|
VOLUME I FANTINE
BOOK SECOND - THE FALL(추락)
CHAPTER IX - NEW TROUBLES(새로운 피해)
When the hour came for him to take his departure from the galleys, when Jean Valjean heard in his ear the strange words, Thou art free! the moment seemed improbable and unprecedented; a ray of vivid light, a ray of the true light of the living, suddenly penetrated within him. But it was not long before this ray paled. Jean Valjean had been dazzled by the idea of liberty. He had believed in a new life. He very speedily perceived what sort of liberty it is to which a yellow passport is provided. And this was encompassed with much bitterness. He had calculated that his earnings, during his sojourn in the galleys, ought to amount to a hundred and seventy-one francs. It is but just to add that he had forgotten to include in his calculations the forced repose of Sundays and festival days during nineteen years, which entailed a diminution of about eighty francs. At all events, his hoard had been reduced by various local levies to the sum of one hundred and nine francs fifteen sous, which had been counted out to him on his departure. He had understood nothing of this, and had thought himself wronged. Let us say the word-robbed. 형무소를 나올 때 ‘너는 자유다’ 라는 소리를 들었을 때 장 발장은 그 말이 실감 나지 않았다. 하지만 빛줄기는 오래가지 않아 사그라 졌다. 장발장는 자유라는 개념을 믿고 있었다. 모든 것이 좋아지리라 기대했다. 하지만 세상에서 노란 통행증을 지참해야 하는 자유가 무엇인지 그는 깨닫게 되었다. 그리고 분노가 들끓어 올랐다. 그는 형무소에 있을 때 번 돈이 171프랑이라고 생각했다. 하지만 일요일과 축제일에 쉬었기 때문에 19년간 24프랑이 감소되었다는 것을 그는 생각하지 못했다. 게다가 여러 가지 공제를 하고 나니 고작 109프랑 15수가 되었다. 그는 이것을 받아들일 수 없었다. 그는 자신의 권리를 침해당했다고 생각했고, 그야말로 도둑질을 당했다고 생각했다.
On the day following his liberation, he saw, at Grasse, in front of an orange-flower distillery, some men engaged in unloading bales. He offered his services. Business was pressing; they were accepted. He set to work. He was intelligent, robust, adroit; he did his best; the master seemed pleased. While he was at work, a gendarme passed, observed him, and demanded his papers. It was necessary to show him the yellow passport. That done, Jean Valjean resumed his labor. A little while before he had questioned one of the workmen as to the amount which they earned each day at this occupation; he had been told thirty sous. When evening arrived, as he was forced to set out again on the following day, he presented himself to the owner of the distillery and requested to be paid. The owner did not utter a word, but handed him fifteen sous. He objected. He was told, "That is enough for thee." He persisted. The master looked him straight between the eyes, and said to him "Beware of the prison." There, again, he considered that he had been robbed. Society, the State, by diminishing his hoard, had robbed him wholesale. Now it was the individual who was robbing him at retail. Liberation is not deliverance. One gets free from the galleys, but not from the sentence. That is what happened to him at Grasse. We have seen in what manner he was received at D-. 출옥한 다음 날, 그는 그라스의 오렌지꽃 증류소 앞에서 하역을 하는 인부들을 만났다. 그는 거들겠다고 나섰고 인부들의 허락을 받아싿. 그는 기운이 좋아 일을 잘했다. 그는 열심히 일했고 주인은 매우 만족스러워했다. 그런데 어떤 헌병이 지나가다가 그를 수상쩍에 보고는 신분증을 보자고 했다. 그는 노란색 신분증을 보여 주었다. 장발장은 다시 작업을 시작했다. 그리고 인부들에게 품삯이 얼마냐고 물었다. 그들은 30수라고 대답했다. 그는 이튿날 아침 일찍 출발하기 위해 저녁 무렵 증류소 주인에게 품삯을 받으러 갔다. 그랬더니 주인은 그에게 25수만을 주었다. 그가 불만을 말하자, 주인은 콧방귀를 뀌며 그를 무시했다. 그가 뜻을 굽히지 않자, 주인은 ‘다시 콩밥을 먹고 싶냐?’ 하면 매섭게 쏘아붙였다. 그는 다시 한 번 도둑질을 당했다는 생각이 치밀었다. 사회와 국가는 그의 임금을 아끼는 것으로 그에게서 도둑질을 해 갔다. 석방은 완전한 자유가 아니었ㄷ가. 그는 헝무소에서 나왔지만 쇠사슬에서 영원히 벗어날 수 없었다. 이것이 그리스에서 장 발장이 겪은 일이었다. 디뉴에서 그가 어떤일을 겪었는지 우리는 이미 알고 있다. 이것이 그라스에서 장 발장이 겪은 일이었다. 디뉴에서 그가 어떤 일을 겪었는지 우리는 이미 알고 있다.
VOLUME I FANTINE
BOOK SECOND-THE FALL(추락)
CHAPTER X-THE MAN AROUSED(잠을 깬 사내)
As the Cathedral clock struck two in the morning, Jean Valjean awoke. What woke him was that his bed was too good. It was nearly twenty years since he had slept in a bed, and, although he had not undressed, the sensation was too novel not to disturb his slumbers. He had slept more than four hours. His fatigue had passed away. He was accustomed not to devote many hours to repose. He opened his eyes and stared into the gloom which surrounded him; then he closed them again, with the intention of going to sleep once more. When many varied sensations have agitated the day, when various matters preoccupy the mind, one falls asleep once, but not a second time. Sleep comes more easily than it returns. This is what happened to Jean Valjean. He could not get to sleep again, and he fell to thinking. 대성당의 큰 시계가 새벽 2시를 칠 때 장발장은 잠을 깼다. 그가 잠을 깬 것은 침대가 너무도 좋았기 때문이다. 그는 침대에서 잠을 자지 못한지가 근 이십 년이나 되었기 때문에, 옷을 벗지는 않았지만, 기분이 너무나 새로워서 제대로 오지 않았던 것이다. 그는 네 시간 남짓 잤다. 피로는 충분히 풀렸다. 이제는 습관이 되어 잠자는 시간이 그리 많이 필요하지 않았다. 그는 눈을 뜨고 어둠 속을 한참 휘휘 둘러보다가, 다시 눈을 감고 잠을 청하려 했다. 여러 가지 많은 감동이 그날 하루들 뒤흔들었을 때, 여러 가지 일이 머릿속을 채우고 있을 때, 잠이 들었다가 한 번 깨면 다시는 잠이 오지 않는다. 잠은 다시 올 때보다도 처음에 서 쉽게 온다. 장발장에게 그런 일이 생긴 것이다. 그는 다시 잠들 수 없어서 생각에 잠기기 시작했다.
He was at one of those moments when the thoughts which one has in one's mind are troubled. There was a sort of dark confusion in his brain. His memories of the olden time and of the immediate present floated there pell-mell and mingled confusedly, losing their proper forms, becoming disproportionately large, then suddenly disappearing, as in a muddy and perturbed pool. Many thoughts occurred to him; but there was one which kept constantly presenting itself afresh, and which drove away all others. We will mention this thought at once: he had observed the six sets of silver forks and spoons and the ladle which Madame Magloire had placed on the table. 그의 머릿속에는 여러 가지 생각들이 한데 뒤헐클어져 있었다. 그이 뇌리에는 일종의 컴컴한 상념이 오락가락하고 있었다. 옛날의 추억과 직전의 추억이 뒤죽박죽 떠올라 갈피를 잡을 수 없게 헝클어지는가 하며, 그 형상이 스르르 없어졌가 터무니없이 우람스럽게 확대되고는 다시 철썩대는 흙탕물 속에 잠겨 버리기라도 하듯이 순식간에 스러지곤 했다. 그렇게 떠오른 숱한 생각 중에서 유달리 끊임없이 떠올라 딴생각들을 모조리 쫓아 버리는 것이 하나 있었다. 그 생각, 그것을 이 자리에서 바로 말해 버리기로 하자. 그는 마글루아르 부인이 식탁 위에 갖다 놓았던 여섯 벌의 은식기와 큰 스푼을 눈여겨보아 두었던 것이다.
Those six sets of silver haunted him. -They were there. -A few paces distant. -Just as he was traversing the adjoining room to reach the one in which he then was, the old servant-woman had been in the act of placing them in a little cupboard near the head of the bed.-He had taken careful note of this cupboard.-On the right, as you entered from the dining-room. -They were solid.-And old silver.-From the ladle one could get at least two hundred francs. -Double what he had earned in nineteen years. -It is true that he would have earned more if "the administration had not robbed him." 그 여섯 벌의 은식기가 그의 머릿속에 자꾸만 떠올랐다. 그것은 저기 있었다. 몇 걸음 떨어지지 않는 곳에, 지금 있는 방에 오려고 옆방을 지나올 때 늙은 식모가 그것을 침대 머리맡의 작은 벽장에 넣고 있었다. 그는 그 벽장을 똑똑히 보아 두었다. 식당에서 들어오면 오른편에 있었다. 그것들은 순은이다. 더구나 옛날 은그럿이다. 그 큰 스푼과 합치면 줄답아도 200프랑은 나가리라. 십구 년간 그거 번 돈의 갑절이다. 물론 ‘정부가 훔지지만’ 않았더라면 더 많이 벌었겠지만.
His mind wavered for a whole hour in fluctuations with which there was certainly mingled some struggle. Three o'clock struck. He opened his eyes again, drew himself up abruptly into a sitting posture, stretched out his arm and felt of his knapsack, which he had thrown down on a corner of the alcove; then he hung his legs over the edge of the bed, and placed his feet on the floor, and thus found himself, almost without knowing it, seated on his bed. He remained for a time thoughtfully in this attitude, which would have been suggestive of something sinister for any one who had seen him thus in the dark, the only person awake in that house where all were sleeping. All of a sudden he stooped down, removed his shoes and placed them softly on the mat beside the bed; then he resumed his thoughtful attitude, and became motionless once more. 그의 마음을 다소 반발하면서도 꼬박 한 시간 동안을 물결처럼 뒤흔들렸다. 3시를 알리는 시계 소리가 울렸다. 그는 두 준을 번쩍 뜨고 침대에서 벌떡 일어나 팔을 뻗쳐 침소 한쪽 구석에 던져 놓았던 배낭을 더듬어 보고는, 두 다리를 침대에서 내려 발을 마룻바닥에 대고 어느 새 그랬는지 자신도 모르게 침대 위에 걸터앉았다. 그는 한참 그러한 자세로 몽상에 잠겨 있었다. 만약 누군가, 이렇게 고용히 잠든 집 안에서 홀로 깨어 어둠 속에 그렇게 앉아 있는 그의 모습을 보았더라면 아마 몸이 오싹했으리라. 갑자기 그는 몸을 구부려 구두를 벗어 가지고 침대 옆 짚방석 위에 가만히 놓아싿. 그러고는 다시 멍하니 생각에 잠긴 자세로 되돌아가 몸 하나 까딱 앉고 않아 있었다.
Throughout this hideous meditation, the thoughts which we have above indicated moved incessantly through his brain; entered, withdrew, re-entered, and in a manner oppressed him; and then he thought, also, without knowing why, and with the mechanical persistence of revery, of a convict named Brevet, whom he had known in the galleys, and whose trousers had been upheld by a single suspender of knitted cotton. The checkered pattern of that suspender recurred incessantly to his mind. He remained in this situation, and would have so remained indefinitely, even until daybreak, had not the clock struck one-the half or quarter hour. It seemed to him that that stroke said to him, "Come on!" He rose to his feet, hesitated still another moment, and listened; all was quiet in the house; then he walked straight ahead, with short steps, to the window, of which he caught a glimpse. 그 끔찍스러운 명상에 잠겨 있는 동안에도 아까 내가 지적한 생각들이 쉴 새 없이 그의 뇌리에서 꿈틀거리고 있었다. 가지가지 상념이 연방 들럭날락하며 일종의 압벽을 가했다. 무슨 영문인지 기계적으로 끈덕진 몽상을 계속하던 중 형무소에서 알았던 브르베라는 죄수 생각이 문득 머리에 떠올랐다. 그 사나이의 양복바지는 무명실로 짠 외가닥 멜빵만으로 어깨에 걸려 있었다. 그 멜빵의 바둑판무늬가 끊임없이 그의 머리에 그는 그러한 상태에 빠져 있었다. 만약에 큰 시계가 15분인가 30분인가를 치지 않았더라면, 아마 해가 뜰 때까지 한없이 그러고 있었으리라. 그 시계 소리가 그에게 ‘자, 어서!’ 라고 말하는 것 같았다. 그는 벌떡 일어나서 또 잠시 머무적거리며 귀를 기울였다. 집안의 모든 것이 잠잠했다. 그러자 그는 어렴뭇이 보이는 창께로 종종걸음으로 똑바로 걸어갔다.
The night was not very dark; there was a full moon, across which coursed large clouds driven by the wind. This created, outdoors, alternate shadow and gleams of light, eclipses, then bright openings of the clouds; and indoors a sort of twilight. This twilight, sufficient to enable a person to see his way, intermittent on account of the clouds, resembled the sort of livid light which falls through an air-hole in a cellar, before which the passersby come and go. On arriving at the window, Jean Valjean examined it. It had no grating; it opened in the garden and was fastened, according to the fashion of the country, only by a small pin. He opened it; but as a rush of cold and piercing air penetrated the room abruptly, he closed it again immediately. He scrutinized the garden with that attentive gaze which studies rather than looks. The garden was enclosed by a tolerably low white wall, easy to climb. Far away, at the extremity, he perceived tops of trees, spaced at regular intervals, which indicated that the wall separated the garden from an avenue or lane planted with trees. 마치 보름달이 떠서 주변은 그리 어둡지 않았다. 바람을 타고 큰 구름이 하늘을 지나고 있었다. 밖은 어둠과 밝음이 교되었고 방 안은 어둑했다. 그러나 발아래를 보기에는 충분했다. 장발장은 창으로 가서 살펴보았다. 창은 창살이 없고 정원 쪽을 향해 있었으며, 이 고장 풍습에 ㄸ라 작은 쐐기 못 하나로 잠겨 있을 뿐이었다. 그는 창을 열었다. 그러자 몹시 쌀쌀한 바람이 갑자기 방으로 들어왔기 때문에 그는 곧 그것을 다시 닫아 버렸다. 그는 그저 본다기보다 궁리하는 것 같은 주의 깊은 눈으로 정원을 살펴보았다. 정원은 꽤 나직한 흰 담장으로 둘러싸여 있어서 쉽사리 뛰어넘을 만했다. 안쪽으로 담장 너머에 일정한 간격으로 나무 꼭대기들이 보였다. 이것으로 보아 그 담장은 가로수 길이나 나무가 시긴 골목길과 저원의 경계를 하고 있는 성싶었다.
Having taken this survey, he executed a movement like that of a man who has made up his mind, strode to his alcove, grasped his knapsack, opened it, fumbled in it, pulled out of it something which he placed on the bed, put his shoes into one of his pockets, shut the whole thing up again, threw the knapsack on his shoulders, put on his cap, drew the visor down over his eyes, felt for his cudgel, went and placed it in the angle of the window; then returned to the bed, and resolutely seized the object which he had deposited there. 그렇게 한 번 살펴보고 나서 그는 무슨 결심이라도 한 사람처럼 행동했다. 그는 침소로 걸어가 배낭을 집어들고 그것을 열어 속을 뒤지더니, 무엇인가를 꺼내 침대 위에 놓고, 구두를 배낭 주머니에 집어 넣고, 여기저기 모두 잠가 어깨에 짊어지고, 모자를 눈 위까지 눌러쓰고, 지팡이를 더듬어 찾아서 창귀퉁이에 갖자 놓고는 침대로 되돌아와 거기 놓아 두었던 물건을 결연히 손에 잡았다.
It resembled a short bar of iron, pointed like a pike at one end. It would have been difficult to distinguish in that darkness for what employment that bit of iron could have been designed. Perhaps it was a lever; possibly it was a club. In the daytime it would have been possible to recognize it as nothing more than a miner's candlestick. Convicts were, at that period, sometimes employed in quarrying stone from the lofty hills which environ Toulon, and it was not rare for them to have miners' tools at their command. These miners' candlesticks are of massive iron, terminated at the lower extremity by a point, by means of which they are stuck into the rock. He took the candlestick in his right hand; holding his breath and trying to deaden the sound of his tread, he directed his steps to the door of the adjoining room, occupied by the Bishop, as we already know. On arriving at this door, he found it ajar. The Bishop had not closed it. 그것은 쇠뭉이처럼 보였는데 한 쪽 긑이 사냥용 창처럼 뾰족했다. 그 쇠뭉이가 어떤 때 쓰는 것인지는 어둠 속에서 쉽게 알아 챌 수 없을 것이다. 그것은 지렛대나 곤봉 따위로 보였다. 밝은 대낮이었다면 그게 촛대라는 것을 쉽게 알았을 것이다. 죄수들은 툴롱 언덕에서 바위를 깎아 낼 때 그것을 이용했다. 그들이 연장을 마음대로 이용하는 것은 무척 드문 일이었다. 갱부의 촛대는 무척 두툼하고도 날카로웠다. 그는 그 촛대를 쥐고 옆방 문으로 갔다. 그곳은 주교의 방이었다. 문이 조금 열려 있었다. 주교는 꼭 문을 닫아 두지 않았던 것이다.
|