava di essere il Cristo re".
On se mit alors à l’accuser : « Nous avons trouvé cet homme en train de semer le trouble dans notre nation :
il empêche de payer l’impôt à l’empereur, et il dit qu’il est le Christ, le Roi. »
Coeperunt autem accusare illum dicentes: “ Hunc invenimus subvertentem gentem nostram et prohibentem
tributa dare Caesari et dicentem se Christum regem esse ”.
[3] 빌라도가 예수님께 “당신이 유다인들의 임금이오?” 하고 묻자, 그분께서 “네가 그렇게 말하고 있다.” 하고
대답하셨다.
Pilate asked him, "Are you the king of the Jews?" He said to him in reply, "You say so."
Pilato lo interrogò: "Sei tu il re dei Giudei?". Ed egli rispose: "Tu lo dici".
Pilate l’interrogea : « Es-tu le roi des Juifs ? » Jésus répondit : « C’est toi-même qui le dis. »
Pilatus autem interrogavit eum dicens: “ Tu es rex Iudaeorum? ”. At ille respondens ait: “ Tu dicis ”.
[4] 빌라도가 수석 사제들과 군중에게 말하였다. “나는 이 사람에게서 아무 죄목도 찾지 못하겠소.”
Pilate then addressed the chief priests and the crowds, "I find this man not guilty."
Pilato disse ai sommi sacerdoti e alla folla: "Non trovo nessuna colpa in quest'uomo".
Pilate s’adressa aux grands prêtres et aux foules : « Je ne trouve chez cet homme aucun motif de
condamnation. »
Ait autem Pilatus ad principes sacerdotum et turbas: “ Nihil invenio causae in hoc homine ”.
[5] 그러나 그들은 완강히 주장하였다. “이자는 갈릴래아에서 시작하여 이곳에 이르기까지, 온 유다 곳곳에서
백성을 가르치며 선동하고 있습니다.”
But they were adamant and said, "He is inciting the people with his teaching throughout all Judea, from Galilee
where he began even to here."
Ma essi insistevano: "Costui solleva il popolo, insegnando per tutta la Giudea, dopo aver cominciato dalla
Galilea fino a qui".
Mais ils insistaient avec force : « Il soulève le peuple en enseignant dans toute la Judée ; après avoir
commencé en Galilée, il est venu jusqu’ici. »
At illi invalescebant dicentes: “ Commovet populum docens per universam Iudaeam et incipiens a Galilaea
usque huc! ”.
헤로데 앞에 서시다
[6] 이 말을 들은 빌라도는 이 사람이 갈릴래아 사람이냐고 묻더니,
On hearing this Pilate asked if the man was a Galilean;
Udito ciò, Pilato domandò se era Galileo
À ces mots, Pilate demanda si l’homme était Galiléen.
Pilatus autem audiens interrogavit si homo Galilaeus esset;
[7] 예수님께서 헤로데의 관할에 속한 것을 알고 그분을 헤로데에게 보냈다. 그 무렵 헤로데도 예루살렘에 있었다.
and upon learning that he was under Herod's jurisdiction, he sent him to Herod who was in Jerusalem at that
time.
e, saputo che apparteneva alla giurisdizione di Erode, lo mandò da Erode che in quei giorni si trovava
anch'egli a Gerusalemme.
Apprenant qu’il relevait de l’autorité d’Hérode, il le renvoya devant ce dernier, qui se trouvait lui aussi à
Jérusalem en ces jours-là.
et ut cognovit quod de Herodis potestate esset, remisit eum ad Herodem, qui et ipse Hierosolymis erat illis
diebus.
[8] 헤로데는 예수님을 보고 매우 기뻐하였다. 예수님의 소문을 듣고 오래전부터 그분을 보고 싶어 하였을 뿐만
아니라, 그분께서 일으키시는 어떤 표징이라도 보기를 기대하고 있었던 것이다.
Herod was very glad to see Jesus; he had been wanting to see him for a long time, for he had heard about him
and had been hoping to see him perform some sign.
Vedendo Gesù, Erode si rallegrò molto, perché da molto tempo desiderava vederlo per averne sentito
parlare e sperava di vedere qualche miracolo fatto da lui.
À la vue de Jésus, Hérode éprouva une joie extrême : en effet, depuis longtemps il désirait le voir à cause de
ce qu’il entendait dire de lui, et il espérait lui voir faire un miracle.
Herodes autem, viso Iesu, gavisus est valde; erat enim cupiens ex multo tempore videre eum, eo quod audiret
de illo et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri.
[9] 그래서 헤로데가 이것저것 물었지만, 예수님께서는 아무 대답도 하지 않으셨다.
He questioned him at length, but he gave him no answer.
Lo interrogò con molte domande, ma Gesù non gli rispose nulla.
Il lui posa bon nombre de questions, mais Jésus ne lui répondit rien.
Interrogabat autem illum multis sermonibus; at ipse nihil illi respondebat.
[10] 수석 사제들과 율법 학자들은 그 곁에 서서 예수님을 신랄하게 고소하였다.
The chief priests and scribes, meanwhile, stood by accusing him harshly.
C'erano là anche i sommi sacerdoti e gli scribi, e lo accusavano con insistenza.
Les grands prêtres et les scribes étaient là, et ils l’accusaient avec véhémence.
Stabant etiam principes sacerdotum et scribae constanter accusantes eum.
[11] 헤로데도 자기 군사들과 함께 예수님을 업신여기고 조롱한 다음, 화려한 옷을 입혀 빌라도에게 돌려보냈다.
(Even) Herod and his soldiers treated him contemptuously and mocked him, and after clothing him in
resplendent garb, he sent him back to Pilate.
Allora Erode, con i suoi soldati, lo insultò e lo schernì, poi lo rivestì di una splendida veste e lo rimandò a
Pilato.
Hérode, ainsi que ses soldats, le traita avec mépris et se moqua de lui : il le revêtit d’un manteau de couleur
éclatante et le renvoya à Pilate.
Sprevit autem illum Herodes cum exercitu suo et illusit indutum veste alba et remisit ad Pilatum.
[12] 전에는 서로 원수로 지내던 헤로데와 빌라도가 바로 그날에 서로 친구가 되었다.
Herod and Pilate became friends that very day, even though they had been enemies formerly.
In quel giorno Erode e Pilato diventarono amici; prima infatti c'era stata inimicizia tra loro.
Ce jour-là, Hérode et Pilate devinrent des amis, alors qu’auparavant il y avait de l’hostilité entre eux.
Facti sunt autem amici inter se Herodes et Pilatus in ipsa die; nam antea inimici erant ad invicem.
사형 선고를 받으시다 (마태 27,15-26 ; 마르 15,6-15 ; 요한 18,38-19,16)
[13] 빌라도는 수석 사제들과 지도자들과 백성을 불러 모아
Pilate then summoned the chief priests, the rulers, and the people
Pilato, riuniti i sommi sacerdoti, le autorità e il popolo,
Alors Pilate convoqua les grands prêtres, les chefs et le peuple.
Pilatus autem, convocatis principibus sacerdotum et magistratibus et plebe,
[14] 그들에게 말하였다. “여러분은 이 사람이 백성을 선동한다고 나에게 끌고 왔는데, 보다시피 내가 여러분 앞에서
신문해 보았지만, 이 사람에게서 여러분이 고소한 죄목을 하나도 찾지 못하였소.
and said to them, "You brought this man to me and accused him of inciting the people to revolt. I have
conducted my investigation in your presence and have not found this man guilty of the charges you have
brought against him,
disse: "Mi avete portato quest'uomo come sobillatore del popolo; ecco, l'ho esaminato davanti a voi, ma
non ho trovato in lui nessuna colpa di quelle di cui lo accusate;
Il leur dit : « Vous m’avez amené cet homme en l’accusant d’introduire la subversion dans le peuple. Or, j’ai
moi-même instruit l’affaire devant vous et, parmi les faits dont vous l’accusez, je n’ai trouvé chez cet homme
aucun motif de condamnation.
dixit ad illos: “ Obtulistis mihi hunc hominem quasi avertentem populum, et ecce ego coram vobis interrogans
nullam causam inveni in homine isto ex his, in quibus eum accusatis,
[15] 헤로데가 이 사람을 우리에게 돌려보낸 것을 보면 그도 찾지 못한 것이오. 보다시피 이 사람은 사형을 받아
마땅한 짓을 하나도 저지르지 않았소.
nor did Herod, for he sent him back to us. So no capital crime has been committed by him.
e neanche Erode, infatti ce l'ha rimandato. Ecco, egli non ha fatto nulla che meriti la morte.
D’ailleurs, Hérode non plus, puisqu’il nous l’a renvoyé. En somme, cet homme n’a rien fait qui mérite la mort.
sed
neque Herodes; remisit enim illum ad nos. Et ecce nihil dignum morte actum est ei.
[16] 그러니 이 사람에게 매질이나 하고 풀어 주겠소.”
Therefore I shall have him flogged and then release him."
Perciò, dopo averlo severamente castigato, lo rilascerò".
Je vais donc le relâcher après lui avoir fait donner une correction. »
Emendatum ergo illum dimittam ”.
[17] 그는 축제 때마다 그들에게 한 사람을 풀어 줄 의무가 있었다.
[18] 그러자 그들은 일제히 소리를 질렀다. “그자는 없애고 바라빠를 풀어 주시오.”
But all together they shouted out, "Away with this man! Release Barabbas to us."
Ma essi si misero a gridare tutti insieme: "A morte costui! Dacci libero Barabba!".
Ils se mirent à crier tous ensemble : « Mort à cet homme ! Relâche-nous Barabbas. »
Exclamavit autem universa turba dicens: “ Tolle hunc et dimitte nobis Barabbam! ”,
[19] 바라빠는 예루살렘에서 일어난 반란과 살인으로 감옥에 갇혀 있던 자였다.
(Now Barabbas had been imprisoned for a rebellion that had taken place in the city and for murder.)
Questi era stato messo in carcere per una sommossa scoppiata in città e per omicidio.
Ce Barabbas avait été jeté en prison pour une émeute survenue dans la ville, et pour meurtre.
qui erat propter seditionem quandam factam in civitate et homicidium missus in carcerem.
[20] 빌라도는 예수님을 풀어 주고 싶어서 그들에게 다시 이야기하였지만,
Again Pilate addressed them, still wishing to release Jesus,
Pilato parlò loro di nuovo, volendo rilasciare Gesù.
Pilate, dans son désir de relâcher Jésus, leur adressa de nouveau la parole.
Iterum autem Pilatus locutus est ad illos volens dimittere Iesum,
[21] 그들은 “그자를 십자가에 못 박으시오! 십자가에 못 박으시오!” 하고 외쳤다.
but they continued their shouting, "Crucify him! Crucify him!"
Ma essi urlavano: "Crocifiggilo, crocifiggilo!".
Mais ils vociféraient : « Crucifie-le ! Crucifie-le ! »
at illi succlamabant dicentes: “ Crucifige, crucifige illum! ”.
[22] 빌라도가 세 번째로 그들에게, “도대체 이 사람이 무슨 나쁜 짓을 하였다는 말이오? 나는 이 사람에게서
사형을 받아 마땅한 죄목을 하나도 찾지 못하였소. 그래서 이 사람에게 매질이나 하고 풀어 주겠소.” 하자,
Pilate addressed them a third time, "What evil has this man done? I found him guilty of no capital crime.
Therefore I shall have him flogged and then release him."
Ed egli, per la terza volta, disse loro: "Ma che male ha fatto costui? Non ho trovato nulla in lui che meriti
la morte. Lo castigherò severamente e poi lo rilascerò".
Pour la troisième fois, il leur dit : « Quel mal a donc fait cet homme ? Je n’ai trouvé en lui aucun motif de
condamnation à mort. Je vais donc le relâcher après lui avoir fait donner une correction. »
Ille autem tertio dixit ad illos: “ Quid enim mali fecit iste? Nullam causam mortis invenio in eo; corripiam ergo
illum et dimittam ”.
[23] 그들이 큰 소리로 예수님을 십자가에 못 박으라고 다그치며 요구하는데, 그 소리가 점점 거세졌다.
With loud shouts, however, they persisted in calling for his crucifixion, and their voices prevailed.
Essi però insistevano a gran voce, chiedendo che venisse crocifisso; e le loro grida crescevano.
Mais ils insistaient à grands cris, réclamant qu’il soit crucifié ; et leurs cris s’amplifiaient.
At illi instabant vocibus magnis postulantes, ut crucifigeretur, et invalescebant voces eorum.
[24] 마침내 빌라도는 그들의 요구를 들어주기로 결정하였다.
The verdict of Pilate was that their demand should be granted.
Pilato allora decise che la loro richiesta fosse eseguita.
Alors Pilate décida de satisfaire leur requête.
Et Pilatus adiudicavit fieri petitionem eorum:
[25] 그리하여 그는 반란과 살인으로 감옥에 갇혀 있던 자를 그들이 요구하는 대로 풀어 주고, 예수님은 그들의
뜻대로 하라고 넘겨주었다.
So he released the man who had been imprisoned for rebellion and murder, for whom they asked, and he
handed Jesus over to them to deal with as they wished.
Rilasciò colui che era stato messo in carcere per sommossa e omicidio e che essi richiedevano, e
abbandonò Gesù alla loro volontà.
Il relâcha celui qu’ils réclamaient, le prisonnier condamné pour émeute et pour meurtre, et il livra Jésus à
leur bon plaisir.
dimisit autem eum, qui propter seditionem et homicidium missus fuerat in carcerem, quem petebant; Iesum vero
tradidit voluntati eorum.
십자가에 못 박히시다 (마태 27,32-44 ; 마르 15,21-32 ; 요한 19,16-27)
[26] 그들은 예수님을 끌고 가다가, 시골에서 오고 있던 시몬이라는 어떤 키레네 사람을 붙잡아 십자가를 지우고
예수님을 뒤따르게 하였다.
As they led him away they took hold of a certain Simon, a Cyrenian, who was coming in from the country; and
after laying the cross on him, they made him carry it behind Jesus.
Mentre lo conducevano via, presero un certo Simone di Cirène che veniva dalla campagna e gli misero
addosso la croce da portare dietro a Gesù.
Comme ils l’emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent
de la croix pour qu’il la porte derrière Jésus.
Et cum abducerent eum, apprehenderunt Simonem quendam Cyrenensem venientem de villa et imposuerunt illi
crucem portare post Iesum.
[27] 백성의 큰 무리도 예수님을 따라갔다. 그 가운데에는 예수님 때문에 가슴을 치며 통곡하는 여자들도 있었다.
A large crowd of people followed Jesus, including many women who mourned and lamented him.
Lo seguiva una gran folla di popolo e di donne che si battevano il petto e facevano lamenti su di lui.
Le peuple, en grande foule, le suivait, ainsi que des femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur
Jésus.
Sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum, quae plangebant et lamentabant eum.
[28] 예수님께서는 그 여자들에게 돌아서서 이르셨다. “예루살렘의 딸들아, 나 때문에 울지 말고 너희와 너희 자녀들
때문에 울어라.
Jesus turned to them and said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me; weep instead for yourselves and
for your children,
Ma Gesù, voltandosi verso le donne, disse: "Figlie di Gerusalemme, non piangete su di me, ma piangete
su voi stesse e sui vostri figli.
Il se retourna et leur dit : « Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi ! Pleurez plutôt sur vous-mêmes et
sur vos enfants !
Conversus autem ad illas Iesus dixit: “ Filiae Ierusalem, nolite flere super me, sed super vos ipsas flete et super
filios vestros,
[29] 보라, ‘아이를 낳지 못하는 여자, 아이를 배어 보지 못하고 젖을 먹여 보지 못한 여자는 행복하여라!’ 하고 말할
날이 올 것이다.
for indeed, the days are coming when people will say, 'Blessed are the barren, the wombs that never bore and
the breasts that never nursed.'
Ecco, verranno giorni nei quali si dirà: Beate le sterili e i grembi che non hanno generato e le mammelle
che non hanno allattato.
Voici venir des jours où l’on dira : “Heureuses les femmes stériles, celles qui n’ont pas enfanté, celles qui
n’ont pas allaité !”
quoniam ecce venient dies, in quibus dicent: “Beatae steriles et ventres, qui non genuerunt, et ubera, quae non
lactaverunt!”.
[30] 그때에 사람들은 ‘산들에게 ′우리 위로 무너져 내려라.′ 하고 언덕들에게 ′우리를 덮어 다오.′ 할’ 것이다.
At that time people will say to the mountains, 'Fall upon us!' and to the hills, 'Cover us!'
Allora cominceranno a dire ai monti:
Cadete su di noi!
e ai colli:
Copriteci!
Alors on dira aux montagnes : “Tombez sur nous”, et aux collines : “Cachez-nous.”
Tunc incipient dicere montibus: “Cadite super nos!”, et collibus: “Operite nos!”,
[31] 푸른 나무가 이러한 일을 당하거든 마른 나무야 어떻게 되겠느냐?”
for if these things are done when the wood is green what will happen when it is dry?"
Perché se trattano così il legno verde, che avverrà del legno secco?".
Car si l’on traite ainsi l’arbre vert, que deviendra l’arbre sec ? »
quia si in viridi ligno haec faciunt, in arido quid fiet? ”.
[32] 그들은 다른 두 죄수도 처형하려고 예수님과 함께 끌고 갔다.
Now two others, both criminals, were led away with him to be executed.
Venivano condotti insieme con lui anche due malfattori per essere giustiziati.
Ils emmenaient aussi avec Jésus deux autres, des malfaiteurs, pour les exécuter.
Ducebantur autem et alii duo nequam cum eo, ut interficerentur.
[33] ‘해골’이라 하는 곳에 이르러 그들은 예수님과 함께 두 죄수도 십자가에 못 박았는데, 하나는 그분의 오른쪽에
다른 하나는 왼쪽에 못 박았다.
When they came to the place called the Skull, they crucified him and the criminals there, one on his right, the
other on his left.
Quando giunsero al luogo detto Cranio, là crocifissero lui e i due malfattori, uno a destra e l'altro a
sinistra.
Lorsqu’ils furent arrivés au lieu dit : Le Crâne (ou Calvaire), là ils crucifièrent Jésus, avec les deux malfaiteurs,
l’un à droite et l’autre à gauche.
Et postquam venerunt in locum, qui vocatur Calvariae, ibi crucifixerunt eum et latrones, unum a dextris et
alterum a sinistris.
[34] 그때에 예수님께서 말씀하셨다. “아버지, 저들을 용서해 주십시오. 저들은 자기들이 무슨 일을 하는지
모릅니다.” 그들은 제비를 뽑아 그분의 겉옷을 나누어 가졌다.
Then Jesus said, "Father, forgive them, they know not what they do." They divided his garments by casting lots.
Gesù diceva: "Padre, perdonali, perché non sanno quello che fanno".
Dopo essersi poi divise le sue vesti, le tirarono a sorte.
Jésus disait : « Père, pardonne-leur : ils ne savent pas ce qu’ils font. » Puis, ils partagèrent ses vêtements et
les tirèrent au sort.
Iesus autem dicebat: “ Pater, dimitte illis, non enim sciunt quid faciunt ”.
Dividentes vero vestimenta eius miserunt sortes.
[35] 백성들은 서서 바라보고 있었다. 그러나 지도자들은 “이자가 다른 이들을 구원하였으니, 정말 하느님의 메시아,
선택된 이라면 자신도 구원해 보라지.” 하며 빈정거렸다.
The people stood by and watched; the rulers, meanwhile, sneered at him and said, "He saved others, let him
save himself if he is the chosen one, the Messiah of God."
Il popolo stava a vedere, i capi invece lo schernivano dicendo: "Ha salvato gli altri, salvi se stesso, se è il
Cristo di Dio, il suo eletto".
Le peuple restait là à observer. Les chefs tournaient Jésus en dérision et disaient : « Il en a sauvé d’autres :
qu’il se sauve lui-même, s’il est le Messie de Dieu, l’Élu ! »
Et stabat populus exspectans. Et deridebant illum et principes dicentes: “ Alios salvos fecit; se salvum faciat, si
hic est Christus Dei electus! ”.
[36] 군사들도 예수님을 조롱하였다. 그들은 예수님께 다가가 신 포도주를 들이대며
Even the soldiers jeered at him. As they approached to offer him wine
Anche i soldati lo schernivano, e gli si accostavano per porgergli dell'aceto, e dicevano:
Les soldats aussi se moquaient de lui ; s’approchant, ils lui présentaient de la boisson vinaigrée,
Illudebant autem ei et milites accedentes, acetum offerentes illi
[37] 말하였다. “네가 유다인들의 임금이라면 너 자신이나 구원해 보아라.”
they called out, "If you are King of the Jews, save yourself."
"Se tu sei il re dei Giudei, salva te stesso".
en disant : « Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même ! »
et dicentes: “ Si tu es rex Iudaeorum, salvum te fac! ”.
[38] 예수님의 머리 위에는 ‘이자는 유다인들의 임금이다.’라는 죄명 패가 붙어 있었다.
Above him there was an inscription that read, "This is the King of the Jews."
C'era anche una scritta, sopra il suo capo: Questi è il re dei Giudei.
Il y avait aussi une inscription au-dessus de lui : « Celui-ci est le roi des Juifs. »
Erat autem et superscriptio super illum: “ Hic est rex Iudaeorum ”.
[39] 예수님과 함께 매달린 죄수 하나도, “당신은 메시아가 아니시오? 당신 자신과 우리를 구원해 보시오.” 하며
그분을 모독하였다.
Now one of the criminals hanging there reviled Jesus, saying, "Are you not the Messiah? Save yourself and us."
Uno dei malfattori appesi alla croce lo insultava: "Non sei tu il Cristo? Salva te stesso e anche noi!".
L’un des malfaiteurs suspendus en croix l’injuriait : « N’es-tu pas le Christ ? Sauve-toi toi-même, et nous
aussi ! »
Unus autem de his, qui pendebant, latronibus blasphemabat eum dicens: “ Nonne tu es Christus? Salvum fac
temetipsum et nos! ”.
[40] 그러나 다른 하나는 그를 꾸짖으며 말하였다. “같이 처형을 받는 주제에 너는 하느님이 두렵지도 않으냐?
The other, however, rebuking him, said in reply, "Have you no fear of God, for you are subject to the same
condemnation?
Ma l'altro lo rimproverava: "Neanche tu hai timore di Dio e sei dannato alla stessa pena?
Mais l’autre lui fit de vifs reproches : « Tu ne crains donc pas Dieu ! Tu es pourtant un condamné, toi aussi !
Respondens autem alter increpabat illum dicens: “ Neque tu times Deum, quod in eadem damnatione es?
[41] 우리야 당연히 우리가 저지른 짓에 합당한 벌을 받지만, 이분은 아무런 잘못도 하지 않으셨다.”
And indeed, we have been condemned justly, for the sentence we received corresponds to our crimes, but this
man has done nothing criminal."
Noi giustamente, perché riceviamo il giusto per le nostre azioni, egli invece non ha fatto nulla di male".
Et puis, pour nous, c’est juste : après ce que nous avons fait, nous avons ce que nous méritons. Mais lui, il n’a
rien fait de mal. »
Et nos quidem iuste, nam digna factis recipimus! Hic vero nihil mali gessit ”.
[42] 그러고 나서 “예수님, 선생님의 나라에 들어가실 때 저를 기억해 주십시오.” 하였다.
Then he said, "Jesus, remember me when you come into your kingdom."
E aggiunse: "Gesù, ricordati di me quando entrerai nel tuo regno".
Et il disait : « Jésus, souviens-toi de moi quand tu viendras dans ton Royaume. »
Et dicebat: “ Iesu, memento mei, cum veneris in regnum tuum ”.
[43] 그러자 예수님께서 그에게 이르셨다. “내가 진실로 너에게 말한다. 너는 오늘 나와 함께 낙원에 있을 것이다.”
He replied to him, "Amen, I say to you, today you will be with me in Paradise."
Gli rispose: "In verità ti dico, oggi sarai con me nel paradiso".
Jésus lui déclara : « Amen, je te le dis : aujourd’hui, avec moi, tu seras dans le Paradis. »
Et dixit illi: “ Amen dico tibi: Hodie mecum eris in paradiso ”.
숨을 거두시다 (마태 27,45-56 ; 마르 15,33-41 ; 요한 19,28-30)
[44] 낮 열두 시쯤 되자 어둠이 온 땅에 덮여 오후 세 시까지 계속되었다.
It was now about noon and darkness came over the whole land until three in the afternoon
Era verso mezzogiorno, quando il sole si eclissò e si fece buio su tutta la terra fino alle tre del pomeriggio.
C’était déjà environ la sixième heure (c’est-à-dire : midi) ; l’obscurité se fit sur toute la terre jusqu’à la
neuvième heure,
Et erat iam fere hora sexta, et tenebrae factae sunt in universa terra usque in horam nonam,
[45] 해가 어두워진 것이다. 그때에 성전 휘장 한가운데가 두 갈래로 찢어졌다.
because of an eclipse of the sun. Then the veil of the temple was torn down the middle.
Il velo del tempio si squarciò nel mezzo.
car le soleil s’était caché. Le rideau du Sanctuaire se déchira par le milieu.
et obscuratus est sol, et velum templi scissum est medium.
[46] 그리고 예수님께서 큰 소리로 외치셨다. “아버지, ‘제 영을 아버지 손에 맡깁니다.’” 이 말씀을 하시고 숨을
거두셨다.
Jesus cried out in a loud voice, "Father, into your hands I commend my spirit"; and when he had said this he
breathed his last.
Gesù, gridando a gran voce, disse: "Padre, nelle tue mani consegno il mio spirito". Detto questo spirò.
Alors, Jésus poussa un grand cri : « Père, entre tes mains je remets mon esprit. » Et après avoir dit cela, il
expira.
Et clamans voce magna Iesus ait: “ Pater, in manus tuas commendo spiritum meum ”; et haec dicens exspiravit.
[47] 그 광경을 보고 있던 백인대장은 하느님을 찬양하며, “정녕 이 사람은 의로운 분이셨다.” 하고 말하였다.
The centurion who witnessed what had happened glorified God and said, "This man was innocent beyond
doubt."
Visto ciò che era accaduto, il centurione glorificava Dio: "Veramente quest'uomo era giusto".
À la vue de ce qui s’était passé, le centurion rendit gloire à Dieu : « Celui-ci était réellement un homme
juste. »
Videns autem centurio, quod factum fuerat, glorificavit Deum dicens: “ Vere hic homo iustus erat! ”.
[48] 구경하러 몰려들었던 군중도 모두 그 광경을 바라보고 가슴을 치며 돌아갔다.
When all the people who had gathered for this spectacle saw what had happened, they returned home beating
their breasts;
Anche tutte le folle che erano accorse a questo spettacolo, ripensando a quanto era accaduto, se ne
tornavano percuotendosi il petto.
Et toute la foule des gens qui s’étaient rassemblés pour ce spectacle, observant ce qui se passait, s’en
retournaient en se frappant la poitrine.
Et omnis turba eorum, qui simul aderant ad spectaculum istud et videbant, quae fiebant, percutientes pectora
sua revertebantur.
[49] 예수님의 모든 친지와 갈릴래아에서부터 그분을 함께 따라온 여자들은 멀찍이 서서 그 모든 일을 지켜보았다.
but all his acquaintances stood at a distance, including the women who had followed him from Galilee and saw
these events.
Tutti i suoi conoscenti assistevano da lontano e così le donne che lo avevano seguito fin dalla Galilea,
osservando questi avvenimenti.
Tous ses amis, ainsi que les femmes qui le suivaient depuis la Galilée, se tenaient plus loin pour regarder.
Stabant autem omnes noti eius a longe et mulieres, quae secutae erant eum a Galilaea, haec videntes.
묻히시다 (마태 27,57-61 ; 마르 15,42-47 ; 요한 19,38-42)
[50] 요셉이라는 사람이 있었는데, 그는 의회 의원이며 착하고 의로운 이였다.
Now there was a virtuous and righteous man named Joseph who, though he was a member of the council,
C'era un uomo di nome Giuseppe, membro del sinedrio, persona buona e giusta.
Alors arriva un membre du Conseil, nommé Joseph ; c’était un homme bon et juste,
Et ecce vir nomine Ioseph, qui erat decurio, vir bonus et iustus
[51] 이 사람은 의회의 결정과 처사에 동의하지 않았다. 그는 유다인들의 고을 아리마태아 출신으로서 하느님의
나라를 기다리고 있었다.
had not consented to their plan of action. He came from the Jewish town of Arimathea and was awaiting the
kingdom of God.
Non aveva aderito alla decisione e all'operato degli altri. Egli era di Arimatèa, una città dei Giudei, e
aspettava il regno di Dio.
qui n’avait donné son accord ni à leur délibération, ni à leurs actes. Il était d’Arimathie, ville de Judée, et il
attendait le règne de Dieu.
Hic non consenserat consilio et actibus eorum — ab Arimathaea civitate Iudaeorum, qui exspectabat regnum
Dei,
[52] 이 사람이 빌라도에게 가서 예수님의 시신을 내 달라고 청하였다.
He went to Pilate and asked for the body of Jesus.
Si presentò a Pilato e chiese il corpo di Gesù.
Il alla trouver Pilate et demanda le corps de Jésus.
hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu
[53] 그리고 시신을 내려 아마포로 감싼 다음, 바위를 깎아 만든 무덤에 모셨다. 그것은 아직 아무도 묻힌 적이 없는
무덤이었다.
After he had taken the body down, he wrapped it in a linen cloth and laid him in a rock-hewn tomb in which
no one had yet been buried.
Lo calò dalla croce, lo avvolse in un lenzuolo e lo depose in una tomba scavata nella roccia, nella quale
nessuno era stato ancora deposto.
Puis il le descendit de la croix, l’enveloppa dans un linceul et le mit dans un tombeau taillé dans le roc, où
personne encore n’avait été déposé.
et depositum involvit sindone et posuit eum in monumento exciso, in quo nondum quisquam positus fuerat.
[54] 그날은 준비일이었는데 안식일이 시작될 무렵이었다.
It was the day of preparation, and the sabbath was about to begin.
Era il giorno della parascève e già splendevano le luci del sabato.
C’était le jour de la Préparation de la fête, et déjà brillaient les lumières du sabbat.
Et dies erat Parasceves, et sabbatum illucescebat.
[55] 갈릴래아에서부터 예수님과 함께 온 여자들도 뒤따라가 무덤을 보고 또 예수님의 시신을 어떻게 모시는지
지켜보고 나서,
The women who had come from Galilee with him followed behind, and when they had seen the tomb and the
way in which his body was laid in it,
Le donne che erano venute con Gesù dalla Galilea seguivano Giuseppe; esse osservarono la tomba e come
era stato deposto il corpo di Gesù,
Les femmes qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée suivirent Joseph. Elles regardèrent le tombeau
pour voir comment le corps avait été placé.
Subsecutae autem mulieres, quae cum ipso venerant de Galilaea, viderunt monumentum et quemadmodum
positum erat corpus eius;
[56] 돌아가 향료와 향유를 준비하였다. 그리고 안식일에는 계명에 따라 쉬었다.
they returned and prepared spices and perfumed oils. Then they rested on the sabbath according to the
commandment.
poi tornarono indietro e prepararono aromi e oli profumati. Il giorno di sabato osservarono il riposo
secondo il comandamento.
Puis elles s’en retournèrent et préparèrent aromates et parfums. Et, durant le sabbat, elles observèrent le
repos prescrit.
et revertentes paraverunt aromata et unguenta et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum.