|
第二十四回 盟召陵禮款楚大夫 會葵邱義戴周天子
제24회: 소릉에서 맹약을 맺아 초나라 대부를 환대하고 규구에서 회맹하여 대의를 밝혀 주나라 천자를 추대하다
話說,屈完再至齊軍,請面見齊侯言事。管仲曰:「楚使復來,請盟必矣。君其禮之。」屈完見齊桓公再拜。桓公答禮,問其來意。屈完曰:「寡君以不貢之故,致干君討,寡君已知罪矣。君若肯退師一舍,寡君敢不惟命是聽!」桓公曰:「大夫能輔爾君以修舊職,俾寡人有辭於天子,又何求焉?」屈完稱謝而去。歸報楚王,言:「齊侯已許臣退師矣,臣亦許以入貢,君不可失信也。」少頃,諜報:「八路軍馬,拔寨俱起。」成王再使探實,回言:「退三十里,在召陵駐紮。」楚王曰:「齊師之退,必畏我也。」欲悔入貢之事。
한편, 굴완이 다시 제나라 진영에 이르러 제환공을 알현하고 초왕의 명을 전하려고 했다. 관중이 말하기를, “초나라 사자가 다시 왔으니 틀림없이 회맹하기를 청할 것입니다. 주군께서는 예로서 대하십시오.” 했다. 굴완이 제환공을 뵙고 두 번 절하자 환공이 답례하고 그가 온 뜻을 물었다. 굴완이 말하기를, “우리 주군께서 주왕실에 조공을 바치지 않았다는 이유로 군주께서 그 죄를 묻고자 토벌하러 왔으나 우리 군주께서는 그 죄를 이미 알고 계십니다. 군주께서 만약 군사를 일사(一舍 ; 30리)의 거리로 물러나 주신다면 우리 주군도 감히 명을 따르지 않겠습니까!” 했다. 제환공이 말하기를, “대부가 능히 그대의 군주를 잘 보좌하여 옛날처럼 주왕실의 신하로서 그 직분을 다한다면 과인도 돌아가 천자께 말씀드릴 수 있는데 또 무엇을 요구하겠소?” 했다. 굴완이 감사하고 떠났다. 돌아와 초성왕에게 보고하여 말하기를, “제환공이 이미 신에게 군사를 물리기로 허락하였고, 신 또한 주왕실에 조공하기로 약속했습니다. 주군께서는 신의를 잃어서는 안 될 것입니다.” 했다. 조금 지나서 첩자가 보고하기를, “여덟 나라의 군마가 영채를 걷어 모두 물러가고 있습니다.” 했다. 초성왕이 다시 초병을 보내 사실을 확인하니, 돌아와서 말하기를, “30리를 물러나서 소릉(召陵)에 주둔했습니다.” 했다. 초성왕이 말하기를, “제나라 군사가 물러간 것은 틀림없이 우리를 두려워하고 있기 때문이다.” 하고. 조공을 약속한 일을 후회하려고 했다.
子文曰:「彼八國之君,尚不失信於匹夫,君可使匹夫食言於國君乎?」楚王嘿然。乃命屈完賷金帛八車,再往召陵犒八路之師,復備菁茅一車,在齊軍前呈樣過了,然後具表,如周進貢。卻說,許穆公喪至本國,世子業嗣位,主喪,是為僖公。感桓公之德,遣大夫百佗,率師會於召陵。桓公聞屈完再到,吩咐諸侯:「將各國車徒,分為七隊,分列七方。齊國之兵,屯於南方,以當楚衝。俟齊軍中鼓起,七路一齊鳴鼓,器械盔甲,務要十分整齊,以強中國之威勢。」屈完既入,見齊侯陳上犒軍之物。
자문이 말하기를, “저 여덟 나라의 군주들은 한 대부에게 그 신의를 잃지 않았는데, 주군께서는 한 대부로 하여금 여러 제후에게 식언을 하게 만들려고 하십니까?” 하니, 초성왕이 대답을 못하고, 즉시 굴완에게 명하여 금과 비단을 실은 수레 8대를 주어 다시 소릉으로 가서 여덟 나라의 군사들을 대접하게 하고, 다시 청모(菁茅 ; 띠풀) 한 수레를 별도로 준비하여 제나라 진영 앞에서 의례를 갖추어 올리고, 그리고 표문을 갖추어 주왕실에 조공하듯이 하라고 했다. 한편, 허목공의 관이 본국에 도착하자 세자 업이 군주의 자리를 잇고 장례를 주관하였다. 이가 허희공(許僖公이다. 허희공이 제환공의 은혜에 감격하여 대부 백타(百佗)를 대장으로 삼아 군사를 거느리고 가서 소릉에서 만나게 했다. 제환공은 굴완이 다시 왔다는 말을 듣고 여러 제후에게 분부하기를, “각국의 전차와 보병을 일곱 부대로 나누어 일곱 방향으로 전개하시오. 제나라 군사들은 남쪽에 주둔시켜 초나라의 사자를 맞이하도록 하고, 제나라 군중에서 북소리가 먼저 일어나면 일곱 나라의 군사들도 일제히 북을 울리고 병장기와 복장을 십분 정제하여 중원 국가들의 강함을 보여 위세를 떨치시오.” 했다. 굴완이 제나라 진중에 들어가 제환공을 알현하고 군사들을 호궤할 물품을 진상했다.
桓公命分派八軍。其菁茅驗過,仍令屈完收管,自行進貢。桓公曰:「大夫亦曾觀我中國之兵乎?」屈完曰:「完僻居南服,未及睹中國之盛,願借一觀。」桓公與屈完同登戎輅,望見各國之兵,各占一方,聯絡數十里不絕。齊軍中一聲鼓起,七路鼓聲相應,正如雷霆震擊,駭地驚天。桓公喜形於色,謂屈完曰:「寡人有此兵眾,以戰,何患不勝?以攻,何患不克?」屈完對曰:「君所以主盟中夏者,為天子宣布德意,撫恤黎元也。君若以德綏諸侯,誰敢不服?若恃眾逞力,楚國雖褊小,有方城為城,漢水為池,池深城峻,雖有百萬之眾,正未知所用耳!」
제환공이 여덟 나라 군사에 명을 내려, 초나라가 가져온 청모를 검사하게 한 후에 곧바로 굴완에게 다시 돌려주고, 초나라가 직접 천자에게 공물로 바치도록 했다. 제환공이 말하기를, “대부는 일찍이 우리 중원 국가의 병사들을 사열해 본 경험이 있으십니까?” 하니, 굴완이 말하기를, “완(完)은 궁벽한 남방에 살아서 아직 중원 병사들의 성대함을 보지 못했습니다. 원컨대 한번 보기를 원합니다.” 했다. 제환공과 굴완이 함께 큰 전차를 타고 각국의 군사들을 사열했다. 각국 군대는 한 방면씩 맡아 섰는데, 연이어 늘어서서 수십 리를 끊이지 않았다. 제나라 군중에서 북소리를 한번 울리자 나머지 일곱 나라의 군사들도 북을 울려 호응하니 북소리가 우레와 번개가 쳐서 천지를 놀라게 하는 것 같았다. 환공이 희색이 만면하여 굴완에게 말하기를, “과인이 이와 같은 많은 군사로 전쟁을 하려고 하는데 어찌 이기지 못할 것을 걱정하겠소?” 하니, 굴완이 대답하기를, “군주께서는 중원의 맹주로서 천자를 위하여 덕을 천하에 베풀고 백성들을 보살펴야 합니다. 군주께서 덕으로써 제후들을 편안하게 한다면 누가 감히 복종하지 않겠습니까? 만약에 군사가 많음을 믿고 힘을 과시한다면 초나라가 비록 작지만 방성(方城)을 보루로 삼고 한수를 해자로 삼아 해자는 깊고 성은 험준하니 비록 백만 대군이라 한들 무슨 소용이 있겠습니까?” 했다.
桓公面有慚色,謂屈完曰:「大夫誠楚之良也!寡人願與汝國修先君之好如何?」屈完對曰:「君惠徼福於敝邑之社稷,辱收寡君於同盟,寡君其敢自外?請與君定盟可乎?」桓公曰:「可。」是晚留屈完宿於營中,設宴款待。次日,立壇於召陵,桓公執牛耳為主盟,管仲為司盟。屈完稱楚君之命,同立載書:「自今以後,世通盟好。」桓公先歃,七國與屈完以次受歃。禮畢,屈完再拜致謝。管仲私與屈完言,請放聃伯還鄭。屈完亦代蔡侯謝罪。兩下各許諾。管仲下令班師。
제환공이 얼굴에 부끄러운 기색을 띠며 말하기를, “대부는 참으로 초나라의 훌륭한 신하입니다. 과인은 원컨대 그대의 초나라와 선대 군주의 우호관계를 맺고 싶은데 어떻게 생각하십니까?” 하니, 굴완이 대답하기를, “군주께서 우리나라의 사직을 복되게 하시고, 또한 우리 군주와 동맹을 맺기를 원하시니 우리 주군도 감히 그 외에 더 무엇을 바라겠습니까? 청컨대 군주께서는 저희와 맹약을 맺으시겠습니까?” 했다. 제환공이 말하기를, “맺겠소.” 했다. 그때 해가 저물어 굴완은 제나라 진영에서 묵게 되었다. 제환공은 굴완을 위해 연회를 준비하여 성대하게 대접했다. 다음날 소릉에 단을 쌓고, 환공이 맹주가 되어 희생 소의 귀를 잡고, 관중은 회맹의 의식을 주관했다. 굴완이 초성왕의 명을 받들어 환공과 같이 서서 맹세문에 쓰기를, “오늘 이후로는 대대로 우호할 것임을 맹세하노라!” 했다. 제환공이 먼저 소의 피를 입술에 바르자, 일곱 나라의 제후들과 굴완도 차례대로 입술에 희생의 피를 발라 회맹을 행했다. 이윽고 회맹 의식을 끝낸 굴완이 제환공에게 재배하고 감사의 말을 올렸다. 관중이 굴완에게 은밀히 말하기를 (투장이 포로로 잡아간) 담백을 정나라에 송환시켜 달라고 청했다. 굴완 역시 채나라 군주를 대신하여 사죄했다. 두 사람이 각기 상대방의 요구를 응낙했다. 관중은 군사들에게 회군하도록 명령을 내렸다.
途中鮑叔牙問於管仲曰:「楚之罪,僭號為大。吾子以包茅為辭,吾所未解。」管仲對曰:「楚僭號已三世矣,我是以擯之,同於蠻夷。倘責其革號,楚肯俛首而聽我乎?若其不聽,勢必交兵,兵端一開,彼此報復,其禍非數年不解,南北從此騷然矣。吾以包茅為辭,使彼易於共命。苟有服罪之名,亦足以誇耀諸侯,還報天子,不愈於兵連禍結,無已時乎?」鮑叔牙嗟嘆不已。胡曾先生有詩曰: 「楚王南海目無周,仲父當年善運籌。不用寸兵成款約,千秋伯業誦齊侯。」
회군 도중에 포숙아가 관중에게 묻기를, “초나라는 왕이라고 참칭하여 그 죄가 큰데, 그대는 포모(包茅)만을 말했으니, 나로서는 이해할 수 없네.” 하니, 관중이 대답하기를, “초나라가 왕호를 참칭하기 시작한 지는 이미 3대가 넘었네. 우리는 그 일 때문에 초나라를 오랑캐와 같이 배척했네. 만약 내가 그 칭호를 바꾸라고 꾸짖는다면 초나라가 머리를 숙여 우리의 말을 들었겠는가? 또한 만약에 초나라가 우리의 말을 듣지 않는다면 형세가 반드시 싸움이 벌어지고 싸움이 한번 벌어지면 쌍방 간에 보복이 반복되어 그 화가 몇 년에 걸쳐서도 없어지지 않고 남북 간은 이때부터 분쟁으로 시끄러울 것일세! 그래서 나는 포모를 트집 잡아 그들로 하여금 명명(命名)을 함께하는 것을 바꾸어 조공을 바치게 했네. 진실로 초나라가 자기의 죄명을 복종한 것이고, 또한 족히 제후들을 빛나게 하였으며, 돌아가 천자에게 보고 할 수 있으니, 군사를 내어 싸워서 재앙을 맺아 끝이 없는 것보다 낫지 않겠나?” 했다.포숙아가 찬탄하여 마지않았다. 호증(胡曾) 선생이 시를 지어 이르기를, “초왕은 남쪽에 있으면서 주왕실을 안중에 두지 않아, 중보(관중)가 당년의 일을 잘 헤아려 대책을 세웠다. 한 명의 군사도 쓰지 않고 화의를 맺었으니, 제환공의 패업은 천추에 칭송받았다.” 했다.
又髯翁有詩譏桓仲苟且結局,無害於楚,所以齊兵退後,楚兵犯侵中原如故,桓仲不能再興伐楚之師矣。詩云。「南望躊躇數十年,遠交近合各紛然。大聲罪狀謀方壯,直革淫名局始全。昭廟孤魂終負痛,江黃義舉但貽愆。不知一歃成何事,依舊中原戰血鮮!」陳大夫轅濤塗聞班師之令,與鄭大夫申侯商議曰:「師若取道於陳鄭,糧食衣屨,所費不貲,國必甚病。不若東循海道而歸,使徐莒承供給之勞,吾二國可以少安。」申侯曰:「善,子試言之。」
또 염옹이 시를 지어, 환공과 관중이 구차하게 일을 처리하여 초나라에게 아무런 죄도 묻지 않고 군사를 물려서, 초나라 군사가 여전히 중원을 침략해도 환공과 관중은 다시 초나라를 정벌할 군사를 일으키지 못한 것을 비난했다. 시에 이르기를, “남쪽을 쳐다보며 주저하기를 수십 년. 먼 나라와 사귀고 가가운 나라와 합쳐서 군사를 어지러이 일으켰다. 큰 소리로 죄상을 밝히려 한 것은 장한 일이지만, 바로 초나라의 못된 버릇을 고쳐주어야 했다. 그러나 (초나라를 친) 주나라 소왕의 외로운 넋에 아픔만 더하고, 강나라와 황나라의 의로운 행동은 허물만 남겼네, 한 번 입술에 바른 희생의 피로 무슨 일을 이루었다고 하랴? 중원은 여전히 전쟁으로 선혈이 낭자하네.” 하였다. 진(陳)나라 대부 원도도(轅濤涂)가 회군을 한다는 명령을 받고, 정나라 대부 신후(申侯)와 상의하여 말하기를, “제후들의 군사들이 만약 우리 진(陳)나라와 정(鄭)나라를 경유하여 회군한다면 군사들에게 필요한 양식과 의복 및 신발을 공급해야 하는데 그 비용이 많아서 나라의 재정이 궁핍하게 될 것입니다. 그래서 제후군을 동쪽의 해변으로 난 길로 회군토록 하는 것이 낫소. 그러면 서(徐)나라와 거(莒)나라로 하여금 그 비용을 부담시킬 수 있어 우리 두 나라는 피해가 없을 것이오.” 했다. 신후가 말하기를, “좋은 생각입니다. 그대가 건의해보십시오.” 했다.
濤塗言於桓公曰:「君北伐戎,南伐楚,若以諸侯之眾,觀兵於東夷,東方諸侯,畏君之威,敢不奉朝請乎?」桓公曰:「大夫之言是也。」少頃,申侯請見,桓公召入。申侯進曰:「臣聞『師不踰時』,懼勞民也。今自春徂夏,霜露風雨,師力疲疾。若取道於陳鄭,糧食衣屨,取之猶外府也。若出於東方,倘東夷梗路,恐不堪戰,將若之何?濤塗自恤其國,非善計也。君其察之!」桓公曰:「微大夫之言,幾誤吾事!」乃命執濤塗於軍,使鄭伯以虎牢之地,賞申侯之功。因使申侯大其城邑,為南北藩蔽。
원도도(轅濤涂)가 제환공에게 말하기를, “군주께서는 융족을 치고, 남쪽으로는 초나라를 쳤습니다. 만일 제후들의 군대를 거느리고 동이족과 동쪽 제후들에게 군주의 위엄을 보여주신다면 감히 주왕실을 받들려고 청하지 않겠습니까?” 하니, 제환공이 말하기를, “대부의 말이 옳소.” 했다. 얼마 후에 신후(申侯)가 제환공을 뵙겠다고 청하니, 제환공이 불러들였다. 신후가 나아가 말하기를, “신이 듣기로, ‘군사의 일에는 그 시기를 놓치면 안 된다’라고 했습니다. 시기를 놓치면 백성들을 수고롭게 할까 염려됩니다. 군사들이 봄부터 여름이 지나도록 한데서 생활하여 매우 지쳐있습니다. 만약에 진(陳)나라와 정(鄭)나라를 통과하여 회군하신다면 양식과 의복 및 신발을 그 나라의 창고에서 얻을 수 있습니다. 만약 동방으로 회군하신다면 동이들이 길을 막아 그들과 싸워야 하고 싸움을 감당하지 못하면 장차 어찌하려고 하십니까? 원도도는 자기 나라의 사정을 생각하여 좋지 않은 계책을 냈으니 군주께서는 살펴 행하십시오.” 했다. 제환공이 말하기를, “하찮은 대부의 말 때문에 내 일을 그르칠 뻔했구나!” 하고, 즉시 명을 내려 군중에서 원도도를 잡아들였다. 한편으로 정나라 군주로 하여금 호뢰(虎牢)의 땅으로 신후에게 상을 주도록 했다. 그리고 신후로 하여금 호뢰에 큰 성을 쌓게 해서 남북으로 통하는 요로를 방어하는 임무를 맡겼다.
鄭伯雖然從命,自此心中有不樂之意。陳侯遣使納賂,再三請罪,桓公乃赦濤塗。諸侯各歸本國。桓公以管仲功高,乃奪大夫伯氏之駢邑三百戶,以益其封焉。楚王見諸侯兵退,不欲貢茅。屈完曰:「不可以失信於齊!且楚惟絕周,故使齊得私之以為重。若假此以自通於周,則我與齊共之矣。」楚王曰:「奈二王何:」屈完曰:「不序爵,但稱遠臣某可也。」楚王從之。即使屈完為使,賷菁茅十車,加以金帛,貢獻天子。周惠王大喜曰:「楚不共職久矣。今效順如此,殆先王之靈乎?」乃告於文武之廟,因以胙賜楚。
정문공은 비록 환공의 명을 따랐지만, 이때부터 마음속으로 기쁘지 않게 생각했다. 진성공은 사자를 보내 뇌물을 바치고 재삼 원도도의 죄에 대한 용서를 청했다. 제환공은 원도도를 용서했다. 제후들은 각기 본국으로 돌아갔다. 제환공은 관중의 공이 크다고 생각하여 대부 백씨(伯氏)의 병읍(駢邑) 3백 호를 빼앗아 관중에게 보태 주었다. 한편, 초성왕은 제후들의 군사가 물러간 것을 보고 주나라에 띠풀을 조공하려고 하지 않았다. 굴완이 말하기를, “제나라에 신의를 잃으면 안 됩니다. 또한 초나라만이 주나라와 관계를 끊는다면 제나라로 하여금 더욱 주나라와 관계를 긴밀하게 해주게 됩니다. 만약 이번 기회를 통하여 주나라와 통호하면 우리 초나라도 제나라와 함께 중원에서 세력을 겨룰 수 있습니다.” 하니, 초성왕이 말하기를, “그렇다면 우리도 왕인데 어찌하나?” 했다. 굴완이 말하기를, “작위는 쓰지 마시고 단지 멀리 있는 신하 아무개라고 하십시오.” 하니, 초성왕이 그 말을 따라 즉시 굴완을 사자로 삼아 청모 열 수레와 금과 비단을 싣고 가서 주천자에게 바치게 했다. 주혜왕이 크게 기뻐하여 말하기를, “초나라가 직분을 버린 지 오래되었는데 지금 이같이 귀순하니 아마도 선왕의 혼령이 보살펴 주신 덕분이 아닌가?” 했다. 곧 문왕과 무왕의 사당에 고하고, 제사 지낸 고기를 초나라에 하사했다.
謂屈完曰:「鎮爾南方,毋侵中國!」屈完再拜稽首而退。屈完方去後,齊桓公遣隰朋隨至,以服楚告。惠王待隰朋有加禮。隰朋因請見世子,惠王便有不樂之色。乃使次子帶與世子鄭,一同出見。隰朋微窺惠王神色,似有倉皇無主之意。隰朋自周歸,謂桓公曰:「周將亂矣!」桓公曰:「何故?」隰朋曰:「周王長子名鄭,先皇后姜氏所生,已正位東宮矣。姜后薨,次妃陳媯有寵,立為繼后,有子名帶。帶善於趨奉,周王愛之,呼為太叔。遂欲廢世子而立帶。臣觀其神色倉皇,必然此事在心故也。恐《小弁》之事,復見於今日!君為盟主,不可不圖。」
주혜왕이 굴완에게 말하기를, “초나라는 남방을 안정시키고 중원을 침략하지 말라.”고 했다. 굴완이 재배하고 머리를 조아리며 물러갔다. 굴완이 떠난 뒤에 제환공은 습붕을 주나라에 사자로 보내어 초나라를 복종시킨 것을 고하게 했다. 주혜왕이 습붕을 예로써 대했다. 습붕이 세자의 알현을 청하자 혜왕이 문득 불쾌한 기색을 띠고, 차자 대(帶)와 세자 정(鄭)을 함께 들라고 했다. 습붕이 혜왕의 신색을 엿보니, 얼굴에 당황하는 기색이 있는 것 같았다. 습붕이 주나라에서 돌아와서 제환공에게 말하기를, “주나라는 장차 변란이 일어날 것입니다.” 하니, 제환공이 말하기를, “무엇 때문인가?” 했다. 습붕이 말하기를, “주혜왕의 장자는 정(鄭)입니다. 전 왕후 강(姜)씨의 소생인데,이미 동궁에 봉해졌습니다. 강비가 죽자 둘째 왕비였던 진규(陳嬀)가 혜왕의 총애를 받게 되어 왕비의 자리를 잇게 되었습니다. 진규가 아들 대(帶)를 낳았습니다. 대는 주혜왕의 비위를 잘 맞추니 그를 총애하여 태숙(太叔)이라고 불렀습니다. 마침내 세자를 폐하고 대를 세우려고 합니다. 신이 혜왕의 신색이 당황한 것을 보니, 반드시 마음속에 이 일을 생각하기 때문일 것입니다. 주나라 왕실에 조만간에 ‘소반(小弁)’의 난(宜臼 태자를 바꾸었던 변란)을 오늘에 다시 보지 않을까 걱정됩니다. 주군께서 맹주이시니 대책을 세우지 않을 수 없습니다.” 했다.
桓公乃召管仲謀之。管仲對曰:「臣有一計,可以定周。」桓公曰:「仲父計將安出?」管仲對曰:「世子危疑,其黨孤也。君今具表周王,言:『諸侯願見世子,請世子出會諸侯。』世子一出,君臣之分已定,王雖欲廢立,亦難行矣。」桓公曰:「善。」乃傳檄諸侯,以明年夏月會於首止。再遣隰朋如周,言:「諸侯願見世子,以申尊王之情。」周惠王本不欲子鄭出會,因齊勢強大,且名正言順,難以辭之,只得許諾。隰朋歸報。
제환공이 즉시 관중을 불러 상의했다. 관중이 대답하기를, “신에게 한 가지 계책이 있는데 주나라를 안정시킬 수 있습니다.” 했다. 제환공이 말하기를, “어떤 계책입니까?” 하니, 관중이 대답하기를, “세자가 의심을 받아 위태롭게 되었으니 그를 따르는 무리들이 고립되었을 것입니다. 주군께서 지금 주왕에게 표를 올려 말하기를, ‘제후들이 세자를 한 번 알현하기를 바라고 있습니다. 청컨대 세자께서 제후들의 회합에 나오시도록 허락해 주시기 바랍니다.’ 라고 하십시오. 세자가 일단 제후들의 회합에 나오면 임금과 신하의 관계가 이미 정해져서 주왕이 비록 세자를 바꾸고 싶어도 또한 어려울 것입니다.” 했다. 제환공이 말하기를, “그것이 좋겠습니다.” 하고, 즉시 제후들에게 격문을 발하여 다음 해 여름 수지(首止) 땅에 모이게 했다. 다시 습붕을 주왕에게 보내어 아뢰기를, “제후들이 세자를 뵙고 싶어합니다. 왕실을 존중하는 정을 살펴주십시오.” 하니, 주혜왕은 세자 정을 회합에 나가게 하고 싶지 않았으나 제환공의 세력이 강대하고 또 명분이 바르고 말이 공손하니 거절할 수가 없어 어쩔 수 없이 허락했다. 습붕이 제나라에 돌아와 환공에게 복명했다.
至次年春,桓公遣陳敬仲先至首止,築宮待世子駕臨。夏五月,齊、宋、魯、陳、衛、鄭、許、曹八國諸侯,並集首止。世子鄭亦至,停駕於行宮。桓公率諸侯起居,子鄭再三謙讓,欲以賓主之禮相見。桓公曰:「小白等忝在藩室,見世子如見王也,敢不稽首!」子鄭謝曰:「諸君且休矣。」是夜,子鄭使人邀桓公至於行宮,訴以太叔帶謀欲奪位之事。桓公曰:「小白當與諸臣立盟,共戴世子,世子勿憂也!」子鄭感謝不已,遂留於行宮。諸侯亦不敢歸國,各就館舍,輪番進獻酒食,及犒勞輿從之屬。子鄭恐久勞諸國,便欲辭歸京師。
다음 해 봄이 되자 환공이 진경중(陳敬仲 ; 陳完)을 수지의 땅에 먼저 보내 궁궐을 짓게 하고, 세자의 어가가 당도하기를 기다렸다. 여름 오월에 제(齊)나라, 송(宋)나라, 노(魯)나라, 진(陳)나라, 위(衛)나라, 정(鄭)나라, 허(許)나라, 조(曹)나라 등 여덟 나라 제후들이 수지의 땅에 모두 모였다. 세자 정 역시 도착하여 행궁에 어가를 멈추었다. 제환공이 제후들을 거느리고 알현하려고 하자, 세자 정이 재삼 겸양하면서 단지 주인과 손님 사이의 예로써 서로 보자고 했다. 제환공이 말하기를, “소백(小白 ; 제환공) 등이 변방 제후로 있으면서 세자를 뵙는 일을 천자를 뵙는 일과 같이 생각하고 있습니다. 감히 머리를 조아리지 않을 수 있겠습니까?” 하니, 세자 정이 사례하며 말하기를, “여러 제후는 편히 앉으시오.” 했다. 그날 밤, 세자 정이 사람을 시켜 환공을 행궁으로 불러, 태숙 대가 세자의 자리를 넘보고 있다고 하소연했다. 환공이 말하기를, “소백과 여러 제후가 연맹하여 전하를 세자로 모시기로 맹세하였으니 전하께서는 안심하십시오.” 했다. 세자 정이 감사해 마지않았다. 세자 정이 행궁에 머무르던 동안, 제후들 역시 감히 귀국하지 못하고 각기 관사에서 순번을 정해 술과 음식을 바쳐 세자를 따라온 수행원들을 대접했다. 세자 정은 제후들을 오랫동안 폐를 끼칠까 염려하여 왕성으로 돌아가고자 했다.
桓公曰:「所以願與世子留連者,欲使天王知吾等愛戴世子,不忍相舍之意,所以杜其邪謀也。方今夏月大暑,稍俟秋涼,當送駕還朝耳。」遂預擇盟期,用秋八月之吉。卻說,周惠王見世子鄭久不還轅,知是齊侯推戴,心中不悅。更兼惠后與叔帶朝夕在傍,將言語浸潤惠王。太宰周公孔來見,謂之曰:「齊侯名雖伐楚,其實不能有加於楚。今楚人貢獻效順,大非昔比,未見楚之不如齊也。齊又率諸侯擁留世子,不知何意,將置朕於何地!朕欲煩太宰通一密信於鄭伯,使鄭伯棄齊從楚,因為孤致意楚君,努力事周,無負朕意!」
제환공이 말하기를, “세자와 함께 제후들이 머무르려고 하는 이유는 천자로 하여금 우리 제후들이 세자를 사랑하여 추대한다는 사실을 알게 하여, 차마 서로 버리지 못하게 하려는 것입니다. 그렇게 해서 간사한 음모도 막을 수 있습니다. 지금은 여름철 아주 더운 때입니다. 서늘한 가을까지 조금 기다렸다가 조정에 돌아가실 수 있게 어가를 배웅하겠습니다.” 했다. 마침내 미리 회맹의 기일을 가을 팔월의 길일로 정했다. 한편, 주나라 혜왕이 세자 정이 오래도록 돌아오지 않자 제환공이 세자를 추대하려는 것임을 알고 마음속이 기쁘지 않았다. 다시 혜후(惠后)와 숙대(叔帶)는 옆에서 조석으로 참소하여 세자를 바꾸어야만 한다고 재촉했다. 태재(太宰)인 주공(周公) 재공(宰孔)이 알현하니, 주혜왕이 그에게 말하기를, “제환공이 비록 초나라를 정벌했다는 명분을 세웠으나 실은 초나라에게 죄를 묻지 못했소. 지금 초나라가 조공을 바치고 귀순하는 태도를 보니 크게 옛날에 비할 바가 아니오. 그러니 초나라가 제나라보다 못하지 않소. 제나라가 또한 여러 제후를 거느리고 세자를 오랫동안 호위하여 머물러 놓고 있으니 그 뜻을 알 수 없어 짐이 장차 발붙일 데가 어디인가 모르겠소. 내가 태재를 번거롭게 하여 밀서 한 장을 정문공에게 전하려 하니, 정문공으로 하여금 제나라를 버리고 초나라를 따르도록 해서 내 뜻을 초나라 군주에 전해 주나라를 받들도록 하려는 것이니 나의 뜻을 저버리지 마시오.” 했다.
宰孔奏曰:「楚之效順,亦齊力也。王奈何棄久暱之伯舅,而就乍附之蠻夷乎?」惠王曰:「鄭伯不離,諸侯不散,能保齊之無異謀乎?朕志決矣,太宰無辭。」宰孔不敢復言。惠王乃為璽書一通,封函甚固,密授宰孔。宰孔不知書中何語,只得使人星夜達於鄭伯。鄭文公啟函讀之,言:「子鄭違背父命,植黨樹私,不堪為嗣。朕意在次子帶也。叔父若能舍齊從楚,共輔少子,朕願委國以聽!」鄭伯喜曰:「吾先公武莊,世為王卿士,領袖諸侯,不意中絕,夷於小國。厲公又有納王之勞,未蒙召用。今王命獨臨於我,政將及焉,諸大夫可以賀我矣。」
재공이 아뢰기를, “초나라가 귀순한 것은 제나라가 힘을 쓴 덕분입니다. 대왕께서는 어찌하여 오랫동안 열심히 모셔온 백구(伯舅 ; 성이 다른 제후)를 버리고 잠시 아부하는 남쪽의 오랑캐 나라를 취하려고 하십니까?” 하니, 주혜왕이 말하기를, “정문공이 거기서 떨어지지 않으니 제후들도 흩어지지 않는다. 제환공이 무슨 다른 음모를 꾸미고 있는지 누가 보증하겠는가? 짐은 이미 뜻을 결정했오, 태재는 더 말하지 마시오!” 했다. 재공이 감히 더 말하지 못했다. 혜왕은 즉시 밀서 한 장을 써서 옥새를 찍은 후에 봉투를 단단히 봉해 재공에게 주었다. 재공은 편지의 내용을 알지 못하고 어쩔 수 없이 사람을 시켜 밤낮을 가리지 않고 달려가서 정문공에게 전달하게 했다. 정문공은 주혜왕이 보낸 편지의 겉봉을 뜯고 읽어보니, 이르기를, “세자 정이 아비의 명령을 배반하고 사당을 결성하였으므로 장차 주나라의 왕위를 계승시킬 수 없오. 짐의 뜻은 차자인 대에게 있오. 숙부께서는 제나라를 버리고 초나라를 따라 함께 왕자 대를 보좌한다면, 나는 주나라의 정사를 숙부에게 맡기겠소.” 했다. 정문공이 기뻐하며 말하기를, “우리 선조이신 무공(武公)과 장공(莊公)께서 대대로 주나라 왕실의 경사로 봉직하시면서 제후들을 거느렸는데 뜻밖에 중도에 맥이 끊어져 우리 정나라는 지금까지 소국으로 쇠락하고 말았다. 또한 여공(厲公)께서는 천자를 복위시킨 공로가 있었으나 부름을 받지 못했다. 오늘 천자가 왕명을 나에게만 내렸으니 주나라의 정사는 내가 맡게 될 것이다. 여러 대부는 나를 축하하시오.” 했다.
大夫孔叔諫曰:「齊以我故,勤兵於楚。今乃反齊事楚,是悖德也。況翼戴世子,天下大義,君不可以獨異。」鄭伯曰:「從霸何如從王?且王意不在世子,孤何愛焉!」孔叔曰:「周之主祀,惟嫡與長。幽王之愛伯服,桓王之愛子克,莊王之愛子頹,皆君所知也。人心不附,身死無成。君不惟大義是從,而乃蹈五大夫之覆轍乎?後必悔之!」大夫申侯曰:「天子所命,誰敢違之?若從齊盟,是棄王命也。我去,諸侯必疑,疑則必散,盟未必成。且世子有外黨,太叔亦有內黨,二子成敗,事未可知。不如且歸,以觀其變。」
대부 공숙이 간하기를, “제나라는 우리 정나라를 위해 병사를 동원하여 초나라로 출정했습니다. 그런데 지금 우리는 제나라를 배반하고 초나라를 받들려고 하니, 이것은 도리에 어긋난 행위입니다. 하물며 지금 제나라가 세자를 추대하는 일은 천하에 대의를 밝히는 일인데, 주군께서만 홀로 다른 길을 취하는 것은 불가합니다.” 하니, 정문공이 말하기를, “패주(覇主)와 천자 중 어느 쪽을 따라야 하겠는가? 게다가 천자의 뜻이 세자에게 있지 아니한데 나를 보고 누구를 사랑하란 말인가.” 했다. 공숙이 말하기를, “주나라의 제사를 맡는 것은 오직 적자이고 장자입니다. 유왕은 서자인 백복(伯服)을 총애하고 환왕(桓王)은 자극(子克)을 사랑했으며, 장왕(莊王)은 자퇴(子頹)를 총애했습니다. (그 결과 망하거나 변란이 일어난 것을) 주군께서는 다 알고 계실 것입니다. 백성들의 마음을 얻지 못한다면 몸은 죽고 일을 이루어지지 않는 법입니다. 주군께서는 대의를 따르지 않고 굳이 자퇴와 다섯 대부의 전철을 밟으려고 하십니까? 뒤에 반드시 후회하실 것입니다.” 했다. 대부 신후가 말하기를, “천자의 어명이 있는데 누가 감히 어길 수 있겠습니까? 만약에 제나라에 복종하여 회맹을 하게 되면 그것은 천자의 명을 버리는 것입니다. 우리가 가 버리면 제후들이 반드시 의심할 것이고 의심하게 되면 반드시 흩어져서 회맹은 틀림없이 이루어지지 않습니다. 또한 태자에게 호응하는 무리가 외부에 있다고 하면, 태숙은 내부에 호응하는 무리가 있습니다. 두 왕자의 싸움은 승패를 아직 알 수 없으니 이대로 돌아가서 그 변화를 보는 게 낫습니다.” 했다.
鄭文公乃從申侯之言,托言國中有事,不辭而行。齊桓公聞鄭伯逃去,大怒,便欲奉世子以討鄭。管仲進曰:「鄭與周接壤,此必周有人誘之。一人去留,不足以阻大計。且盟期已及,俟成盟而後圖之。」桓公曰:「善。」於是即首止舊壇,歃血為盟。齊、宋、魯、陳、衛、許、曹,共是七國諸侯。世子鄭臨之,不與歃,示諸侯不敢與世子敵也。盟詞曰:「凡我同盟,共翼王儲,匡靖王室。有背盟者,神明殛之!」事畢,世子鄭降階揖謝曰:「諸君以先王之靈,不忘周室,暱就寡人,自文武以下,咸嘉賴之!況寡人其敢忘諸君之賜?」諸侯皆降拜稽首。
정문공이 신후의 말에 따라, 나라에 일이 있다는 핑계로 인사의 말도 하지 않고 가 버렸다. 제환공은 정백이 도망쳐 버렸다는 말을 듣고, 크게 노하여 세자 정을 모시고 정나라를 토벌하려고 했다. 관중이 나와서 말하기를, “정나라와 주나라는 영토가 서로 접해 있습니다. 이 일은 틀림없이 주혜왕이 정나라를 꾀어서 생긴 일입니다. 제후 한 사람이 갔다고 해서 큰 계획을 이루는 데는 지장이 없습니다. 또한 회맹하기로 한 날짜가 며칠 남지 않았습니다. 회맹을 행한 후에 도모하십시오.” 하니, 제환공이 말하기를, “알겠습니다.” 했다. 이에 수지의 옛 단으로 나아가 피를 입술에 발라 회맹을 했다. 제니라, 송나라, 노나라, 진(陳)나라, 위(衛)나라, 허나라, 조(曹)나라 등 모두 일곱 나라의 제후가 회맹에 참가했다. 세자 정이 참석했으나, 입술에 피를 바르지 않아 제후들이 감히 세자와 대적할 수 없다는 것을 보였다. 회맹의 의식을 행하며 서약하기를, “우리가 다 같이 맹세하여, 힘을 합쳐 세자를 도우며, 왕실을 바로 잡는다. 맹세를 어기는 자가 있다면, 천지신명께서 용서하지 않으리라.” 했다. 회맹이 끝나자 세자 정이 계단을 내려와 읍하고 사례하기를, “선왕들 영령에 힘입어 제후들께서 주나라 왕실을 잊지 않고 나를 돕고 있습니다. 문왕과 무왕 이래 모든 제후들의 힘을 입었으니 하물며 과인이 감히 제후들의 고마움을 잊을 수 있겠습니까?” 하니, 제후들이 모두 절하고 머리를 조아렸다.
次日,世子鄭欲歸,各國各具車徒護送。齊桓公同衛侯親自送出衛境,世子鄭垂淚而別。史官有詩讚云:「君王溺愛冢嗣危,鄭伯甘將大義違。首止一盟儲位定,綱常賴此免凌夷。」鄭文公聞諸侯會盟,且將討鄭,遂不敢從楚。卻說,楚成王聞鄭不與首止之盟,喜曰:「吾得鄭矣!」遂遣使通於申侯,欲與鄭修好。原來申侯先曾仕楚,有口才,貪而善媚,楚文王甚寵信之。及文王臨終之時,恐後人不能容他,贈以白璧,使投奔他國避禍。申侯奔鄭,事厲公於櫟,厲公復寵信如在楚時。及厲公復國,遂為大夫。
다음날, 세자 정이 귀국하려 하자, 제후들이 모두 거마와 보졸들을 보내 호송하게 했다. 제환공이 위문공과 함께 친히 위나라 경계까지 나아가 전송했다. 세자 정은 눈물을 흘리며 헤어졌다. 사관이 시를 지어 찬미하기를, “왕이 서출에게 빠져 세자의 자리가 위험한데, 정문공은 눈앞의 이익만을 생각하여 대의를 저버렸다! 수지에서 한 회맹으로 세자의 자리가 정해졌으니, 이로 인해 삼강오륜이 무너지는 것을 면했다.” 했다. 한편, 정문공은 제후들이 회맹하고 또 정나라를 토벌할 것이라는 말을 듣고, 감히 초나라를 따르지 못했다. 이에 초나라 성왕은 정나라 군주가 수지에서 회맹을 함께 하지 못했다는 소식을 듣고 기뻐하며 말하기를, “우리가 정나라를 얻겠구나!” 하고, 즉시 사자를 신후에게 보내어 통하고, 초나라가 정나라와 수호하고 싶다고 했다. 원래 신후는 먼저 초나라에 벼슬하여, 구변이 좋고 탐욕스러우며 아첨에 능한 위인으로 초문왕이 아주 총애하고 신임했다. 초문왕이 임종할 때에, 뒤에 남은 사람들이 신후를 용납하지 않을까 걱정하여 희고 둥그런 옥을 그에게 주며 화를 피해 다른 나라로 도망가라고 했다. 신후는 정나라로 도망쳐서 역성(櫟城)에서 정여공을 모시게 되었고, 정여공이 신후를 초나라에 있을 때처럼 총애하고 신임했다. 정여공이 복위하자 신후는 정나라의 대부가 되었다.
楚臣俱與申侯有舊,所以今日打通這個關節,要申侯從中慫恿,背齊事楚。申侯密言於鄭伯,言:「非楚不能敵齊,況王命乎?不然,齊楚二國,皆將仇鄭,鄭不支矣。」鄭文公惑其言,乃陰遣申侯輸款於楚。周惠王二十六年,齊桓公率同盟諸侯伐鄭,圍新密。時申侯尚在楚,言於楚成王曰:「鄭所以願歸宇下者,正謂惟楚足以抗齊也。王不救鄭,臣無辭以復命矣。」楚王謀於群臣。令尹子文進曰:「召陵之役,許穆公卒於軍中,齊所憐也。許事齊最勤,王若加兵於許,諸侯必救,則鄭圍自解矣。」楚王從之,乃親將伐許,亦圍許城。
초나라 신하들은 모두 신후와 옛날에 서로 알던 사이이므로 신후와 내통하여 뇌물을 보내 신후에게 정나라가 제나라를 버리고 초나라를 받들도록 부추겼다. 신후가 몰래 정문공에게 말하기를, “초나라가 아니면 제나라를 대적할 수 없습니다. 더구나 왕명이 있지 않습니까? 결정을 못하면, 제나라와 초나라가 모두 원수지간이 되어 정나라는 버티지 못할 것입니다.” 하니, 정문공이 그 말에 혹하여 즉시 신후를 은밀히 초나라에 보내 정성을 다해 항복했다. 주혜왕 26년(기원전 655년)에 제환공은 동맹한 제후들을 거느리고 정나라의 신밀(新密)을 포위했다. 그때 신후는 아직 초나라에 있다가, 초성왕에게 말하기를, “정나라가 초나라의 지붕 밑으로 들어오려는 것은 오직 초나라만이 제나라에 대적할 수 있기 때문입니다. 왕께서 정나라를 구하지 않으신다면 신은 정나라에 돌아가서 복명할 말이 없어집니다.” 하니, 초성왕이 군신들과 의논했다. 영윤 자문이 앞으로 나와 말하기를, “소릉의 싸움에서 허목공이 군중에서 죽으니, 제환공이 이를 불쌍하게 여겼고, 허나라도 가장 정성을 다해 제나라를 섬기고 있습니다. 왕께서 만약 허나라를 공격하면 제후들이 반드시 구할 것이니 정나라에 대한 포위망은 자연히 풀리게 됩니다.” 했다. 초성왕이 그 말을 쫓아 친히 허나라를 정벌하여 허성을 포위했다.
諸侯聞許被圍,果去鄭而救許,楚師遂退。申侯歸鄭,自以為有全鄭之功,揚揚得意,滿望加封。鄭伯以虎牢之役,謂申侯已過分,不加爵賞。申侯口中不免有怨望之言。明年春,齊桓公復率師伐鄭。陳大夫轅濤塗,自伐楚歸時,與申侯有隙,乃為書致孔叔曰:「申侯前以國媚齊,獨擅虎牢之賞。今又以國媚楚,使子之君,負德背義,自召干戈,禍及民社。必殺申侯,齊兵可不戰而罷。」孔叔以書呈於鄭文公。鄭伯為前日不聽孔叔之言,逃歸不盟,以致齊兵兩次至鄭,心懷愧悔,亦歸咎於申侯。
제후들이 허나라가 포위되었다는 소식을 듣고, 과연 정나라를 버리고 허나라를 구하니, 초나라 군대가 곧 물러났다. 신후가 정나라에 돌아가서 스스로 정나라를 보전한 공적이 있다고 생각하고 득의양양하여 봉작을 더해 주기를 바랐다. 그러나 정문공은 지난날에 제환공의 명으로 호뢰(虎牢)의 땅을 신후에게 내린 것이 과분한 처사라고 생각하고 봉작을 더해주지 않았다. 신후는 입 밖으로는 불만을 말하지 못했다. 다음 해 봄에 제환공은 다시 군사를 동원하여 정나라를 토벌했다. 진(陳)나라의 대부 원도도는 초나라 정벌에서 돌아온 이후로 신후에게 원한을 품고, 공숙에게 편지를 써서 이르기를, “신후는 전날에 정나라를 팔아 제환공에게 아첨하여 홀로 호뢰의 땅을 상으로 받았습니다. 오늘 또한 정나라를 팔아 초나라에 아첨하여 그대의 군주로 하여금 은혜와 의리를 저버리게 했습니다. 스스로 전쟁을 불러일으켜 병화가 백성과 사직에 미쳤습니다. 반드시 신후를 죽여야만 싸우지 않고 제나라 군사들을 돌아가게 할 수 있습니다.” 했다. 공숙이 원도도의 편지를 정문공에게 바쳤다. 정문공이 전날에 공숙의 말을 듣지 않고 회맹의 자리에서 도망친 행동으로 인해 두 번이나 제나라 군사들의 침략을 받고, 마음속으로 후회하여 모든 잘못을 신후에게 돌리려고 했다.
乃召申侯責之曰:「汝言惟楚能抗齊。今齊兵屢至,楚救安在?」申侯方欲措辯,鄭伯喝教武士推出斬之。函其首,使孔叔獻於齊軍曰:「寡君昔者誤聽申侯之言,不終君好。今謹行誅,使下臣請罪於幕下,惟君侯赦宥之!」齊侯素知孔叔之賢,乃許鄭平。遂會諸侯於寧母。鄭文公終以王命為疑,不敢公然赴會,使其世子華代行,至寧母聽命。子華與弟子臧,皆嫡夫人所出。夫人初有寵,故立華為世子。後復立兩夫人,皆有子。嫡夫人寵漸衰,未幾病死。又有南燕姞氏之女,為媵於鄭宮,向未進御。
이에 정문공이 신후를 불러 꾸짖기를, “너는 오직 초나라만이 제나라를 대적할 수 있다고 했다. 지금 제나라 군사들이 다시 침범해 왔는데 초나라의 구원병은 어디에 있는가?” 하니, 신후가 바야흐로 변명하려는데, 정문공이 무사들에게 호령하여 신후를 끌고 나가 참수하라고 명했다. 신후의 수급을 상자에 넣어 공숙을 시켜서 제환공에게 바치게 하고, 말하기를, “저희 군주께서 전날에 신후의 말에 현혹되어 군주와 좋지 않게 되었습니다. 이번에 그 잘못을 뉘우치고 신후의 목을 참하여 저로 하여금 군주의 군막 아래에 죄를 청하게 하였으니, 군주께서는 용서하여 주시기 바랍니다.” 했다. 제환공은 평소에 공숙(孔叔)이 어진 사람이라는 것을 알고, 이에 그의 청을 받아들여 정나라와의 화의를 허락했다. 마침내 제후들은 영모(寧母)에서 회맹을 했다. 정문공은 주나라 왕의 명을 받은 관계로 의심을 살까 걱정하여 감히 영모의 회맹에 참석하지 못하고, 세자 화(華)를 대신 보내어 회맹에 참석하고 환공의 명을 받아오게 했다. 자화(子華)와 그의 동생 자장(子臧)은 모두 정부인의 소생인데, 부인이 처음에 문공의 총애를 받아서 화(華)를 세자로 세울 수 있었다. 후에 다시 부인 둘을 더 세웠는데 모두가 아들을 낳았다. 적실 부인이 점점 총애를 잃게 되자 얼마 후에 병으로 죽었다. 또 후에 남연(南燕)의 길씨(姞氏)가 그의 딸을 정나라 궁실에 잉첩으로 바쳤는데, 아직 가까이하지 않았다.
一夕,夢一偉丈夫,手持蘭草謂女曰:「餘為伯鯈,乃爾祖也。今以國香贈爾為子,以昌爾國。」遂以蘭授之。及覺,滿室皆香,且言其夢。同伴嘲之曰:「當生貴子。」是日,鄭文公入宮,見此女而悅之。左右皆相顧而笑。文公問其故,乃以夢對。文公曰:「此佳兆也,寡人為汝成之。」遂命採蘭蕊佩之,曰:「以此為符。」夜召幸之,有娠,生子名之曰蘭。此女亦漸有寵,謂之燕姞。世子華見其父多寵,恐他日有廢立之事。乃私謀之於叔詹。叔詹曰:「得失有命,子亦行孝而已。」
어느 날 밤에 길씨(姞氏)가 꿈을 꾸게 되었는데, 꿈속에서 훤칠한 장부가 손에 난초를 들고 말하기를, “나는 백조(伯鯈 ; 黃帝의 후예로 南燕의 시조)로 너의 조상이다. 오늘 이 난초를 너에게 주니 자식을 낳아 그대의 나라를 번창하게 하라.” 하며 난초를 그녀에게 주었다. 이윽고 꿈에서 깨어나자 방안에 향기가 가득 차 있었다. 길녀가 꿈 이야기를 곁에 있던 궁녀들에게 하자, 그 궁녀들이 비웃으며 말하기를, “그렇다면 네가 군주의 자식을 낳겠네.” 했다. 그날 정문공이 내궁에 들렀다가 길녀를 보고 마음에 들어 하자, 좌우에 있던 시종들이 보고 서로 웃었다. 문공이 그 까닭을 묻자 길녀의 꿈 이야기를 했다. 문공이 듣고 말하기를, “이것은 매우 좋은 징조다. 내가 그대의 꿈을 이루게 하리라.” 하고, 즉시 길녀에게 난초의 꽃봉오리를 따오게 하여 채워주며 말하기를, “이 꽃을 오늘 밤의 징표로 삼으리라.” 했다. 밤이 되어 문공이 길녀를 불러서 잠자리를 같이했다. 길녀가 임신하여 아들을 낳자 그 이름을 난(蘭)이라 했다. 길녀도 역시 점점 문공의 총애를 받게 되었다. 사람들은 길녀를 연길(燕姞)이라고 불렀다. 세자 화는 아버지가 여러 부인을 총애하자, 후일에 자기가 세자에서 폐해지지 않을까 두려워했다. 그래서 은밀히 숙첨과 의논했다. 숙첨이 말하기를, “얻거나 잃는 것은 운명이니 세자는 효도만 극진히 하십시오.” 했다.
又謀之於孔叔,孔叔亦勸之以盡孝。子華不悅而去。子臧性好奇詭,聚鷸羽以為冠,師叔曰:「此非禮之服,願公子勿服。」子臧惡其直言,訴於其兄。故子華與叔詹、孔叔、師叔三大夫,心中俱有芥蒂。至是,鄭伯使子華代行赴會,子華慮齊侯見怪,不願往。叔詹促之使速行。子華心中益恨,思為自全之術。既見齊桓公,請屏去左右,然後言曰:「鄭國之政,皆聽於洩氏、孔氏、子人氏三族。逃盟之役,三族者實主之。若以君侯之靈,除此三臣,我願以鄭附齊,比於附庸。」桓公曰:「諾。」
다시 공숙에게 의논하니 공숙도 역시 효도를 극진히 하라고 권했다. 세자 화가 기뻐하지 않고 돌아갔다. 자장(子臧)은 성격이 기이한 것만을 좋아하여, 도요새의 깃털을 모아 관을 만들어 머리에 쓰고 다녔다. 사숙(師叔)이 말하기를, “그 모자는 예에 맞지 않으니 공자께서는 쓰지 마십시오.” 하니, 자장이 그 직언을 싫어하여 형인 세자 화에게 고했다. 그래서 세자 화는 숙첨(叔詹), 공숙(孔叔), 사숙(師叔)의 세 대부에 대해 불만을 갖게 되었다. 이러던 차에 정문공이 세자 화에게 명하여 제환공이 소집한 회맹에 대신 참석하게 하니, 자화는 제환공이 부군 대신 자기를 보낸 일을 괘씸하다고 생각하지나 않을까 두려워하여 참석하러 가기를 원치 않았다. 숙첨이 자화에게 빨리 출발하자고 재촉하자, 자화가 마음속으로 더욱 숙첨을 원망했다. 그리고 그는 스스로 보전하려는 술책을 생각하게 되었다. 이윽고 자화는 제환공을 알현하고 좌우의 사람을 물리쳐 주도록 부탁한 후에 말하기를, “정나라의 정사는 모두가 설씨(泄氏), 공씨(孔氏)와 자인씨(子人氏) 세 종족에 의해서 이루어지고 있습니다. 지난번 회맹 중에 도망친 일도 실은 세 종족이 꾸민 것입니다. 만약 군주께서 돌보아 주시어 이 세 종족의 신하들을 제거하면 저희 정나라는 제나라에 협력하여 부용국(附庸國)과 나란히 하겠습니다.” 하니, 제환공이 말하기를, “좋소.”라고 했다.
遂以子華之謀,告於管仲。管仲連聲曰:「不可,不可!諸侯所以服齊者,禮與信也。子奸父命,不可謂禮。以好來而謀亂其國,不可謂信。且臣聞此三族,皆賢大夫,鄭人稱為『三良』。所貴盟主,順人心也。違人自逞,災禍必及。以臣觀之,子華且將不免,君其勿許。」桓公乃謂子華曰:「世子所言,誠國家大事。俟子之君至,當與計之。」子華面皮發赤,汗流浹背,遂辭歸鄭。管仲惡子華之奸,故洩其語於鄭人。先有人報知鄭伯。比及子華復命,詭言:「齊侯深怪君不親行,不肯許成,不如從楚。」
제환공은 즉시 자화가 한 이야기를 관중에게 알리니, 관중이 듣고 곧 말하기를, “그건 안 될 일입니다. 제후들이 제나라에게 복종하는 이유는 예의와 신의 때문입니다. 그런데 아들이 그 아비를 나쁘게 말하니 예의라고 할 수 없습니다. 또한 좋은 관계를 맺기 위해 왔는데 오히려 자기 나라를 변란에 몰아넣고자 하니, 신의라고 할 수 없습니다. 또한 신이 알기로는 그 세 종족이 모두 어진 대부들로써 정나라 사람들은 그들을 삼량(三良)이라고 부른다고 합니다. 무릇 맹주가 귀하게 받들어지는 이유는 백성들의 마음을 따르기 때문입니다. 어긋난 자가 스스로 모습을 드러내니 그 재앙이 반드시 자신에게 미칠 것입니다. 신이 보건대 자화는 장차 그 재앙을 피하지 못할 것이니, 주공께서 허락하시면 안 됩니다.” 했다. 환공이 이에 자화에게 말하기를, “세자가 한 이야기는 진실로 국가의 중대사라, 세자가 후에 정나라 군주가 되기를 기다려서 그 일을 도모하는 편이 좋겠소.” 했다. 자화의 얼굴이 시뻘겋게 변하면서 식은땀이 흘러 등을 적셨다. 그는 즉시 작별의 인사를 고하고 정나라로 돌아갔다. 관중이 자화의 간특함을 미워하여 정나라에서 온 사람에게 그 이야기를 말해 주었다. 그 사람이 먼저 정문공에게 고했다. 곧이어 자화가 정문공에게 복명하며 속여서 말하기를, “제환공이 부친께서 직접 회맹에 참석하지 않았다고 괴이쩍게 생각하여 우리와 맹약 하기를 허락하지 않았습니다. 차라리 초나라를 섬기는 편이 좋겠습니다.” 했다.
鄭伯大喝曰:「逆子幾賣吾國,尚敢謬說耶?」叱左右將子華囚禁於幽室之中。子華穴牆謀遁,鄭伯殺之,果如管仲所料。公子臧奔宋,鄭伯使人追殺之於途中。鄭伯感齊不聽子華之德,再遣孔叔如齊致謝,並乞受盟。胡曾先生詠史詩曰:「鄭用「三良」似屋楹,一朝楹撤屋難撐。子華奸命思專國,身死徒留不孝名。」此周惠王二十二年事也。是冬,周惠王疾篤。王世子鄭恐惠后有變,先遣下士王子虎告難於齊。未幾,惠王崩。子鄭與周公孔召伯廖商議,且不發喪,星夜遣人密報於王子虎。王子虎言於齊侯,乃大合諸侯於洮。鄭文公亦親來受盟。
정문공이 큰소리로 꾸짖기를, “반역한 놈이 거의 나라를 팔아먹을 뻔했으면서 아직도 감히 궤변을 늘어놓고 있느냐?” 하고, 좌우의 시자들에게 명하여 자화를 밀실에 가두도록 했다. 자화는 밀실의 벽에 구멍을 뚫고 달아나려고 하여, 정문공이 그를 죽였다. 과연 관중이 헤아린 대로 되었다. 공자 장은 송나라로 달아나니, 정문공이 사람을 시켜 도중에서 쫓아가 죽였다. 정문공은 제환공이 자화의 말을 듣지 않고 그 일을 자기에게 알려준 은혜에 대해 감격하여 다시 공숙을 제나라로 보내 감사하고 맹약을 맺기를 청했다. 호증(胡曾) 선생의 역사를 읊은 시에 이르기를, “정나라는 삼량(三良)을 마치 기둥처럼 썼는데, 일조에 기둥을 뽑아 버리면 집을 지탱하기 어렵지. 자화는 부친의 명을 어기고 나라를 맘대로 하려다가, 몸은 죽고 불효자라는 이름만 남겼구나!” 했다. 이 일은 주혜왕 22년에 일어난 일이었다. 그해 겨울 주혜왕이 병이 들어 위독하게 되었다. 왕세자 정(鄭)은 혜후가 변란을 일으킬까 두려워서 먼저 하사(下士) 왕자호(王子虎)를 제나라에 보내 어려움을 고했다. 얼마 후에 주혜왕이 죽었다. 세자 정은 주공 공(周公孔) 및 소백 요(召伯寥)와 상의하여 혜왕의 상을 발표하지 않고, 급히 왕자호에게 사람을 보내 혜왕의 죽음을 알렸다. 왕자호가 제환공에게 말하자, 제환공은 즉시 제후들을 조(洮) 땅에 모이도록 했다. 정문공도 역시 친히 회맹에 참석하여 맹약의 의식을 행했다.
同歃者,齊、宋、魯、衛、陳、鄭、曹、許,共八國諸侯,各各修表,遣其大夫如周。那幾位大夫:齊大夫隰朋,宋大夫華秀老,魯大夫公孫敖,衛大夫寧速,陳大夫轅選,鄭大夫子人師,曹大夫公子戊,許大夫百佗。八國大夫連轂而至,羽儀甚盛,假以問安為名,集於王城之外。王子虎先驅報信,王世子鄭使召伯廖問勞,然後發喪。諸大夫固請謁見新王,周召二公奉子鄭主喪,諸大夫假便宜,稱君命以弔。遂公請王世子嗣位,百官朝賀,是為襄王。惠后與叔帶暗暗叫苦,不敢復萌異志矣。襄王乃以明年改元,傳諭各國。
삽혈의 의식을 행한 제후들은 제(齊)나라, 송(宋)나라, 노(魯)나라, 위(衛)나라, 진(陳)나라, 정(鄭)나라, 조(曹)나라, 허(許)나라 등 여덟 나라 군주였는데, 모두가 표문에 서명을 하고, 각기 그 나라의 대부들을 주나라로 보냈다. 그 대부들의 이름은, 제(齊)나라의 대부 습붕(隰朋), 송(宋)나라의 대부 화수로(華秀老), 노(魯)나라의 대부 공손오(公孫敖), 위(衛)나라의 대부 영속(寧速), 진(陳)나라의 대부 원선(轅選), 정(鄭)나라의 대부 자인사(子人師), 조(曹)나라의 대부 공자무(公子戊), 허(許)나라의 대부 백타(百佗)였다. 여덟 나라의 대부들이 탄 수레가 줄을 이어 왕성 앞에 이르렀다. 새의 깃털로 치장한 대부들의 수레가 아주 성대했다. 열국의 대부들이 혜왕을 조문한다는 명분으로 왕성밖에 진을 쳤다. 왕자 호가 먼저 왕성에 들어가서 세자 정에게 여덟 나라 대부가 왔다는 것을 알렸다. 세자 정은 소백 요를 불러 그들을 위로하게 한 후에 비로소 국상을 발표했다. 여덟 나라 대부들이 새로운 왕을 알현하겠다고 청하자, 주공 공과 소백 요 두 사람이 세자 정을 받들어 혜왕의 장례를 주관하게 했다. 여러 대부는 임시방편으로 각 군주의 명을 칭하여 조문했다. 곧 공개적으로 왕세자가 왕위를 물려받을 것을 청하여, (세자가 왕위를 계승하니) 백관들이 조정에서 하례했다. 이가 주양왕(周襄王)이다. 혜후와 숙대가 마음속으로 고통에 부르짖었으나 감히 다른 뜻을 밝힐 수가 없었다. 주양왕은 다음 해에 개원(改元 ; 연호를 바꿈)하고, 각 제후국에 자기가 주왕의 자리에 올랐음을 알렸다.
襄王元年,春祭畢。命宰周公孔賜胙於齊,以彰翼戴之功。齊桓公先期聞信,復大合諸侯於葵邱。時齊桓公在路上,偶與管仲論及周事。管仲曰:「周室嫡庶不分,幾至禍亂。今君儲位尚虛,亦宜早建,以杜後患。」桓公曰:「寡人六子,皆庶出也,以長則無虧,以賢則昭。長衛姬事寡人最久,寡人已許之立無虧矣。易牙豎貂二人,亦屢屢言之。寡人愛昭之賢,意尚未決。今決之於仲父。」管仲知易牙豎貂二人奸佞,且素得寵於長衛姬,恐無虧異日為君,內外合黨,必亂國政。公子昭,鄭姬所出,鄭方受盟,假此又可結好。乃對曰:「欲嗣伯業,非賢不可。君既知昭之賢,立之可也。」
주양왕 원년(기원전 651년), 봄 제사를 지낸 후에 주공 공에게 명하여 제사 고기를 제환공에게 하사하여 주나라 천자를 추대한 공로를 표창했다. 제환공이 그 소식을 먼저 듣고 다시 제후들을 모두 규구(葵邱) 땅에 모이게 했다. 그때 제환공이 규구로 가는 도중에 관중과 주나라의 일을 상의하던 중에 우연히 관중이 말하기를, “주나라 왕실은 적서를 분명하게 가르지 못하여 화란이 머지않아 닥칠 것입니다. 지금 주군께서도 아직 세자의 자리가 비어 있으니 마땅히 빨리 세자를 세워 후환을 막아야 합니다.” 했다. 제환공이 말하기를, “과인에게는 여섯 아들이 있는데 모두 서출입니다. 제일 나이가 많기로는 무휴(无虧)이고 어질기로는 소(昭)이지요. 나를 제일 오랫동안 받든 부인은 장위회(長衛姬)라 무휴를 세자로 세우겠다고 이미 허락을 했습니다. 역아(易牙)와 수초(竪貂)도 누누히 무휴를 세워야 한다고 나에게 말했습니다. 과인은 공자 소(公子昭)의 현명함을 사랑하고 있으나, 아직 뜻을 정하지 못했으니, 오늘 중보께서 결정을 해주십시오.” 했다. 관중은 역아와 수초가 간사하고 아첨을 잘하여 평소에 장위희에게 총애를 받고 있음을 알고, 훗날 무휴가 제나라의 군주가 되어 안팎으로 합당하게 되면 틀림없이 제나라의 국정을 어지럽힐 것을 걱정했다. 공자 소는 정희(鄭姬)의 소생인데 정나라와는 얼마 전에 회맹을 했을 뿐만 아니라 가령 공자소를 세자로 세우면 두 나라의 관계가 더욱 좋아질 것이라고 생각한, 관중이 대답하기를, “패업을 물려주려고 하신다면 현명한 공자가 아니면 불가합니다. 주군께서도 이미 공자 소가 현명하다는 것을 아셨으니, 공자 소를 후계로 세우는 것이 좋습니다.” 했다.
桓公曰:「恐無虧挾長來爭,奈何!」管仲曰:「周王之位,待君而定。今番會盟,君試擇諸侯中之最賢者,以昭托之,又何患焉?」桓公點首。比至葵邱,諸侯畢集,宰周公孔亦到,各就館舍。時宋桓公御說薨,世子茲父,讓國於公子目夷,目夷不受,茲父即位,是為襄公。襄公遵盟主之命,雖在新喪,不敢不至,乃墨衰赴會。管仲謂桓公曰:「宋子有讓國之美,可謂賢矣!且墨衰赴會,其事齊甚恭。儲貳之事,可以托之。」桓公從其言,即命管仲私詣宋襄公館舍,致齊侯之意。襄公親自來見齊侯。
제환공이 말하기를, “무휴가 나이가 많음을 이유로 후계의 자리를 다투게 되면 어찌합니까?” 하니, 관중이 말하기를, “주나라 천자의 자리도 주군의 힘을 빌려 정해졌습니다. 이번 회맹에 참가한 제후 중에서 가장 현명한 제후를 주군께서 선택하시어 공자 소를 부탁하면, 어찌 후환이 있겠습니까?” 했다. 환공이 고개를 끄덕였다. 이윽고 규구의 땅에 도착하여, 제후들이 모두 모였는데, 주나라의 태재(太宰) 주공 공도 도착하여 각기 관사에 들었다. 그즈음에 송환공 어설(御說)이 죽자 세자 자보(慈父)가 나라를 서형인 공자 목이(目夷)에게 양보하려고 했다. 목이가 받지 않아서 자보가 즉위했다. 이가 송양공(宋襄公)이다. 송양공이 맹주인 제환공의 명을 받자 비록 상중이었지만 감히 오지 않을 수 없어 상복을 입은 채로 회맹에 참석했다. 관중이 환공에게 말하기를, “송양공이 나라를 양보한 미덕이 있으니 현자라 할 수 있습니다. 또한 상복을 입고 회맹에 참석하러 왔으니 제나라를 매우 공손하게 받듭니다. 세자의 일을 부탁할 만합니다.” 했다. 제환공이 그 말을 듣고 즉시 관중에게 명하여 송양공의 관사로 몰래 가서 자기의 뜻을 전하게 했다. 송양공이 친히 와서 제환공을 만났다.
齊侯握其手,諄諄以公子昭囑之:「異日仗君主持,使主社稷。」襄公愧謝不敢當,然心感齊侯相托之意,已心許之矣。至會日,衣冠濟濟,環珮鏘鏘。諸侯先讓天使升壇,然後以次而升。壇上設有天王虛位,諸侯北面拜稽,如朝覲之儀,然後各就位次。宰周公孔捧胙東向而立,傳新王之命曰:「天子有事於文武,使孔賜位舅胙。」齊侯將下階拜受。宰孔止之曰:「天子有後命:以伯舅耋老,加勞,賜一級,無下拜。」桓公欲從之,管仲從旁進曰:「君雖謙,臣不可以不敬。」
제환공이 송양공의 손을 잡으며 공자 소를 간곡하게 부탁하면서 말하기를, “훗날 군주의 지지로 제나라 사직이 안정되게 도와주시오.” 하니, 송양공이 부끄러워하면서 감히 감당하기 어렵다고 사양했다. 그러나 그는 마음속으로 제환공의 부탁에 감격하여 마침내 그렇게 하기로 허락했다. 이윽고 회맹의 날이 되어 제후들이 의관을 정제하고 옷에 치장한 옥구슬을 울리며 천자의 사자에게 먼저 제단 위에 오르도록 양보한 후에 순서에 따라 단에 올랐다. 단상에 천자의 빈자리를 설치하고 제후들이 북면하여 조아리고 절하여 마치 조정에서 왕에게 배알하는 의식을 행하는 것처럼 했다. 그런 후에 제후들이 차례대로 자리에 앉았다. 태재 주공 공이 천자가 하사한 제사 고기를 받들어 동쪽을 바라보고 서서 새 천자의 명을 전하기를, “천자가 문왕과 무왕을 받들어 주공 공을 시켜 여러 제후에게 이 제사 고기를 주노라.” 했다. 제환공이 계단을 내려가 절을 올리고 고기를 받으려고 했다. 태재 주공 공이 제지하며 말하기를, “천자께서 다시 명을 내리시기를 백구(성이 다른 제후)가 늙었으니 한 급을 올려 내려가 절하지 말라고 하셨오.” 하니, 제환공이 그 말을 따르고자 하자 관중이 곁으로 나가 말하기를, “천자께서 비록 겸양하시나 신하가 어찌 존경하지 않겠습니까?” 했다.
桓公乃對曰:「天威不違顏咫尺,小白敢貪王命,而廢臣職乎?」疾趨下階,再拜稽首,然後登堂受胙。諸侯皆服齊之有禮。桓公因諸侯未散,復申盟好,頌周《五禁》曰:「毋壅泉,毋遏糴,毋易樹子,毋以妾為妻,毋以婦人與國事。」誓曰:「凡我同盟,言歸於好。」但以載書,加於牲上,使人宣讀,不復殺牲歃血,諸侯無不信服。髯翁有詩云:「紛紛疑叛說春秋,攘楚尊周握勝籌。不是桓公功業盛,誰能不歃信諸侯?」盟事已畢,桓公忽謂宰孔曰:「寡人聞三代有封禪之事,其典何如?可得聞乎?」
제환공이 이에 대답하기를, “천자의 위엄이 바로 옆에 있지 않다고 해서 어찌 소신 소백(小白)이 감히 왕명을 핑계로 신하의 직분을 버릴 수 있겠습니까?” 하고, 즉시 제단 아래로 달려 내려가 두 번 절하고 머리를 조아린 후에 단으로 올라와서 제사 고기를 받았다. 제후들도 제환공이 예의가 있다고 승복했다. 제환공은 제후들이 아직 해산하지 않고 있자 다시 우호 관계를 맺는 맹세를 하고 주나라의 오금(五禁 ; 다섯 가지 금지 사항)을 낭독하여, “첫째, 우물을 메우면 안 된다. 둘째, 곡식의 매매를 막으면 안 된다. 셋째, 자식을 바꾸어 후사를 세우면 안 된다. 넷째, 첩으로 부인을 삼으면 안 된다. 다섯째, 아녀자가 국정에 간섭하면 안 된다.”고 했다. 이어서 맹세하기를, “우리가 동맹을 맺는 것은 다만 우호를 하기 위함이다.” 했다. 그리고 그 문서에 제후들의 이름을 올리고, 희생을 올린 후에, 사람을 시켜 맹세의 문서에 적힌 제후들의 이름을 읽게 했다. 그러나 회생의 피를 바르는 삽혈은 하지 않았다. 제후들은 (삽혈을 하지 않았지만) 모두 믿고 승복했다. 염옹이 시를 지어 이르기를, “춘추를 일컬어 의혹과 혼란의 시대라고 하지만, 초나라를 물리치고 주나라를 받들어 승리를 거두었다. 제환공이 공적을 크게 쌓지 않았다면, 어느 제후가 삽혈도 없이 믿고 따랐겠는가?” 했다. 이윽고 회맹 의식이 끝나자 제환공이 갑자기 태재 주공 공에게 묻기를, “과인이 듣기에 하·상·주(夏商周) 3대에는 봉선(封禪 ; 하늘 제사)을 행했다는데 그 절차가 어떠한지 나에게 말해 줄 수 있겠습니까?” 했다.
宰孔曰:「古者封泰山,禪梁父。封泰山者,築土為壇,金泥玉簡以祭天,報天之功。天處高,故崇其土以象高也。禪梁父者,掃地而祭,以象地之卑。以蒲為車,葅稭為藉,祭而掩之,所以報地。三代受命而興,獲祐於天地,故隆此美報也。」桓公曰:「夏都於安邑,商都於毫,周都於豐鎬。泰山梁父,去都城甚遠,猶且封之禪之。今二山在寡人之封內,寡人欲徼寵天王,舉此曠典,諸君以為何如?」宰孔視桓公足高氣揚,似有矜高之色,乃應曰:「君以為可,誰敢曰不可!」桓公曰:「俟明日更與諸君議之。」諸侯皆散。
태재 주공 공이 말하기를, “옛날에 태산(泰山)에 지내는 제사를 봉(封)이라 하고, 태산의 낮은 봉우리 양보산(梁父山)에 지내는 제사를 선(禪)이라 했습니다. 태산에 봉하는 방법은 흙으로 제단을 쌓아 그 위에 금칠한 상자에 옥간에 새긴 제문을 넣어 하늘에 제사하여 그 은덕에 감사를 표했습니다. 하늘은 높으니 높은 산 위에 흙을 쌓아 높은 것을 상징했습니다. 양보산에 선(禪)하는 것은 땅을 쓸고 제사를 지냈는데, 땅이 낮은 것을 상징했습니다. 갯버들로 수레를 만들고 수초와 볏짚으로 자리를 만들어 제사를 지낸 후에 그것들을 모두 땅에 묻어 땅의 은혜에 감사하는 마음을 표현했습니다. 3대(三代 ; 夏商周)가 천명을 받아 일어났으므로 하늘과 땅의 도움을 받았다고 해서 이렇게 보은의 제사를 올렸습니다.” 했다. 제환공이 말하기를, “하(夏)나라는 안읍(安邑)에 도읍하고, 상(商)나라는 박(亳)에 도읍했으며, 주나라는 풍호(豊鎬)에 도읍했는데, 태산과 양보는 도성에서 아주 먼데도 불구하고 봉선을 행했습니다. 지금 두 산은 과인의 경내에 있으니 내가 천자에게 부탁하여 이 봉선을 행하고 싶소! 여러분들의 의견은 어떠시오.” 했다. 태재 주공 공은 제환공이 기고만장해서 뽐내는 기색을 보고, 응답하기를, “군주께서 하고자 하시는데 누가 감히 불가하다고 하겠습니까?” 하니, 제환공이 말하기를, “내일 여러 제후와 의논해 봅시다.” 했다. 제후들이 모두 흩어져 관사로 돌아갔다.
宰孔私詣管仲曰:「夫封禪之事,非諸侯所宜言也。仲父不能發一言諫止乎?」管仲曰:「吾君好勝,可以隱奪,難以正格也。夷吾今且言之矣。」乃夜造桓公之前,問曰:「君欲封禪,信乎?」桓公曰:「何為不信?」管仲曰:「古者封禪,自無懷氏至於周成王,可考者七十二家,皆以受命,然後得封。」桓公艴然曰:「寡人南伐楚,至於召陵;北伐山戎,刜令支,斬孤竹;西涉流沙,至於太行;諸侯莫余違也。寡人兵車之會三,衣裳之會六,九合諸侯,一匡天下,雖三代受命,何以過於此?封泰山,禪梁父,以示子孫,不亦可乎?」
태재 주공 공이 조용히 관중을 찾아와 말하기를, “무릇 봉선하는 것은 천자나 하는 것이지 제후가 말할 것이 아닌데, 중보께서는 어찌하여 한마디도 간하지 않았습니까?” 하니, 관중이 말하기를, “우리 주군께서는 승벽이 있어서 조용히 간해야만 막을 수 있지, 정면에서 반박하면 더 어렵습니다. 제가 지금 말씀드려 보겠습니다.” 했다. 이윽고 밤이 되자 관중이 제환공을 찾아가 묻기를, “주군께서는 봉선을 정말로 행하실 생각이십니까?” 하니, 제환공이 말하기를, “어찌하여 허튼 말을 하겠습니까?” 했다. 관중이 말하기를, “옛날부터 봉선한 천자를 살펴보면 하나라의 무회씨(無懷氏)로부터 주나라 성왕 까지 모두 72명인데 모두가 하늘의 명을 받은 후에 봉선을 행했습니다.” 하니, 환공이 발끈하여 말하기를, “과인이 남쪽으로 초나라를 정벌하여 소릉에 이르렀고, 북쪽으로 산융을 정벌하여 영지(令支)를 치고 고죽국의 왕을 참했으며, 서쪽으로 진격하여 유사(流沙)라는 사막을 건너 태항산(太行山)에 이르렀습니다. 제후들이 내 말을 거스르지 않았고 또한 과인이 전차를 몰아 제후들과 세 번 회합하였으며, 의상 행렬을 이끌고 여섯 번 회합하였고, 모두 합하여 제후들과 아홉 번을 회맹했으며, 천하를 한 번 바로잡았습니다. 비록 삼대(夏商周)가 하늘로부터 명을 받았다고 하나 어찌 이보다 공적이 크다고 하겠습니까? 태산에서 봉(하늘 제사)하고 양보산에서 선(땅 제사)하는 것은 자손들에게 그 공적을 보이고자 함인데 어찌 옳지 않겠습니까?” 했다.
管仲曰:「古之受命者,先有禎祥示徵,然後備物而封,其典甚隆備也。鄗上之嘉黍,北里之嘉禾,所以為盛。江淮之間,一茅三脊,謂之『靈茅』,王者受命則生焉,所以為藉。東海致比目之魚,西海致比翼之鳥,祥瑞之物,有不召而致者,十有五焉。以書史冊,為子孫榮。今鳳凰麒麟不來,而鴟鴞數至;嘉禾不生,而蓬蒿繁植;如此而欲行封禪,恐列國有識者必歸笑於君矣!」桓公嘿然。明日,遂不言封禪之事。桓公既歸,自謂功高無比,益治宮室,務為壯麗。凡乘輿服御之制,比於王者,國人頗議其僭。管仲乃於府中築臺三層,號為「三歸之臺」。言民人歸,諸侯歸,四夷歸也。
관중이 말하기를, “옛날 하늘의 명을 받으면, 먼저 상서로운 징조가 있고, 그 다음에 제물을 준비하여 봉선을 행하여, 그 의식이 매우 성대했습니다. 호상(鄗上) 땅에서 한 줄기에 여러 개의 이삭이 달린 기장이 출현했고, 북리(北里)에서 또한 여러 개의 이삭이 달린 벼가 나와서 이후에 태평성대가 이루어졌으며, 장강과 회수 사이에서는 띠풀에 세 개의 등줄기가 있는 것이 생겨서 영모(靈茅)라고 불렀습니다. 왕이 하늘로부터 명을 받아야 이런 일이 생겨난다고 책에도 있습니다. 동해에서는 비목어(比目魚 ; 외눈박이 물고기)가 나타나고 서해에서는 비익조(比翼鳥 ; 암수의 눈과 날개가 각각 하나씩인 새)가 나타나서 상서로운 조짐이 있었습니다. 이것은 모두가 사람이 불러서 온 것이 아니라 저절로 나타난 일로써 이런 일이 열다섯 번이나 되었다고 합니다. 이것을 역사책에 기록하여 자손이 번영하도록 하였습니다. 그런데 지금은 봉황이나 기린은 나타나지 않고, 흉악한 소리개와 올빼미들뿐입니다. 한 줄기에 이삭이 여러 개 달린 가화(嘉禾)는 생겨나지 않고 번식하는 것이라고는 잡초와 쑥뿐입니다. 사정이 이러함에도 봉선을 행하고자 하신다면 여러 나라의 식자들이 반드시 주군을 비웃을까 두렵습니다.” 하니, 제환공이 듣고 아무 말도 하지 않았다. 다음날이 되어서도 봉선에 대해서는 말하지 않았다. 제환공은 제나라로 돌아와서 자기의 공이 지극히 높다고 생각하여 궁궐을 크게 증축하고 그 장식을 화려하게 꾸몄다. 또한 제환공이 타는 수레와 복식 제도를 모두 주왕실과 비슷하게 하니 제나라의 사람들이 자못 참람함을 비난했다. 관중도 자기의 부중에 삼층 누각을 짓고 이름을 삼귀지대(三歸之臺)라고 했다. 즉 백성들이 따르고 제후들이 따르고 사방의 오랑캐들이 따른다는 뜻이었다.
又樹塞門,以蔽內外。設反坫,以待列國之使臣。鮑叔牙疑其事,問曰:「君奢亦奢,君僭亦僭,毋乃不可乎?」管仲曰:「夫人主不惜勤勞,以成功業,亦圖一日之快意為樂耳。若以禮繩之,彼將苦而生怠。吾之所以為此,亦聊為吾君分謗也。」鮑叔口雖唯唯,心中不以為然。話分兩頭。卻說周太宰孔自葵邱辭歸,於中途遇見晉獻公亦來赴會。宰孔曰:「會已撤矣。」獻公頓足恨曰:「敝邑遼遠,不及觀衣裳之盛,何無緣也?」宰孔曰:「君不必恨。今者齊侯自恃功高,有驕人之意。夫月滿則虧,水滿則溢,齊之虧且溢,可立而待,不會亦何傷乎?」獻公乃回轅西向。於路得疾,回至晉國而薨,晉乃大亂。
또 새문(塞門)을 세워 안과 바깥을 가리고, 반점(反坫)을 설치하여 열국의 사신들을 접대하게 했다. 포숙아가 의아하게 생각하여 묻기를, “주군이 사치하면 역시 사치하고, 주군이 참람하면 역시 참람하니, 불가함은 없는가?” 하니, 관중이 말하기를, “무릇 주군은 고생을 마다 않고 공적을 이루었으니, 단지 한때나마 즐거움을 누리게 했을 뿐이네. 만약 예(禮)만을 주장하여 주군을 속박하면 고통스럽게 생각하고 나태해지게 될 것이네. 내가 이렇게 하는 것도 역시 주군께 쏟아질 비난을 조금이나마 나누어 보고자 함이네.” 했다.포숙아가 입으로는 단지 그렇기도 하겠다고 했으나 마음속으로는 그렇게 생각하지 않았다. 이야기는 두 갈래로 나뉜다. 한편, 주나라의 태재 주공 공이 규구에서 귀국하는 도중에 우연히 회맹에 참석하고자 오고 있던 진(晉)나라 헌공(獻公)을 만났다. 태재 주공 공이 말하기를, “회맹은 이미 끝났습니다.” 하니, 진헌공이 발을 구르며 한탄하기를, “우리 진(晉)나라는 중원에서 멀리 떨어져 있어 회맹의 성대함을 보지 못하게 되었으니, 그것은 아마도 나와는 인연이 없는 것인지요?” 했다. 태재 주공 공이 말하기를, “군주께서는 안타까워하실 필요가 없습니다. 지금 제환공이 자신의 공을 믿고 교만한 뜻을 품고 있습니다. 무릇 달이 차면 기울고, 그릇에 물이 차면 넘치게 됩니다. 제나라도 이와 같이 기울고 넘치게 될 것이니 가히 서서 기다릴 수 있습니다. 회맹에 참속하지 못했다고 또한 어찌 상심하겠습니까?” 하니, 진헌공은 이에 수레를 서쪽으로 돌렸다. 진헌공은 도중에 병이 나서 진나라에 돌아오자마자 죽었다. 진(晉)나라는 곧 큰 혼란이 일어났다.
欲知晉亂始末,且看下回分解。
진(晉)나라의 혼란을 알고 싶구나. 다음 회를 보면 풀릴 것이오.
|