|
溪東先生墓竭銘
公姓朴氏諱周顯---------공의 성은 박씨 휘는 주현이시며
字士涵號溪東------------자는 사함이요 호는 계동이시다.
公歿世五十七載-----------공이 몰세하신지가 오십 여년이이 되니
子孫諸散居而--------------모든 자손은 흩어져 살아도
常其祖不忘-----------------항상 그 할아버지를 잊지 아니했다
過歲仍零替今至-----------지난 세월에 후손은 너무 가난하여 이제 이르러
冑孫知根及裔合模---------주손 지근이와 후손이 의논을 모아.
竪碑定也朴氏載------------비 세우기로 정하였다 박씨는
本新羅宗姓景明王三子---근본이 신라종성이며 경명왕의 셋째아드님이신
諱彦信封速咸大君---------휘 언신 속함 대군으로 추봉되시니
是爲貫祖以嗣---------------바로이분이 덕관조 이시다.
諱善禮部相書爲始祖也-----------휘 선 예부상서가 시조가 되신다.
始祖以十二代繼卿相之家門-----시조로부터 12대를 이언 경상의 가문이며
特世譜十二世諱矩祖諸至孝------특히 세보12세 휘 구 할아버지는 효자요
旌閭及三年居廬一不到家於------정여와 시묘삼년에 한번도 집에가지 안했다 라는
八字懸板賜又明宗宸翰四十字---팔자 현판을 주시고 다시 신한 사십자로
公之墓所遣禮官祭爲--------------공의 묘소에 예관을 보내어 제사 지내게 했고
星州官衙命春秋享爲--------------성주 관아에 명하기를 춘추로 제사지내도록 했다
此判書公拘行錄於-----------------이것은 판서공 구 행록에
壁珍後人李住大謹識爲有-------벽진후인 이주대글 삼사 알린다에 쓰여있다.
李住大氏諸英祖時儒------------이주대씨는 영조이대의 선비시다.
視己生錄有矩祖------------------자기가 본 듯이 기록이 구 할아버지는 살아있다
王朝實錄於十三件登載---------왕조실록에는 십삼 건이나 등재 되어있다.
文武兼全爲句句節節------------문무겸전하시어 구구절절이
救國及愛國常務爲有感---------구국과 애국에 항상 힘쓰신 것을 느낄 수 있다
生三男長忠恕司直---------------삼남을 낳으셨는데 장남 충서는 사직이요.
次忠義縣監季忠信司直----------차 충의현감 자손은 진주에 살며 계에 충신은 사직이요
當時家文避禍長生鐵山懸監------당시 가문에 피화로 장생 철산현감은
漆谷岐山於移居子孫爲繁昌-------칠곡군 기산에 옮겨 사시니 자손이 번창하고
次生鍾山縣監寧海移居後孫昌盛-차남 종산 현감은 영해로 이거후손창성하며
諱鐵山之八代孫諱垕----------------휘 철산의 팔대손 휘 후는
贈通訓司僕寺正是杏亭------------통훈사복사정에 추사되시고 행정으로
移居爲子孫繁昌是之玄孫---------이거하여 자손이번창하다 이분의 현손
諱祥寧至孝鄕里景仰---------휘 상녕은 효자로 향리에서 우러러보는 빛이되고
生公也--------------------------아드님이 공이니라
洛江曲峙道高山下-----------낙동강 구비 처 우뚝 솟은 도고산 밑에서
餘蔭杏亭里--------------------조상의 음덕으로 받은 행복한 행정리 에서
辛未年十二月二拾五日-----신미년 12월 25일
名文大家長子生-------------명문대가 장자로 태어나시니
容貌秀麗端雅爲-------------용모가 수려하고 단아하였다.
幼年鄕校入文爲------------유년에 향교 입문 하시고
道學理早熟以遺訓行-----도학의 이치를 일직 익히시므로 유훈을 행하시고,
其矣性稟氷貞玉潔--------아주 깨끗하여 조금도 험이 없으시니.
公弱冠世掀動一世也-----공이 20세 때에 세상에 명성이 넓이 알려 지셨다.
國權力勢民生苦不顧-----나라에 권력세력은 민생고를 돌보지 않고,
賣官賣職以爲着服---------매관매직하여 착복하고
公於禁府都事於爲薦擧---공에게 금부도사를 천거하나.
公焉儒修人以---------------공은 엇지 유학을 닦는 사람으로 써
道揆法守極口辭讓也-------사리에 옮고 거름을 판단하시고 극구사양 하셨다.
鳴乎公親享年不惑五歿世-공의 친이 45세에 세상을 떠나시니.
公哀毁骨立爲也-------------공은 몸이 야위도록 슬퍼하셨다.
弱冠加三世父先亡爲-------23세에 부선망하시고.
大家於大小事善引導------대가에 대소사를 잘 이끌러 인도 하시고.
自息餘暇無當時公居舍---스스로 쉴 여가가 없었다. 당시 공이 사시는 집은
外場視東大門北門爲有---밖의 마당에서 보면 동에 대문과 북 대문도 되어있고.
大門附東二窓健物諸------대문에 붙어 동으로 두 창문에 건물은.
南享三間以公之寢室爲----남향 삼간으로서 공의 침실이 되고
客接待庸此附----------------손님 접대에 쓰이고 이곳에 부쳐
四間前退西向之客室------사간 전퇴 서향은 객실이다.
此於諸學生攸客室用------이곳을 모든 학생들과 손님이 같이 썼다.
客室北場前二間努居房----객실 북녘 단장 앞에 두간에 노비거처 방이며.
場南諸竹林茂其前於------마당 남쪽에는 죽임이 우거지고. 그 앞에는
四間內室此東於牆扶------4간 내실이요. 이곳 동에 단장 옆에
醬盆有列東北角又門------장독대가 벌려있고 동북 모퉁이에 또 문은
次子家通北墻附榜間丫----- 북쪽 담에 붙인 방앗간에 가장귀 머리묵언
女而榜精綴聲不止矣---------처녀 인가.방아 찍는 소리 그치지 않더라.
然公親草葬知善不藏噫乎---연이 공은 선고 초장 잘못됨을 알고 탄식하며
地理硏究入智異山諭---------지리학 연구코자 지리산에 들어가 깨우치시고.
名山吾道山高處執墓基-----명산인 오도산 높은 곳에 묏자리 잡아.
卜日行喪具百數十人導-----길일 가려 헹상을 갖추고 백 수십 명을 이끌고,
數日滿葬地當到-------------수일 만에 장지에 당도하여.
壙濬於石函生時至----------광준은 석함이 나올 때까지 파고.
太風時下棺爲----------------큰 바람 불 때 하관하고.
其諸過程一筆難記矣-------그 과정은 일필로 기록하기 어렵도다!
皇考葬妙山面民話題爲---황고 장사일이 묘산 면민 화제 되어.
其處尹富者公請足襪迎---그곳에 윤 부자 공을 청하여 버선발로 맞이하며,
墓基受執數次財物誘惑---묘터 잡아 달라고 수차 재물로 유혹 했으나.
終始拒絶爲爲矣------------처음부터 끝까지 거절 하셨다. 하였다.
乙酉年季子歸國爲--------을유년에 계자귀국 하여
親居尺五天-----------------어버이 사시는 거리가 얼마 안 되는 곳에
建築上樑時夜客杖來-----집을 짓는데 상량시가. 밤에 손님이 지팡이 집고 오고
鐵聲生後上樑爲公謂賜---철소리 난후에 상량하라고 일러주시었다.
夜爲杖客無問客-----------밤이 되어 지팡이 짚고 오는 손님이 없어 손님에게 물으니
三從叔諱義直曰來視----삼종숙 휘 의직깨서 말씀하시기를. 와서 보니
有老人杖外入來爲------노인이 있어 밖에 지팡이를 숨겨두고 들었다 하다
系焂鐵聲振動上樑爲----이어 홀연 철성이 진동 하여 상량 하고나서.
來賓歎乎明日所聞-------내빈들이 탄식 했다. 다음날 소문을 들으니.
倭館驛鐵下役聲爲-------왜관역에서 철 하역소리라 하였다.
又妙山墓守者曰----------또한 묘산 묘지기 말하기를
公於富者爲舍基問--------공에게 부자 될 집터를 무르니
問千碩爲基知賜矣--------묻는데 천석 할 터를 알려 주시었다.
然買能力無數年守視所---그리하여 살 능역은 없고 수년을 지켜본바.
面於買庫築穀千碩入爲---면에서 사서 창고를 지어 곡식 천석이 든다 하였다.
且予之朋之母話諸---------또 나의 벗의 어머니 이야기는
自善活公而舍基執賜-----자기가 잘 사는 것은 공이 집터를 잡아주시며
三年內生不火爲善活---------삼년 내 불이나지 않으면 잘살 것이다 하시어
公之言行爲㦃賴爲-----------공이 말씀이 그대로 되어 큰 은덕을 입었다 하시였다.
公之德行無數爲解放後------공의 덕행은 무수하다. 해방직후
異念難長孫危幾形勢至-------장손 위태로운 형세에 이르러
遠處公侍移居爲----------------먼 곳으로 공을 모시고 이거 하시니.
卽民族相戰以走馬燈以-------곧 민족상전으로 사물이 빨리 변함으로서
隙驅光陰望九公而-------------흘러가는 세월이 빨라 구십을 바라보는 공은
桑梓之鄕慕歸鄕----------------여러 대의 조상의 무덤이 있는 고향이 그리워 귀향하시니
自處廣室亂廢墟變雜草茂矣--자기가 살든 넓은 집은 폐허로 변하여 잡초만 무성했다!
歷日日帝斷髮令以-------------지난 어느 날 일제 단발 영으로서
溪龍山於季子率避身----------계용 산에 계 자부 거느리고 피신하셨는데
公疽死境至子婦精誠以-------공이 등창으로 사경에 이르니 자부 의 정성으로서
疽手執口膿吸極盡看護-------종기를 손으로 잡아 농을 입으로 빨면서 극진한 간호로
愈爲當時之深情感應爲--------낫게 한 당시의 깊은 정을 감응하심인지.
歸鄕季子及同居爲願-----------귀향후 계자와 같이 살기를 원하시었다.
後三載乙未五月二十二日-----이후삼년 을미 오월 이십오일에
歿爲享年八十五歲--------------몰하시니 향년 팔십 오세이며
杏亭案山後九里谷辰坐之原--행정 안산 구리 곡 진좌지원이다.
先生他界訃告爲-----------------선생이 타계하신 부고를 하니
諸族隣及鄕校儒生集皆--------모든 일가며 이웃 과 향교선비들이 모두 모였다.
七日葬以客滿葬地先山--------칠일장으로 손님이 꽉 찼고 장지는 선산에
葬爲先山峰白衣問喪客--------장사 하는 선산 봉우리에 백의에 문상객이
端陽於實錄山白色以變--------오월에 실록 산이 흰색으로 변했도다.
配廣州李泰淵女石潭雨後----배에 광주이씨 태연의 따님으로 석담우후예다.
生七男妹長男暢義之----------칠남매를 놓으셨는데 장남 창의의
配碧珍李元奭之女--------------배로 벽진 이원석 의 따님이요.
次用義之配南平文聖周之女--차 용의의 배 남평 문성주의 따님이요.
次峽義之配慶州李氏-----------차 협의의 배 경주 이씨요.
次模義之配星山呂相武之女---차 모의의 배 성산 여상무의 따님이요.
季庸義之配和順崔龍範之女---차 용의에 배 화순 최 용범의 따님이요.
女玉山人世均南坡學后張佐熙--따님에 옥산세균 남파학후 장좌희며.
女西原寒岡述后鄭在淑而----------따님에 서원 한강술 후 정재숙이며.
孫以暢義子洙源洙澈用義嗣正源-손으로 창의의아들 수원 수철용의 사 정원
峽義子弘源亨源模義子洛源福源-협의자 홍원 형원 모의 자 낙원 복원이요
庸義子洙傑洙發---------- -----------용의 아들 수걸 수발이다
曾孫洙源子知根洙澈子求植-------증손 수원의 아들 수철의아들 구식이며.
正源子榮達榮植英基----------------정원 아들 영달 영식 영기이다
弘源子鍾根俊根亨源子壽台------홍원 아들 종근 준근 형원 아들 수태
洛源子敬植雙龍部長南植勳植--낙원자 경식 쌍용부장 남식 훈식
千植經營學博士次康植-----------천식은 경영학 박사요 다음은 강식 이다
福源子鏞植鴻根洙傑子德根-----복원의 아들 용식 홍근 수걸의 아들 덕근
洙發子春植聲學博士--------------수발의 아들 춘식 성학 박사이다
玄孫知根子魯學榮植子魯彧----현손 지근의 아들 노학 영식의 아들 노욱
俊根子魯煥魯賢壽台子榮光----준근의 아들 노환 노현 수태의 아들 영광
敬植子魯旭南植子魯斗勳植子珉佑-경식자 노욱 남식자 노두 훈식자 민우
千植子淳鴻康植子貞炫---------천식의 아들 순홍 강식의 아들 정현
鏞植子魯赫鴻根子耿魯--------천식의 아들 노혁 홍근의 아들 경노이다
春植子魯鍵魯悠矣---------------춘식의 아들 노근 노유 이다.
系之銘曰公之名門大家於生---이어서 색이며 가로되 공은 명문대가에 나시어
振文章以儒林推仰--------------문장을 떨치시고 유림에 추앙을 받으셨다.
公之偉大多德行-----------------공의 위대한 많은 덕행과
雪泥鴻瓜九里谷陬---------- ---인생의 무쌍한 자취의 흔적도 사라지고 구리곡 모퉁이에
尋人無獨菰爲墳-----------------찾는 사람 없이 홀로 외로운 무덤이 되였 도다,
公之子孫葉茂時代之變遷以--공의 자손은 많으나 시대의 변천으로서
子孫諸離鄕散居見--------------모든 자손은 고향을 떠나 흩어져 살고 보니
歲流祖之墓不知如--------------세월이 흐르면 할아버지의 묘를 알지 못 할 것 같아.
先山於善見顯處移葬-----------선산에 잘 보이고 나타나는 곳에. 이장하되
壬坐之原彷峙姿貞珉----------임좌의 무덤에 우둑 솟은 모양이 비슷한 참 돌을
竪山高水長--------------- - ----세워 선생의 덕행을 길이길이 전하리라.
西記二千十一年 六月 酷暑 日 孫子 洙發 謹撰