|
여덟 번째 원, 말레볼게: 사기꾼과 악의적인 자. 첫 번째 볼지아: 유혹자와 아첨꾼. 베네디코 카치아니미코. 제이슨. 두 번째 볼지아: 아첨꾼. 알레시오 인테르미넬리. 타이스. 지옥에는 말레볼게라는 곳이 있는데, 온통 돌로 되어 있고 철색이며, 그 주위를 도는 원과 같다.
악의적인 들판 한가운데에 넓고 깊은 우물이 있는데, 그 위치를 구조물이 설명할 것이다. 그러면 우물과 높고 단단한 제방의 기슭 사이에 남아 있는 울타리가 있고, 10개의 골짜기에 뚜렷한 바닥이 있다.
성벽을 보호하기 위해 많은 해자가 성을 둘러싼 것처럼, 그들이 형상을 이루는 부분은 거기에 제시된 것과 똑같은 이미지를 형성한다. 그리고 그들의 문에서 그런 요새에 관해서는 바깥쪽 제방까지 작은 다리들이 있고, 절벽의 바닥에서 제방과 해자를 교차하는 바위들이 돌출되어 있었습니다.
그들을 자르고 모으는 우물까지.
이곳에서, 게리온의 뒤에서 흔들려 내려와, 우리는 우리를 발견했습니다. 그리고 시인은 왼쪽에 붙잡혀 있었고, 나는 뒤로 움직였습니다. 내 오른손에 나는 새로운 고뇌, 새로운 고통, 그리고 새로운 채찍질하는 자들을 보았습니다. 가장 앞선 볼지아가 그것으로 가득 찼습니다. 맨 아래에는 죄인들이 벌거벗은 채로 있었습니다. 이 쪽 중간에서 그들은 우리를 마주보며 왔고, 그 너머에서 우리와 함께 왔지만, 더 큰 걸음으로; 로마인들이 강력한 군대를 위해, 희년의 해에 다리 위에서 사람들을 지나가는 방식을 선택했던 것처럼;
모두가 한쪽에서 성을 향해 그들의 얼굴을 하고, 성 베드로로 가고, 다른 쪽에서 그들은 산으로 갑니다. 이쪽과 저쪽, 검푸른 돌을 따라 나는 큰 채찍을 든 뿔 달린 악마들을 보았고, 그들은 잔인하게 그들을 뒤에서 때리고 있었다. 아, 나! 그들이 첫 번째 타격에서 다리를 들어올리게 한 방법! 아무도 달래지 못했고, 두 번째도 세 번째도 기다리지 않았다. 내가 가는 동안, 내 눈은 마주쳤다. 그리고 나는 똑바로 말했다:
"이 사람을 보고 이미 배고프지 않았구나."
그래서 나는 그를 알아보기 위해 발을 멈췄고, 나와 함께 달콤한 안내자가 서 있었고, 내가 돌아가는 것을 다소 동의했다; 그리고 채찍질을 당한 그는 자신을 숨기려고 생각했다. 그의 얼굴을 숙였지만 그에게는 별로 소용이 없었다; 왜냐하면 나는 말했다: "눈을 내리깔고 있는 너, 만약 네가 지닌 모습이 거짓이 아니라면, 너는 베네디코 카치아니미코다; 하지만 네가 그런 매운 소스에 끌리는 건 뭐지?"
그리고 그는 나에게 말했다: "내가 마지못해 말하지만; 하지만 네 말을 분명하게 하도록 강요해, 고대 세계를 떠올리게 해. 아름다운 기솔라가 후작의 소원을 들어주도록 설득한 사람은 나였다. 아무리 뻔뻔스러운 이야기를 하더라도. 여기서 울고 있는 사람은 나 혼자가 아니다. 아니, 이곳은 그런 사람들로 가득 차 있어서, 오늘날 레노와 사베나 사이에서 '시파'라고 말하는 법을 배우는 사람이 그렇게 많지 않다. 그리고 네가 그것을 보증하거나 증명하고 싶다면, 우리의 탐욕스러운 마음을 떠올려라."
이런 식으로 말하고 있을 때, 그의 채찍으로 악마가 그를 때리고 말했다: "가라, 흥정해, 여기에는 돈을 벌 여자가 없어." 나는 다시 호위병에게 합류했다; 그 후로 우리는 몇 걸음 걸이로 강둑에서 튀어나온 바위에 도착했다. 우리는 매우 쉽게 올라갔고, 그 능선을 따라 오른쪽으로 돌았고, 그 영원한 원에서 우리는 떠났다.
우리가 거기에 있을 때, 아래를 움푹 파서 채찍질당한 자들에게 길을 열어주는 곳에서, 가이드는 이렇게 말했습니다. "기다려, 다른 악에서 태어난 자들의 환상을 보게 하라. 아직 얼굴을 보지 못한 자들이여, 왜냐하면 그들은 우리와 함께 떠났기 때문이다."
우리는 오래된 다리에서 우리를 향해 반대편 국경으로 오는 기차를 바라보았고, 채찍질하는 자들이 마찬가지로 그것을 때렸습니다. 그리고 선한 스승은 내가 묻지 않고 나에게 이렇게 말했습니다. "오고 있는 저 키 큰 자를 보라. 그리고 그의 고통에도 눈물을 흘리지 않는 듯하다. 그래도 그는 얼마나 왕족의 모습을 간직하고 있는가!
그것은 제이슨인데, 그의 마음과 교활함으로 숫양의 콜키스 사람들을 가난하게 만든 자이다. 그는 렘노스 섬을 지나갔다. 무자비한 대담한 여성들을 따라갔고, 그들의 모든 남자들을 죽음에 바쳤다. 그곳에서 그의 증표와 화려한 말과 함께
그는 먼저 자신을 속인 처녀 히프시필레를 속였는가? 그는 그녀를 임신시키고 버림받은 채로 내버려 두었다. 그런 죄는 그런 형벌을 받을 만큼 그를 정죄하며, 또한 메데아를 위해 복수가 이루어진다.
그와 함께 그런 식으로 속이는 자들이 간다. 그리고 이것으로 첫 번째 계곡을 충분히 알 수 있고, 그 계곡에 있는 것도 알 수 있습니다." 우리는 이미 좁은 길이 두 번째 제방을 가로질러 교차하고, 또 다른 아치를 위한 버팀목을 형성하는 곳에 있었습니다.
그곳에서 우리는 다음 볼지아에서 신음하는 사람들의 소리를 들었습니다. 주둥이로 콧김을 내뿜고, 손바닥으로 서로 두드리며, 가장자리는 아래에서 내쉬는 숨으로 거기에 달라붙는 곰팡이로 덮여 있었고, 눈과 콧구멍으로 전쟁을 벌였습니다.
바닥이 너무 깊어서, 대부분의 절벽이 들이닥치는 아치의 뒤쪽으로 올라가지 않고는 그것을 볼 수 있는 곳이 없습니다. 우리는 그곳으로 왔고, 그곳에서 해자 아래로 내려가서 나는 인간의 변소에서 흘러나오는 듯한 오물에 질식한 사람들을 보았습니다. 그리고 내 눈으로 아래를 살펴보는 동안, 나는 그의 머리가 오물로 너무 더러워서 그가 사무원인지 평신도인지 분명하지 않은 사람을 보았습니다.
그는 비명을 질렀습니다. 나: "왜 다른 더러운 놈들보다 나를 더 보고 싶어 하는 거야?" 그리고 나는 그에게 말했다: "내가 기억하기로, 나는 이미 네가 마른 머리카락을 한 것을 봤고, 너는 루카의 알레시오 인테르미네이였어.
그래서 나는 다른 모든 놈들보다 너를 더 보고 싶어." 그리고 그는 호박을 힘주어 말하며 말했다: "아첨이 나를 여기 아래에 잠기게 했어, 내 혀는 결코 만족하지 못했어."
그러자 가이드가 나에게 말했다: "네 얼굴을 좀 더 앞으로 내밀어, 네 눈으로 그 더럽고 흐트러진 칙칙한 놈의 얼굴을 잘 볼 수 있도록 해, 그 놈은 더러운 손톱으로 스스로를 긁고, 지금은 웅크리고 있고, 지금은 걸어서 서 있지.
그것은 창녀 타이스야, 그녀의 애인에게 '내가 너에게 큰 감사를 표하는구나?'라고 말했을 때 대답한 사람이야—'아니, 놀랍구나.' 그리고 이것으로 우리의 시력을 만족시키자.
----------------------------------------
Chapter 18
The Eighth Circle, Malebolge: The Fraudulent and the Malicious. The First Bolgia: Seducers and Panders. Venedico Caccianimico. Jason. The Second Bolgia: Flatterers. Allessio Interminelli. Thais. There is a place in Hell called Malebolge, Wholly of stone and of an iron colour, As is the circle that around it turns.
Right in the middle of the field malign There yawns a well exceeding wide and deep, Of which its place the structure will recount. Round, then, is that enclosure which remains Between the well and foot of the high, hard bank, And has distinct in valleys ten its bottom.
As where for the protection of the walls Many and many moats surround the castles, The part in which they are a figure forms, Just such an image those presented there; And as about such strongholds from their gates Unto the outer bank are little bridges, So from the precipice's base did crags Project, which intersected dikes and moats,
Unto the well that truncates and collects them.
Within this place, down shaken from the back Of Geryon, we found us; and the Poet Held to the left, and I moved on behind. Upon my right hand I beheld new anguish, New torments, and new wielders of the lash, Wherewith the foremost Bolgia was replete. Down at the bottom were the sinners naked; This side the middle came they facing us, Beyond it, with us, but with greater steps; Even as the Romans, for the mighty host, The year of Jubilee, upon the bridge, Have chosen a mode to pass the people over;
For all upon one side towards the Castle Their faces have, and go unto St. Peter's; On the other side they go towards the Mountain. This side and that, along the livid stone Beheld I horned demons with great scourges, Who cruelly were beating them behind. Ah me! how they did make them lift their legs At the first blows! and sooth not any one The second waited for, nor for the third. While I was going on, mine eyes by one Encountered were; and straight I said:
"Already With sight of this one I am not unfed."
Therefore I stayed my feet to make him out, And with me the sweet Guide came to a stand, And to my going somewhat back assented; And he, the scourged one, thought to hide himself, Lowering his face, but little it availed him; For said I: "Thou that castest down thine eyes, If false are not the features which thou bearest, Thou art Venedico Caccianimico; But what doth bring thee to such pungent sauces?"
And he to me: "Unwillingly I tell it; But forces me thine utterance distinct, Which makes me recollect the ancient world. I was the one who the fair Ghisola Induced to grant the wishes of the Marquis, Howe'er the shameless story may be told. Not the sole Bolognese am I who weeps here; Nay, rather is this place so full of them, That not so many tongues to-day are taught 'Twixt Reno and Savena to say 'sipa;' And if thereof thou wishest pledge or proof, Bring to thy mind our avaricious heart."
While speaking in this manner, with his scourge A demon smote him, and said: "Get thee gone Pander, there are no women here for coin." I joined myself again unto mine Escort; Thereafterward with footsteps few we came To where a crag projected from the bank. This very easily did we ascend, And turning to the right along its ridge, From those eternal circles we departed.
When we were there, where it is hollowed out Beneath, to give a passage to the scourged, The Guide said: "Wait, and see that on thee strike The vision of those others evil-born, Of whom thou hast not yet beheld the faces, Because together with us they have gone."
From the old bridge we looked upon the train Which tow'rds us came upon the other border, And which the scourges in like manner smite. And the good Master, without my inquiring, Said to me: "See that tall one who is coming, And for his pain seems not to shed a tear; Still what a royal aspect he retains!
That Jason is, who by his heart and cunning The Colchians of the Ram made destitute. He by the isle of Lemnos passed along After the daring women pitiless Had unto death devoted all their males. There with his tokens and with ornate words
--------------
Did he deceive Hypsipyle, the maiden Who first, herself, had all the rest deceived. There did he leave her pregnant and forlorn; Such sin unto such punishment condemns him, And also for Medea is vengeance done.
With him go those who in such wise deceive; And this sufficient be of the first valley To know, and those that in its jaws it holds." We were already where the narrow path Crosses athwart the second dike, and forms Of that a buttress for another arch.
Thence we heard people, who are making moan In the next Bolgia, snorting with their muzzles, And with their palms beating upon themselves The margins were incrusted with a mould By exhalation from below, that sticks there, And with the eyes and nostrils wages war.
The bottom is so deep, no place suffices To give us sight of it, without ascending The arch's back, where most the crag impends. Thither we came, and thence down in the moat I saw a people smothered in a filth That out of human privies seemed to flow; And whilst below there with mine eye I search, I saw one with his head so foul with ordure, It was not clear if he were clerk or layman.
He screamed to me: "Wherefore art thou so eager To look at me more than the other foul ones?" And I to him: "Because, if I remember, I have already seen thee with dry hair, And thou'rt Alessio Interminei of Lucca;
Therefore I eye thee more than all the others." And he thereon, belabouring his pumpkin: "The flatteries have submerged me here below, Wherewith my tongue was never surfeited."
Then said to me the Guide: "See that thou thrust Thy visage somewhat farther in advance, That with thine eyes thou well the face attain Of that uncleanly and dishevelled drab, Who there doth scratch herself with filthy nails, And crouches now, and now on foot is standing.
Thais the harlot is it, who replied Unto her paramour, when he said, 'Have I Great gratitude from thee?'—'Nay, marvellous;' And herewith let our sight be satisfied.