================================================================================================
하지만, 프로그램 구동 중 계속해서 누수되는 경우는 어떨까요? 아무리 작은 크기의 메모리 누수라도 몇 시간, 며칠, 몇 달 이상으로 누적되면 메모리 누수는 심각해집니다.
첫번째 번역
By the way, on the operation of program continuously how about memory leaks break out? No matter how a small of memory leaks it is, they looks like a seriousness with a few hours, days and months or more stored.
기계 번역
But what if it keeps leaking while the program is running? No matter how small a memory leak is, it becomes serious if it accumulates over hours, days, or months.
메모리 점유율이 100%에 육박하면 윈도우가 전체적으로 느려지고 다운된 것처럼 버벅거리는 현상이 발생합니다. 양산 라인에 적용된 장비 PC에서 이런 이슈가 발생하여 PC를 재부팅해야 하는 상황이 온다면 정말 끔찍하겠죠?
첫번째 번역
By the memory occupancy up to 100%, the stuttering phenomenon occurs as it looks like Windows system as a whole comes to slow down and break up. by application devices PC since such issues break out, when to the rebooting of the PC comes to face, which makes a terrible story.
기계 번역
When the memory share is close to 100%, the window slows down overall and stumbles as if it were down. It would be terrible if this kind of issue occurred in the equipment PC applied to the mass production line and the PC had to be rebooted, right?
필자는 기게 번역에서 주어를 명시적으로 표시하는, "it"을 사용해서 라도, 기본적으로 꺼립니다. 왜냐하면 "it" 에 대한 복원은 자칫 잘못된 설정을 가져올 수 있다 여겨졌습니다. 하지만 한국어와 영어의 언어구조상 전혀 다른 언어이기에 의미를 정확히 이해하고 있다면 "it"을 복원하는 것이 가능하다 여겨집니다. 어쩌면 새로운 번역에 있어서 100% 완벽하게 번역대상에 대한 이해가 없다면 어떻게 할지는 고민해 봐야할 것 같습니다.