|
2열왕기 24
[1] 여호야킴 시대에 바빌론 임금 네부카드네자르가 쳐 올라와서, 여호야킴은 세 해 동안 그의 신하가 되었다. 그
뒤에 그는 돌아서서 네부카드네자르에게 반역하였다.
During his reign Nebuchadnezzar, king of Babylon, moved against him, and Jehoiakim became his vassal for three
years. Then Jehoiakim turned and rebelled against him.
Durante il suo regno, Nabucodonosor re di Babilonia gli mosse guerra; Ioiakìm gli fu sottomesso per tre
anni, poi gli si ribellò.
Au temps de Joakim, Nabucodonosor, roi de Babylone, se mit en campagne. Joakim lui fut assujetti pendant
trois ans. Puis, changeant d’attitude, il se révolta contre lui.
In diebus eius ascendit Nabuchodonosor rex Babylonis, et factus est ei Ioachim servus tribus annis et rursum
rebellavit contra eum.
[2] 주님께서는 칼데아 약탈대와 아람 약탈대와 모압 약탈대와 암몬 자손들의 약탈대를 여호야킴에게 보내셨다.
주님께서 당신의 종 예언자들을 통하여 하신 말씀대로, 유다를 멸망시키시려고 그들을 유다에 보내신 것이다.
The LORD loosed against him bands of Chaldeans, Arameans, Moabites, and Ammonites; he loosed them against
Judah to destroy it, as the LORD had threatened through his servants the prophets.
Il Signore mandò contro di lui bande armate di Caldei, di Aramei, di Moabiti e di Ammoniti; le mandò in
Giuda per annientarlo, secondo la parola che il Signore aveva pronunziata per mezzo dei suoi servi, i profeti.
Le Seigneur envoya contre Joakim des bandes de Chaldéens, et des bandes venant d’Aram, de Moab et
d’Ammone. Il les envoya contre Juda pour l’anéantir, conformément à la parole que le Seigneur avait
prononcée par l’intermédiaire de ses serviteurs les prophètes.
Immisitque ei Dominus turmas Chaldaeorum et turmas Syriae, turmas Moab et turmas filiorum Ammon; et
immisit eas in Iudam, ut disperderent eum iuxta verbum Domini, quod locutus erat per servos suos prophetas.
[3] 므나쎄가 지은 온갖 죄 때문에, 유다를 당신 앞에서 물리치라는 주님의 명령에 따라, 그런 일이 유다에 일어났다.
This befell Judah because the LORD had stated that he would inexorably put them out of his sight for the sins
Manasseh had committed in all that he did;
Ciò avvenne in Giuda solo per volere del Signore, che volle allontanarlo dalla sua presenza a causa del
peccato di Manàsse, per tutto ciò che aveva fatto,
Cela se produisit en Juda, uniquement par ordre du Seigneur qui voulait l’écarter loin de sa face, à cause des
péchés de Manassé, en tout ce qu’il avait fait.
Factum est autem hoc propter iram Domini contra Iudam, ut auferret eum de conspectu suo propter peccata
Manasse universa, quae fecit,
[4] 또한 그가 흘린 무죄한 피 때문에, 그런 일이 일어났다. 그가 예루살렘을 무죄한 피로 채웠으므로, 주님께서는
용서하실 마음이 없으셨던 것이다.
and especially because of the innocent blood he shed, with which he filled Jerusalem, the LORD would not
forgive.
e anche a causa del sangue innocente versato quando aveva riempito di sangue innocente Gerusalemme;
per questo il Signore non volle placarsi.
De même, le Seigneur ne voulut pas lui pardonner pour le sang innocent qu’il avait répandu, celui dont il avait
rempli Jérusalem.
et propter sanguinem innoxium, quem effudit et implevit Ierusalem cruore innocentium; et ob hanc rem noluit
Dominus propitiari.
[5] 여호야킴의 나머지 행적과 그가 한 모든 일은 유다 임금들의 실록에 쓰여 있지 않은가?
The rest of the acts of Jehoiakim, with all that he did, are written in the book of the chronicles of the kings of
Judah.
Le altre gesta di Ioiakìm e tutte le sue azioni sono descritte nel libro delle Cronache dei re di Giuda.
Le reste des actions de Joakim, tout ce qu’il a fait, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Annales des rois de
Juda ?
Reliqua autem gestorum Ioachim et universa, quae fecit, nonne haec scripta sunt in libro annalium regum Iudae?
[6] 여호야킴이 자기 조상들과 함께 잠들자, 그의 아들 여호야킨이 그 뒤를 이어 임금이 되었다.
Jehoiakim rested with his ancestors, and his son Jehoiachin succeeded him as king.
Ioiakìm si addormentò con i suoi padri e al suo posto divenne re suo figlio Ioiachìn.
Joakim reposa avec ses pères. Son fils Jékonias régna à sa place.
Et dormivit Ioachim cum patribus suis;>regnavitque Ioachin filius eius pro eo.
[7] 그때에 바빌론 임금이 ‘이집트 마른내’에서 유프라테스 강까지, 이집트 임금에게 속한 땅을 모두
점령하였으므로, 이집트 임금이 다시는 자기 영토 밖으로 나오지 못하였다.
The king of Egypt did not again leave his own land, for the king of Babylon had taken all that belonged to the
king of Egypt from the Wadi of Egypt to the Euphrates River.
Il re d'Egitto non uscì più dal suo paese, perché il re di Babilonia, dal torrente di Egitto sino al fiume
Eufràte, aveva conquistato quanto una volta apparteneva al re d'Egitto.
Désormais le roi d’Égypte ne sortit plus de son pays, car le roi de Babylone occupait tout ce qui appartenait
au roi d’Égypte, depuis le Torrent d’Égypte jusqu’à l’Euphrate.
Et ultra non addidit rex Aegypti ut egrederetur de terra sua; tulerat enim rex Babylonis a rivo Aegypti usque ad
fluvium Euphraten omnia, quae fuerant regis Aegypti.
여호야킨의 유다 통치
[8] 여호야킨은 열여덟 살에 임금이 되어, 예루살렘에서 석 달 동안 다스렸다. 그의 어머니 이름은 느후스타인데
예루살렘 출신 엘나탄의 딸이었다.
Jehoiachin was eighteen years old when he began to reign, and he reigned three months in Jerusalem. His
mother's name was Nehushta, daughter of Elnathan of Jerusalem.
Ioiachìn aveva diciotto anni, quando divenne re; regnò tre mesi in Gerusalemme. Sua madre, di
Gerusalemme, si chiamava Necusta, figlia di Elnatàn.
Jékonias avait dix-huit ans lorsqu’il devint roi, et il régna trois mois à Jérusalem. Sa mère s’appelait Nehoushta,
fille d’Elnatane ; elle était de Jérusalem.
Decem et octo annorum erat Ioachin, cum regnare coepisset, et tribus mensibus regnavit in Ierusalem. Nomen
matris eius Naestha filia Elnathan de Ierusalem.
[9] 여호야킨은 자기 아버지가 하던 그대로 주님의 눈에 거슬리는 악한 짓을 저질렀다.
He did evil in the sight of the LORD, just as his forebears had done.
Fece ciò che è male agli occhi del Signore, secondo quanto aveva fatto suo padre.
Il fit ce qui est mal aux yeux du Seigneur, tout comme avait fait son père.
Et fecit malum coram Domino iuxta omnia, quae fecerat pater eius.
유다인들의 첫 번째 바빌론 유배
[10] 그때에 바빌론 임금 네부카드네자르의 부하들이 예루살렘으로 올라와서 도성을 포위하였다.
At that time the officials of Nebuchadnezzar, king of Babylon, attacked Jerusalem, and the city came under siege.
In quel tempo gli ufficiali di Nabucodònosor re di Babilonia marciarono contro Gerusalemme; la città subì
l'assedio.
En ce temps-là, les troupes de Nabucodonosor, roi de Babylone, montèrent contre Jérusalem, et la ville fut
assiégée.
In tempore illo ascenderunt servi Nabuchodonosor regis Babylonis in Ierusalem, et venit urbs in obsidione.
[11] 이렇게 그의 부하들이 예루살렘을 포위하고 있는 동안, 바빌론 임금 네부카드네자르가 이 도성에 이르렀다.
Nebuchadnezzar, king of Babylon, himself arrived at the city while his servants were besieging it.
Nabucodònosor re di Babilonia giunse presso la città, mentre i suoi ufficiali l'assediavano.
Le roi de Babylone vint en personne attaquer la ville que son armée assiégeait.
Venitque Nabuchodonosor rex Babylonis ad civitatem, cum servi eius oppugnarent eam;
[12] 그러자 유다 임금 여호야킨은 자기 어머니와 신하들, 대신들과 내시들과 함께 바빌론 임금에게 항복하였다.
그리하여 바빌론 임금은 그의 통치 제팔년에 여호야킨을 사로잡았다.
Then Jehoiachin, king of Judah, together with his mother, his ministers, officers, and functionaries, surrendered to
the king of Babylon, who, in the eighth year of his reign, took him captive.
Ioiachìn re di Giuda si presentò con sua madre, i suoi ministri, i suoi capi e i suoi eunuchi, al re di
Babilonia; questi, nell'anno ottavo del suo regno, lo fece prigioniero.
Alors, Jékonias, roi de Juda, avec sa mère, ses serviteurs, ses officiers et ses dignitaires, se rendit au roi de
Babylone, qui les fit prisonniers. C’était en la huitième année du règne de Nabucodonosor.
egressusque est Ioachin rex Iudae ad regem Babylonis ipse et mater eius et servi eius et principes eius et eunuchi
eius; et cepit eum rex Babylonis anno octavo regni sui.
[13] 주님께서 말씀하신 대로, 네부카드네자르는 주님의 집에 있는 모든 보물과 왕궁에 있는 모든 보물을 내가고,
이스라엘 임금 솔로몬이 주님의 집에 만들어 놓은 금 기물들을 모조리 떼어 냈다.
He carried off all the treasures of the temple of the LORD and those of the palace, and broke up all the gold
utensils that Solomon, king of Israel, had provided in the temple of the LORD, as the LORD had foretold.
Il re di Babilonia portò via di là tutti i tesori del tempio e i tesori della reggia; fece a pezzi tutti gli oggetti
d'oro, che Salomone re di Israele aveva posti nel tempio. Così si adempì la parola del Signore.
Celui-ci emporta tous les trésors de la maison du Seigneur avec ceux de la maison du roi. Il brisa tous les
objets en or que Salomon, roi d’Israël, avait fait faire pour le Temple. Tout cela, le Seigneur l’avait annoncé.
Et protulit inde omnes thesauros domus Domini et thesauros domus regiae et concidit universa vasa aurea, quae
fecerat Salomon rex Israel in templo Domini, iuxta verbum Domini.
[14] 또한 온 예루살렘 주민과 모든 대신과 모든 용사 등 포로 일만 명과 모든 장인들과 대장장이들을 끌고 갔다.
그리하여 나라 백성 가운데 가난한 이들 말고는 아무도 남지 않았다.
He deported all Jerusalem: all the officers and men of the army, ten thousand in number, and all the craftsmen
and smiths. None were left among the people of the land except the poor.
Deportò tutta Gerusalemme, cioè tutti i capi, tutti i prodi, in numero di diecimila, tutti i falegnami e i fabbri;
rimase solo la gente povera del paese.
Nabucodonosor déporta tout Jérusalem, tous les officiers et tous les vaillants guerriers, soit dix mille hommes,
sans compter tous les artisans et forgerons : on ne laissa sur place que la population la plus pauvre.
Et transtulit omnem Ierusalem et universos principes et omnes fortes exercitus decem milia in captivitatem et
omnem artificem et clusorem; nihilque relictum est, exceptis pauperibus populi terrae.
[15] 네부카드네자르는 여호야킨을 모후와 왕비들, 내시들과 나라의 고관들과 함께 바빌론으로 끌고 갔다. 그들을
끌고 예루살렘에서 바빌론으로 데려간 것이다.
He deported Jehoiachin to Babylon, and also led captive from Jerusalem to Babylon the king's mother and wives,
his functionaries, and the chief men of the land.
Deportò in Babilonia Ioiachìn, la madre del re, le mogli del re, i suoi eunuchi e le guide del paese,
conducendoli in esilio da Gerusalemme in Babilonia.
Le roi Jékonias fut déporté à Babylone avec la reine mère, les épouses royales, les dignitaires, l’élite du pays :
tous partirent en exil de Jérusalem à Babylone.
Transtulit quoque Ioachin in Babylonem; et matrem regis et uxores regis et eunuchos eius et cives validos terrae
duxit in captivitatem de Ierusalem in Babylonem
[16] 바빌론 임금은 또 훌륭한 사람 칠천 명과 장인과 대장장이 천 명 등, 전투할 수 있는 건장한 모든 사람을
바빌론으로 데려갔다.
The king of Babylon also led captive to Babylon all seven thousand men of the army, and a thousand craftsmen
and smiths, all of them trained soldiers.
Tutti gli uomini di valore, in numero di settemila, i falegnami e i fabbri, in numero di mille, e tutti i guerrieri
più prodi furono condotti in esilio a Babilonia dal re di Babilonia.
Tous les soldats, au nombre de sept mille, les artisans et les forgerons au nombre de mille, tous ceux qui
pouvaient combattre, furent déportés à Babylone par le roi Nabucodonosor.
et omnes viros robustos septem milia et artifices et clusores mille, omnes viros fortes bellatores; duxitque eos rex
Babylonis captivos in Babylonem.
[17] 그런 다음에 바빌론 임금은 여호야킨의 삼촌인 마탄야를 그 뒤를 이어 임금으로 세우고, 이름을 치드키야로
바꾸게 하였다.
In place of Jehoiachin, the king of Babylon appointed his uncle Mattaniah king, and changed his name to
Zedekiah.
Il re di Babilonia nominò re, al posto di Ioiachìn, Mattania suo zio, cambiandogli il nome in Sedecìa.
Celui-ci fit roi, à la place de Jékonias, son oncle Mattanya, dont il changea le nom en celui de Sédécias.
Et constituit Matthaniam patruum eius pro eo; imposuitque nomen ei Sedeciam.
치드키야의 유다 통치
[18] 치드키야는 스물한 살에 임금이 되어, 예루살렘에서 열한 해 동안 다스렸다. 그의 어머니 이름은 하무탈인데
리브나 출신 예레미야의 딸이었다.
Zedekiah was twenty-one years old when he became king, and he reigned eleven years in Jerusalem. His mother's
name was Hamutal, daughter of Jeremiah of Libnah.
Quando divenne re, Sedecìa aveva ventun anni; regnò undici anni in Gerusalemme. Sua madre, di Libna, si
chiamava Camutàl, figlia di Geremia.
Sédécias avait vingt et un ans lorsqu’il devint roi, et il régna onze ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait
Hamoutal, fille de Jérémie ; elle était de Libna.
Vicesimum et primum annum aetatis habebat Sedecias, cum regnare coepisset, et undecim annis regnavit in
Ierusalem. Nomen matris eius erat Amital filia Ieremiae de Lobna.
[19] 치드키야는 여호야킴이 하던 그대로 주님의 눈에 거슬리는 악한 짓을 저질렀다.
He also did evil in the sight of the LORD, just as Jehoiakim had done.
Fece ciò che è male agli occhi del Signore, secondo quanto aveva fatto Ioiakìm.
Il fit ce qui est mal aux yeux du Seigneur, tout comme avait fait Joakim.
Et fecit malum coram Domino iuxta omnia, quae fecerat Ioachim;
[20] 예루살렘과 유다가 주님을 분노하시게 하였기에, 주님께서는 마침내 그들을 당신 앞에서 쫓아내셨다. 그런데
치드키야가 바빌론 임금에게 반역하였다.
The LORD'S anger befell Jerusalem and Judah till he cast them out from his presence. Thus Zedekiah rebelled
against the king of Babylon.
Ciò accadde in Gerusalemme e in Giuda a causa dell'ira del Signore, tanto che infine li allontanò da sé.
Sedecìa poi si ribellò al re di Babilonia.
C’est à cause de la colère du Seigneur qu’il en fut ainsi à Jérusalem et en Juda, jusqu’à ce qu’il les rejette loin
de sa face. Mais Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.
irascebatur enim Dominus contra Ierusalem et contra Iudam, donec proiceret eos a facie sua.
Recessitque Sedecias a rege Babylonis.