|
(백) 주님성탄 대축일 - 밤 미사
주님성탄 대축일에 모든 사제는 세 대의 미사를 거행하거나 공동 집전할 수 있다. 다만 제때에 그 미사를 드려야 한다.
제1독서 이사야서 9:1-6
[1] 어둠 속을 걷던 백성이 큰 빛을 봅니다. 암흑의 땅에 사는 이들에게 빛이 비칩니다.
The people who walked in darkness have seen a great light; Upon those who dwelt in the land of gloom a light
has shone.
Il popolo che camminava nelle tenebre
vide una grande luce;
su coloro che abitavano in terra tenebrosa
una luce rifulse.
Le peuple qui marchait dans les ténèbres a vu se lever une grande lumière ; et sur les habitants du pays de
l’ombre, une lumière a resplendi.
Populus, qui ambulabat in tenebris,
vidit lucem magnam;
habitantibus in regione umbrae mortis
lux orta est eis.
[2] 당신께서는 즐거움을 많게 하시고 기쁨을 크게 하십니다. 사람들이 당신 앞에서 기뻐합니다, 수확할 때 기뻐하듯
전리품을 나눌 때 즐거워하듯.
You have brought them abundant joy and great rejoicing, As they rejoice before you as at the harvest, as men
make merry when dividing spoils.
Hai moltiplicato la gioia,
hai aumentato la letizia.
Gioiscono davanti a te
come si gioisce quando si miete
e come si gioisce quando si spartisce la preda.
Tu as prodigué la joie, tu as fait grandir l’allégresse : ils se réjouissent devant toi, comme on se réjouit de la
moisson, comme on exulte au partage du butin.
Multiplicasti exsultationem
et magnificasti laetitiam;
laetantur coram te
sicut laetantes in messe,
sicut exsultant, quando dividunt spolia.
[3] 정녕 당신께서는 그들이 짊어진 멍에와 어깨에 멘 장대와 부역 감독관의 몽둥이를 미디안을 치신 그날처럼
부수십니다.
For the yoke that burdened them, the pole on their shoulder, And the rod of their taskmaster you have smashed,
as on the day of Midian.
Poiché il giogo che gli pesava
e la sbarra sulle sue spalle,
il bastone del suo aguzzino
tu hai spezzato come al tempo di Madian.
Car le joug qui pesait sur lui, la barre qui meurtrissait son épaule, le bâton du tyran, tu les as brisés comme au
jour de Madiane.
Iugum enim oneris eius
et virgam umeri eius
et sceptrum exactoris eius
fregisti, sicut in die Madian.
[4] 땅을 흔들며 저벅거리는 군화도 피 속에 뒹군 군복도 모조리 화염에 싸여 불꽃의 먹이가 됩니다.
For every boot that tramped in battle, every cloak rolled in blood, will be burned as fuel for flames.
Poiché ogni calzatura di soldato nella mischia
e ogni mantello macchiato di sangue
sarà bruciato,
sarà esca del fuoco.
Et les bottes qui frappaient le sol, et les manteaux couverts de sang, les voilà tous brûlés : le feu les a dévorés.
Quia omnis caliga incedentis cum tumultu
et vestimentum mixtum sanguine
erit in combustionem, cibus ignis.
[5] 우리에게 한 아기가 태어났고 우리에게 한 아들이 주어졌습니다. 왕권이 그의 어깨에 놓이고 그의 이름은 놀라운
경륜가, 용맹한 하느님, 영원한 아버지 평화의 군왕이라 불리리이다.
For a child is born to us, a son is given us; upon his shoulder dominion rests. They name him Wonder-Counselor,
God-Hero, Father-Forever, Prince of Peace.
Poiché un bambino è nato per noi,
ci è stato dato un figlio.
Sulle sue spalle è il segno della sovranità
ed è chiamato:
Consigliere ammirabile, Dio potente,
Padre per sempre, Principe della pace;
Oui, un enfant nous est né, un fils nous a été donné ! Sur son épaule est le signe du pouvoir ; son nom est
proclamé : « Conseiller-merveilleux, Dieu-Fort, Père-à-jamais, Prince-de-la-Paix ».
Parvulus enim natus est nobis,
filius datus est nobis;
et factus est principatus super umerum eius;
et vocabitur nomen eius
admirabilis Consiliarius, Deus fortis,
Pater aeternitatis, Princeps pacis.
[6] 다윗의 왕좌와 그의 왕국 위에 놓인 그 왕권은 강대하고 그 평화는 끝이 없으리이다. 그는 이제부터 영원까지
공정과 정의로 그 왕국을 굳게 세우고 지켜 가리이다. 만군의 주님의 열정이 이를 이루시리이다.
His dominion is vast and forever peaceful, From David's throne, and over his kingdom, which he confirms and
sustains By judgment and justice, both now and forever. The zeal of the LORD of hosts will do this!
grande sarà il suo dominio
e la pace non avrà fine
sul trono di Davide e sul regno,
che egli viene a consolidare e rafforzare
con il diritto e la giustizia, ora e sempre;
questo farà lo zelo del Signore degli eserciti.
Et le pouvoir s’étendra, et la paix sera sans fin pour le trône de David et pour son règne qu’il établira, qu’il
affermira sur le droit et la justice dès maintenant et pour toujours. Il fera cela, l’amour jaloux du Seigneur de
l’univers !
Magnum erit eius imperium,
et pacis non erit finis
super solium David et super regnum eius,
ut confirmet illud et corroboret in iudicio et iustitia
amodo et usque in sempiternum:
zelus Domini exercituum faciet hoc.
제2독서 티토서 2:11-14
[11] 과연 모든 사람에게 구원을 가져다주는 하느님의 은총이 나타났습니다.
For the grace of God has appeared, saving all
È apparsa infatti la grazia di Dio, apportatrice di salvezza per tutti gli uomini,
Car la grâce de Dieu s’est manifestée pour le salut de tous les hommes.
Apparuit enim gratia Dei salutaris omnibus hominibus
[12] 이 은총이 우리를 교육하여, 불경함과 속된 욕망을 버리고 현세에서 신중하고 의롭고 경건하게 살도록 해
줍니다.
and training us to reject godless ways and worldly desires and to live temperately, justly, and devoutly in this
age,
che ci insegna a rinnegare l'empietà e i desideri mondani e a vivere con sobrietà, giustizia e pietà in
questo mondo,
Elle nous apprend à renoncer à l’impiété et aux convoitises de ce monde, et à vivre dans le temps présent de
manière raisonnable, avec justice et piété,
erudiens nos, ut abnegantes impietatem et saecularia desideria sobrie et iuste et pie vivamus in hoc saeculo,
[13] 복된 희망이 이루어지기를, 우리의 위대하신 하느님이시며 구원자이신 예수 그리스도의 영광이 나타나기를
기다리는 우리를 그렇게 살도록 해 줍니다.
as we await the blessed hope, the appearance of the glory of the great God and of our savior Jesus Christ,
nell'attesa della beata speranza e della manifestazione della gloria del nostro grande Dio e salvatore Gesù
Cristo;
attendant que se réalise la bienheureuse espérance : la manifestation de la gloire de notre grand Dieu et
Sauveur, Jésus Christ.
exspectantes beatam spem et adventum gloriae magni Dei et salvatoris nostri Iesu Christi;
[14] 그리스도께서는 우리를 위하여 당신 자신을 내어 주시어, 우리를 모든 불의에서 해방하시고 또 깨끗하게
하시어, 선행에 열성을 기울이는 당신 소유의 백성이 되게 하셨습니다.
who gave himself for us to deliver us from all lawlessness and to cleanse for himself a people as his own, eager
to do what is good.
il quale ha dato se stesso per noi, per riscattarci da ogni iniquità e formarsi un popolo puro che gli
appartenga, zelante nelle opere buone.
Car il s’est donné pour nous afin de nous racheter de toutes nos fautes, et de nous purifier pour faire de
nous son peuple, un peuple ardent à faire le bien.
qui dedit semetipsum pro nobis, ut nos redimeret ab omni iniquitate et mundaret sibi populum peculiarem,
sectatorem bonorum operum.
복음 루카 2:1-14
[1] 그 무렵 아우구스투스 황제에게서 칙령이 내려, 온 세상이 호적 등록을 하게 되었다.
In those days a decree went out from Caesar Augustus that the whole world should be enrolled.
In quei giorni un decreto di Cesare Augusto ordinò che si facesse il censimento di tutta la terra.
En ces jours-là, parut un édit de l’empereur Auguste, ordonnant de recenser toute la terre –
Factum est autem, in diebus illis exiit edictum a Caesare Augusto, ut describeretur universus orbis.
[2] 이 첫 번째 호적 등록은 퀴리니우스가 시리아 총독으로 있을 때에 실시되었다.
This was the first enrollment, when Quirinius was governor of Syria.
Questo primo censimento fu fatto quando era governatore della Siria Quirinio.
ce premier recensement eut lieu lorsque Quirinius était gouverneur de Syrie. –
Haec descriptio prima facta est praeside Syriae Quirino.
[3] 그래서 모두 호적 등록을 하러 저마다 자기 본향으로 갔다.
So all went to be enrolled, each to his own town.
Andavano tutti a farsi registrare, ciascuno nella sua città.
Et tous allaient se faire recenser, chacun dans sa ville d’origine.
Et ibant omnes, ut profiterentur, singuli in suam civitatem.
[4] 요셉도 갈릴래아 지방 나자렛 고을을 떠나 유다 지방, 베들레헴이라고 불리는 다윗 고을로 올라갔다. 그가 다윗
집안의 자손이었기 때문이다.
And Joseph too went up from Galilee from the town of Nazareth to Judea, to the city of David that is called
Bethlehem, because he was of the house and family of David,
Anche Giuseppe, che era della casa e della famiglia di Davide, dalla città di Nazaret e dalla Galilea salì in
Giudea alla città di Davide, chiamata Betlemme,
Joseph, lui aussi, monta de Galilée, depuis la ville de Nazareth, vers la Judée, jusqu’à la ville de David appelée
Bethléem. Il était en effet de la maison et de la lignée de David.
Ascendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam in civitatem David, quae vocatur Bethlehem,
eo quod esset de domo et familia David,
[5] 그는 자기와 약혼한 마리아와 함께 호적 등록을 하러 갔는데, 마리아는 임신 중이었다.
to be enrolled with Mary, his betrothed, who was with child.
per farsi registrare insieme con Maria sua sposa, che era incinta.
Il venait se faire recenser avec Marie, qui lui avait été accordée en mariage et qui était enceinte.
ut profiteretur cum Maria desponsata sibi, uxore praegnante.
[6] 그들이 거기에 머무르는 동안 마리아는 해산 날이 되어,
While they were there, the time came for her to have her child,
Ora, mentre si trovavano in quel luogo, si compirono per lei i giorni del parto.
Or, pendant qu’ils étaient là, le temps où elle devait enfanter fut accompli.
Factum est autem, cum essent ibi, impleti sunt dies, ut pareret,
[7] 첫아들을 낳았다. 그들은 아기를 포대기에 싸서 구유에 뉘었다. 여관에는 그들이 들어갈 자리가 없었던 것이다.
and she gave birth to her firstborn son. She wrapped him in swaddling clothes and laid him in a manger,
because there was no room for them in the inn.
Diede alla luce il suo figlio primogenito, lo avvolse in fasce e lo depose in una mangiatoia, perché non
c'era posto per loro nell'albergo.
Et elle mit au monde son fils premier-né ; elle l’emmaillota et le coucha dans une mangeoire, car il n’y avait
pas de place pour eux dans la salle commune.
et peperit filium suum primogenitum; et pannis eum involvit et reclinavit eum in praesepio, quia non erat eis
locus in deversorio.
[8] 그 고장에는 들에 살면서 밤에도 양 떼를 지키는 목자들이 있었다.
Now there were shepherds in that region living in the fields and keeping the night watch over their flock.
C'erano in quella regione alcuni pastori che vegliavano di notte facendo la guardia al loro gregge.
Dans la même région, il y avait des bergers qui vivaient dehors et passaient la nuit dans les champs pour
garder leurs troupeaux.
Et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctis supra gregem suum.
[9] 그런데 주님의 천사가 다가오고 주님의 영광이 그 목자들의 둘레를 비추었다. 그들은 몹시 두려워하였다.
The angel of the Lord appeared to them and the glory of the Lord shone around them, and they were struck
with great fear.
Un angelo del Signore si presentò davanti a loro e la gloria del Signore li avvolse di luce. Essi furono
presi da grande spavento,
L’ange du Seigneur se présenta devant eux, et la gloire du Seigneur les enveloppa de sa lumière. Ils furent
saisis d’une grande crainte.
Et angelus Domini stetit iuxta illos, et claritas Domini circumfulsit illos, et timuerunt timore magno.
[10] 그러자 천사가 그들에게 말하였다. “두려워하지 마라. 보라, 나는 온 백성에게 큰 기쁨이 될 소식을 너희에게
전한다.
The angel said to them, "Do not be afraid; for behold, I proclaim to you good news of great joy that will be for
all the people.
ma l'angelo disse loro: "Non temete, ecco vi annunzio una grande gioia, che sarà di tutto il popolo:
Alors l’ange leur dit : « Ne craignez pas, car voici que je vous annonce une bonne nouvelle, qui sera une
grande joie pour tout le peuple :
Et dixit illis angelus: “ Nolite timere; ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo,
[11] 오늘 너희를 위하여 다윗 고을에서 구원자가 태어나셨으니, 주 그리스도이시다.
For today in the city of David a savior has been born for you who is Messiah and Lord.
oggi vi è nato nella città di Davide un salvatore, che è il Cristo Signore.
Aujourd’hui, dans la ville de David, vous est né un Sauveur qui est le Christ, le Seigneur.
quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus, in civitate David.
[12] 너희는 포대기에 싸여 구유에 누워 있는 아기를 보게 될 터인데, 그것이 너희를 위한 표징이다.”
And this will be a sign for you: you will find an infant wrapped in swaddling clothes and lying in a manger."
Questo per voi il segno: troverete un bambino avvolto in fasce, che giace in una mangiatoia".
Et voici le signe qui vous est donné : vous trouverez un nouveau-né emmailloté et couché dans une
mangeoire. »
Et hoc vobis signum: invenietis infantem pannis involutum et positum in praesepio ”.
[13] 그때에 갑자기 그 천사 곁에 수많은 하늘의 군대가 나타나 하느님을 이렇게 찬미하였다.
And suddenly there was a multitude of the heavenly host with the angel, praising God and saying:
E subito apparve con l'angelo una moltitudine dell'esercito celeste che lodava Dio e diceva:
Et soudain, il y eut avec l’ange une troupe céleste innombrable, qui louait Dieu en disant :
Et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestis laudantium Deum et dicentium:
[14] “지극히 높은 곳에서는 하느님께 영광 땅에서는 그분 마음에 드는 사람들에게 평화!”
"Glory to God in the highest and on earth peace to those on whom his favor rests."
"Gloria a Dio nel più alto dei cieli
e pace in terra agli uomini che egli ama".
« Gloire à Dieu au plus haut des cieux, et paix sur la terre aux hommes, qu’Il aime. »
“ Gloria in altissimis Deo,
et super terram pax in hominibus bonae voluntatis ”.
제1독서 이사야서 9:1-6
1 어둠 속을 걷던 백성이 큰 빛을 봅니다.
암흑의 땅에 사는 이들에게 빛이 비칩니다.
2 당신께서는 즐거움을 많게 하시고 기쁨을 크게 하십니다.
사람들이 당신 앞에서 기뻐합니다,
수확할 때 기뻐하듯 전리품을 나눌 때 즐거워하듯.
3 정녕 당신께서는 그들이 짊어진 멍에와 어깨에 멘 장대와 부역 감독관의 몽둥이를
미디안을 치신 그날처럼 부수십니다.
4 땅을 흔들며 저벅거리는 군화도 피 속에 뒹군 군복도
모조리 화염에 싸여 불꽃의 먹이가 됩니다.
5 우리에게 한 아기가 태어났고 우리에게 한 아들이 주어졌습니다.
왕권이 그의 어깨에 놓이고 그의 이름은 놀라운 경륜가,
용맹한 하느님, 영원한 아버지, 평화의 군왕이라 불리리이다.
6 다윗의 왕좌와 그의 왕국 위에 놓인 그 왕권은 강대하고
그 평화는 끝이 없으리이다.
그는 이제부터 영원까지 공정과 정의로 그 왕국을 굳게 세우고 지켜 가리이다.
만군의 주님의 열정이 이를 이루시리이다.
The people who walked in darkness
have seen a great light;
upon those who dwelt in the land of gloom
a light has shone.
You have brought them abundant joy
and great rejoicing,
as they rejoice before you as at the harvest,
as people make merry when dividing spoils.
For the yoke that burdened them,
the pole on their shoulder,
and the rod of their taskmaster
you have smashed, as on the day of Midian.
For every boot that tramped in battle,
every cloak rolled in blood,
will be burned as fuel for flames.
For a child is born to us, a son is given us;
upon his shoulder dominion rests.
They name him Wonder-Counselor, God-Hero,
Father-Forever, Prince of Peace.
His dominion is vast
and forever peaceful,
from David’s throne, and over his kingdom,
which he confirms and sustains
by judgment and justice,
both now and forever.
The zeal of the LORD of hosts will do this!
Il popolo che camminava nelle tenebre
ha visto una grande luce;
su coloro che abitavano in terra tenebrosa
una luce rifulse.
Hai moltiplicato la gioia,
hai aumentato la letizia.
Gioiscono davanti a te
come si gioisce quando si miete
e come si esulta quando si divide la preda.
Perché tu hai spezzato il giogo che l’opprimeva,
la sbarra sulle sue spalle,
e il bastone del suo aguzzino,
come nel giorno di Màdian.
Perché ogni calzatura di soldato che marciava rimbombando
e ogni mantello intriso di sangue
saranno bruciati, dati in pasto al fuoco.
Perché un bambino è nato per noi,
ci è stato dato un figlio.
Sulle sue spalle è il potere
e il suo nome sarà:
Consigliere mirabile, Dio potente,
Padre per sempre, Principe della pace.
Grande sarà il suo potere
e la pace non avrà fine
sul trono di Davide e sul suo regno,
che egli viene a consolidare e rafforzare
con il diritto e la giustizia, ora e per sempre.
Questo farà lo zelo del Signore degli eserciti.
Le peuple qui marchait dans les ténèbres
a vu se lever une grande lumière ;
et sur les habitants du pays de l’ombre,
une lumière a resplendi.
Tu as prodigué la joie,
tu as fait grandir l’allégresse :
ils se réjouissent devant toi,
comme on se réjouit de la moisson,
comme on exulte au partage du butin.
Car le joug qui pesait sur lui,
la barre qui meurtrissait son épaule,
le bâton du tyran,
tu les as brisés comme au jour de Madiane.
Et les bottes qui frappaient le sol,
et les manteaux couverts de sang,
les voilà tous brûlés :
le feu les a dévorés.
Oui, un enfant nous est né,
un fils nous a été donné !
Sur son épaule est le signe du pouvoir ;
son nom est proclamé :
« Conseiller-merveilleux, Dieu-Fort,
Père-à-jamais, Prince-de-la-Paix. »
Et le pouvoir s’étendra,
et la paix sera sans fin
pour le trône de David et pour son règne
qu’il établira, qu’il affermira
sur le droit et la justice
dès maintenant et pour toujours.
Il fera cela, l’amour jaloux du Seigneur de l’univers !
화답송 시편 96(95):1-2ㄱ,2ㄴ-3,11-12,13(◎ 루카 2:11참조)
◎ 오늘 우리 구원자 주 그리스도 태어나셨다.
○ 주님께 노래하여라, 새로운 노래. 주님께 노래하여라,
온 세상아. 주님께 노래하여라, 그 이름 찬미하여라. ◎
○ 나날이 선포하여라, 그분의 구원을. 전하여라,
겨레들에게 그분의 영광을, 모든 민족들에게 그분의 기적을. ◎
○ 하늘은 기뻐하고 땅은 즐거워하여라. 바다와 그 안에 가득 찬 것들은 소리쳐라.
들과 그 안에 있는 것도 모두 기뻐 뛰고, 숲 속의 나무들도 모두 환호하여라. ◎
○ 그분이 오신다. 주님 앞에서 환호하여라. 세상을 다스리러 그분이 오신다.
그분은 누리를 의롭게, 민족들을 진리로 다스리신다. ◎
R. Today is born our Savior, Christ the Lord.
Sing to the LORD a new song;
sing to the LORD, all you lands.
Sing to the LORD; bless his name. R.
Announce his salvation, day after day.
Tell his glory among the nations;
among all peoples, his wondrous deeds. R.
Let the heavens be glad and the earth rejoice;
let the sea and what fills it resound;
let the plains be joyful and all that is in them!
Then shall all the trees of the forest exult. R.
They shall exult before the LORD, for he comes;
for he comes to rule the earth.
He shall rule the world with justice
and the peoples with his constancy. R.
R. Oggi è nato per noi il Salvatore.
Cantate al Signore un canto nuovo,
cantate al Signore, uomini di tutta la terra.
Cantate al Signore, benedite il suo nome. R.
Annunciate di giorno in giorno la sua salvezza.
In mezzo alle genti narrate la sua gloria,
a tutti i popoli dite le sue meraviglie. R.
Gioiscano i cieli, esulti la terra,
risuoni il mare e quanto racchiude;
sia in festa la campagna e quanto contiene,
acclamino tutti gli alberi della foresta. R.
Davanti al Signore che viene:
sì, egli viene a giudicare la terra;
giudicherà il mondo con giustizia
e nella sua fedeltà i popoli. R.
R. Aujourd’hui, un Sauveur nous est né : c’est le Christ, le Seigneur.
Chantez au Seigneur un chant nouveau,
chantez au Seigneur, terre entière,
chantez au Seigneur et bénissez son nom ! R.
De jour en jour, proclamez son salut,
racontez à tous les peuples sa gloire,
à toutes les nations ses merveilles ! R.
Joie au ciel ! Exulte la terre !
Les masses de la mer mugissent,
la campagne tout entière est en fête. R.
Les arbres des forêts dansent de joie
devant la face du Seigneur, car il vient,
car il vient pour juger la terre.
Il jugera le monde avec justice,
et les peuples selon sa vérité ! R.
제2독서 티토서 2:11-14
사랑하는 그대여, 11 모든 사람에게 구원을 가져다주는
하느님의 은총이 나타났습니다.
12 이 은총이 우리를 교육하여, 불경함과 속된 욕망을 버리고
현세에서 신중하고 의롭고 경건하게 살도록 해 줍니다.
13 복된 희망이 이루어지기를, 우리의 위대하신 하느님이시며 구원자이신
예수 그리스도의 영광이 나타나기를 기다리는 우리를
그렇게 살도록 해 줍니다.
14 그리스도께서는 우리를 위하여 당신 자신을 내어 주시어,
우리를 모든 불의에서 해방하시고 또 깨끗하게 하시어,
선행에 열성을 기울이는 당신 소유의 백성이 되게 하셨습니다.
Beloved:
The grace of God has appeared, saving all
and training us to reject godless ways and worldly desires
and to live temperately, justly, and devoutly in this age,
as we await the blessed hope,
the appearance of the glory of our great God
and savior Jesus Christ,
who gave himself for us to deliver us from all lawlessness
and to cleanse for himself a people as his own,
eager to do what is good.
Figlio mio, è apparsa la grazia di Dio, che porta salvezza a tutti gli uomini
e ci insegna a rinnegare l’empietà e i desideri mondani e a vivere in questo
mondo con sobrietà, con giustizia e con pietà, nell’attesa della beata speranza
e della manifestazione della gloria del nostro grande Dio e salvatore Gesù Cristo.
Egli ha dato se stesso per noi, per riscattarci da ogni iniquità e formare per sé
un popolo puro che gli appartenga, pieno di zelo per le opere buone.
Bien-aimé,
la grâce de Dieu s’est manifestée
pour le salut de tous les hommes.
Elle nous apprend à renoncer à l’impiété
et aux convoitises de ce monde,
et à vivre dans le temps présent de manière raisonnable,
avec justice et piété,
attendant que se réalise la bienheureuse espérance :
la manifestation de la gloire
de notre grand Dieu et Sauveur, Jésus Christ.
Car il s’est donné pour nous
afin de nous racheter de toutes nos fautes,
et de nous purifier
pour faire de nous son peuple,
un peuple ardent à faire le bien.
복음 루카 2:1-14
1 그 무렵 아우구스투스 황제에게서 칙령이 내려,
온 세상이 호적 등록을 하게 되었다.
2 이 첫 번째 호적 등록은 퀴리니우스가 시리아 총독으로 있을 때에 실시되었다.
3 그래서 모두 호적 등록을 하러 저마다 자기 본향으로 갔다.
4 요셉도 갈릴래아 지방 나자렛 고을을 떠나
유다 지방, 베들레헴이라고 불리는 다윗 고을로 올라갔다.
그가 다윗 집안의 자손이었기 때문이다.
5 그는 자기와 약혼한 마리아와 함께 호적 등록을 하러 갔는데,
마리아는 임신 중이었다.
6 그들이 거기에 머무르는 동안 마리아는 해산 날이 되어, 7 첫아들을 낳았다.
그들은 아기를 포대기에 싸서 구유에 뉘었다.
여관에는 그들이 들어갈 자리가 없었던 것이다.
8 그 고장에는 들에 살면서 밤에도 양 떼를 지키는 목자들이 있었다.
9 그런데 주님의 천사가 다가오고 주님의 영광이 그 목자들의 둘레를 비추었다.
그들은 몹시 두려워하였다.
10 그러자 천사가 그들에게 말하였다. “두려워하지 마라.
보라, 나는 온 백성에게 큰 기쁨이 될 소식을 너희에게 전한다.
11 오늘 너희를 위하여 다윗 고을에서 구원자가 태어나셨으니,
주 그리스도이시다.
12 너희는 포대기에 싸여 구유에 누워 있는 아기를 보게 될 터인데,
그것이 너희를 위한 표징이다.”
13 그때에 갑자기 그 천사 곁에 수많은 하늘의 군대가 나타나
하느님을 이렇게 찬미하였다.
14 “지극히 높은 곳에서는 하느님께 영광
땅에서는 그분 마음에 드는 사람들에게 평화!”
In those days a decree went out from Caesar Augustus
that the whole world should be enrolled.
This was the first enrollment,
when Quirinius was governor of Syria.
So all went to be enrolled, each to his own town.
And Joseph too went up from Galilee from the town of Nazareth
to Judea, to the city of David that is called Bethlehem,
because he was of the house and family of David,
to be enrolled with Mary, his betrothed, who was with child.
While they were there,
the time came for her to have her child,
and she gave birth to her firstborn son.
She wrapped him in swaddling clothes and laid him in a manger,
because there was no room for them in the inn.
Now there were shepherds in that region living in the fields
and keeping the night watch over their flock.
The angel of the Lord appeared to them
and the glory of the Lord shone around them,
and they were struck with great fear.
The angel said to them,
“Do not be afraid;
for behold, I proclaim to you good news of great joy
that will be for all the people.
For today in the city of David
a savior has been born for you who is Christ and Lord.
And this will be a sign for you:
you will find an infant wrapped in swaddling clothes
and lying in a manger.”
And suddenly there was a multitude of the heavenly host with the angel,
praising God and saying:
“Glory to God in the highest
and on earth peace to those on whom his favor rests.”
In quei giorni un decreto di Cesare Augusto ordinò che si facesse il censimento
di tutta la terra. Questo primo censimento fu fatto quando Quirinio era
governatore della Siria. Tutti andavano a farsi censire, ciascuno nella propria città.
Anche Giuseppe, dalla Galilea, dalla città di Nàzaret, salì in Giudea alla città di
Davide chiamata Betlemme: egli apparteneva infatti alla casa e alla famiglia di Davide.
Doveva farsi censire insieme a Maria, sua sposa, che era incinta.
Mentre si trovavano in quel luogo, si compirono per lei i giorni del parto. Diede alla
luce il suo figlio primogenito, lo avvolse in fasce e lo pose in una mangiatoia, perché
per loro non c’era posto nell’alloggio.
C’erano in quella regione alcuni pastori che, pernottando all’aperto, vegliavano tutta
la notte facendo la guardia al loro gregge. Un angelo del Signore si presentò a loro
e la gloria del Signore li avvolse di luce. Essi furono presi da grande timore, ma
l’angelo disse loro: «Non temete: ecco, vi annuncio una grande gioia, che sarà di tutto
il popolo: oggi, nella città di Davide, è nato per voi un Salvatore, che è Cristo Signore.
Questo per voi il segno: troverete un bambino avvolto in fasce, adagiato in una mangiatoia».
E subito apparve con l’angelo una moltitudine dell’esercito celeste, che lodava Dio e diceva:
«Gloria a Dio nel più alto dei cieli e sulla terra pace agli uomini, che egli ama».
En ces jours-là,
parut un édit de l’empereur Auguste,
ordonnant de recenser toute la terre
– ce premier recensement eut lieu
lorsque Quirinius était gouverneur de Syrie.
Et tous allaient se faire recenser, chacun dans sa ville d’origine.
Joseph, lui aussi, monta de Galilée, depuis la ville de Nazareth,
vers la Judée, jusqu’à la ville de David appelée Bethléem.
Il était en effet de la maison et de la lignée de David.
Il venait se faire recenser avec Marie,
qui lui avait été accordée en mariage
et qui était enceinte.
Or, pendant qu’ils étaient là,
le temps où elle devait enfanter fut accompli.
Et elle mit au monde son fils premier-né ;
elle l’emmaillota et le coucha dans une mangeoire,
car il n’y avait pas de place pour eux dans la salle commune.
Dans la même région, il y avait des bergers
qui vivaient dehors et passaient la nuit dans les champs
pour garder leurs troupeaux.
L’ange du Seigneur se présenta devant eux,
et la gloire du Seigneur les enveloppa de sa lumière.
Ils furent saisis d’une grande crainte.
Alors l’ange leur dit :
« Ne craignez pas,
car voici que je vous annonce une bonne nouvelle,
qui sera une grande joie pour tout le peuple :
Aujourd’hui, dans la ville de David,
vous est né un Sauveur
qui est le Christ, le Seigneur.
Et voici le signe qui vous est donné :
vous trouverez un nouveau-né
emmailloté et couché dans une mangeoire. »
Et soudain, il y eut avec l’ange une troupe céleste innombrable,
qui louait Dieu en disant :
« Gloire à Dieu au plus haut des cieux,
et paix sur la terre aux hommes, qu’Il aime. »