제60장
治大國, 若烹小鮮. 以道莅天下者, 其鬼不神, 非其鬼不神. 其神不傷人, 非其神不傷人. 聖人亦不傷之, 夫兩不相傷. 故德交歸焉.
(아주 먼 옛날) 큰 나라를 다스렸던 성인은 작은 물고기를 굽듯 했다. (아주 먼 옛날, 성인은) 도道로써 천하(를 다스리는 바)에 임했던 사람이었다. (따라서) 그 (하늘이나 땅의) 신령스러운 바는 (사람들에게) 신령스러운 바가 아니게 되었다. (그런데 그 까닭은) 그 (하늘이나 땅의) 신령스러운 바가 신령스러운 바가 아니기 때문이 아니었다. (그 까닭은) 그 (하늘이나 땅의) 신령스러운 바가 사람들을 (일부러 일삼아) 해치지 않았기 때문이었다. (그 까닭은) 그 (하늘이나 땅의) 신령스러운 바가 백성을 (저절로 그러하게) 해치지 않는 바이기 때문이 아니었다. (아주 먼 옛날) 성인은 이른바 사람들을 (일부러 일삼아) 해치지 않았다. 이른바, (아주 먼 옛날, 하늘이나 땅, 성인, 이) 둘은 (모두 사람들을 일부러 일삼아) 해치는 바를 더불어 하지 않았다. 따라서 (그 하늘이나 땅의) 덕스러움德(의 공능)이 모두 (성인에게) 되돌아가는 바를 (저절로 그러하게) 더불어 하게 되었다.
鮮, 魚也. 烹小魚者, 少擾之. 則壞爛, 而不可食. 若烹小鮮, 言簡靜也.
선鮮은 물고기를 뜻한다. 작은 물고기를 굽는 사람은 (뒤적이는 바) 그것을 요란하게 하는 바를 적어지게 해야 한다. 왜냐하면, (뒤적이는 바를 요란하게 하는 바가 많아지게 되면, 살이) 부서지고, 문드러지게 되며, 따라서 먹을 수 없게 되기 때문이다. (이른바) 약팽소선若烹小鮮은 (아주 먼 옛날, 큰 나라를 다스렸던 성인은 유위有爲에 대해) 대쪽 같(이 곧)았고, 조용했다는 뜻이다.
莅, 臨也. 以道臨天下者, 簡靜. 而無爲. 不拂萬物之性, 不傷天地之和. 故民神, 相安, 灾禍, 不作, 以其, 不見怪於人也. 故曰不神.
이莅는 (다스리는 바에) 임한다는 말이다. (이른바, 아주 먼 옛날) 도(道; 自然)로써 천하(를 다스리는 바)에 임했던 성인은 (유위有爲에 대해) 대쪽 같(이 곧)았고, 조용했다. 이른바, 무위無爲했다. (비유컨대, 이불을 말릴 때, 먼지를 떨 듯) 천하가 어우러지는 성(性; 命·無爲·德)을 떨어내지 않았고, (작은 물고기를 구울 때, 그것을 뒤적이듯) 하늘이나 땅이 아우러지는 바(和; 自然·道·性·命)를 해치지 않았다. 따라서 사람들(의 신령스러운 바神·性·命와 하늘이나 땅)의 신령스러운 바(神; 魂·魄·性·命)가 (무위無爲를) 편안하게 여기는 바를 더불어 하게 되었고, (따라서 하늘이나 땅이 일부러 일삼아 내리는) 징벌懲罰이나 재앙이 일삼아지지 않게 되었으며, 따라서 (하늘이나 땅이 저절로 그러하게 내리는 징벌이나 재앙) 그것이 사람들에게 기괴하게 (여겨지는 바로) 드러내지지 않게 되었다. 따라서 (노자는) 일컬었다. “(하늘이나 땅의 신령스러운 바鬼·神는 사람들에게) 신령스러운 바가 아니게 되었다.” 〔홍석주에 따르면, 천하나 사람들의 신령스러운 바神·性·命와 하늘이나 땅의 신령스러운 바鬼·魂·魄는 무위無爲·太極·無極를 본질로 하는 바自然·道·德로서, 근본적으로 분별되지 않는다〕
民, 不干神, 神, 不禍民. 故曰兩, 不相傷.
(아주 먼 옛날, 큰 나라를 다스렸던 성인은 사람들을 일부러 일삼아 해치지 않았다. 따라서) 사람들은 (하늘이나 땅의) 신령스러운 바神를 (일부러 일삼아) 범하지 않게 되었다. (따라서 하늘이나 땅의) 신령스러운 바神는 사람들에게 (징벌이나) 재앙을 (일부러 일삼아) 내리지 않게 되었다. 따라서 (노자는) 일컬었다. “(아주 먼 옛날, 하늘이나 땅, 성인, 이) 둘은 (모두 사람들을 일부러 일삼아) 해치는 바를 더불어 하지 않았다.”
夫神者, 百物之精, 而氣之靈也. 政, 得其平. 而物, 順其軌. 民, 唯知修其職. 而不聽於神, 亦不敢嫚神. 則天地百物之氣, 自得其和. 而神與人, 各要其所. 夫何相傷之有?
이른바, 신령스러운 바神는 백성이 (저절로 그러하게) 가지는 (무위無爲가) 면밀한 바(精; 性·命)이고, (음陰·양陽의) 기氣가 (저절로 그러하게) 가지는 (무위無爲가) 영험한 바(靈; 無極·太極)이다. (이른바, 아주 먼 옛날, 성인의) 다스림은 그 (백성의 무위無爲가) 평평한 바(平; 性·命)를 얻었다. 따라서 백성은 그 (무위無爲한 자신의) 길(軌; 性·命)을 따랐다. (따라서) 백성은 그 (무위無爲한 자신의) 분수(職; 性·命)를 알아차리고, 닦았다. 따라서 (백성은 그) 신령스러운 바神를 (신령스러운 바로서, 일부러 일삼아) 받아들이지 않았고, 또한 감히 (그) 신령스러운 바神를 (일부러 일삼아) 업신여기지 않았다. 따라서 하늘과 땅, 백성의 기氣는 저절로 그러하게 그 (무위無爲가) 어우러진 바(和; 性·命)를 얻었다. 따라서 신령스러운 바神와 백성은 모두 (저절로 그러하게) 그 (무위無爲가 어우러진) 바를 근원으로 삼았다. 그런데 어찌 (하늘과 땅, 성인, 이 둘이 사람들을 일부러 일삼아) 해치는 바가 가져지는 바가 있는 바를 더불어 했겠는가?
自政之, 失其平. 而不足以服民心. 民, 於是有聽於神者矣. 自民之, 日離其眞也. 而有非望之求非道之惑. 民, 於是有瀆. 以干神者矣. 瀆, 則生神. 狎, 則生慢. 於是乎又有慢神惌神, 以至於虐神者矣.
그러나 (아주 먼 옛날 이후, 임금의) 다스림은 그 (백성의 무위無爲가) 평평한 바(平; 性·命)를 잃어버렸다. 따라서 (그 임금의 다스림은 그 무위無爲한) 백성의 마음을 좇는 데 충족되지 못했다. 백성은 따라서 (그 무위無爲가) 신령스러운 바(神; 性·命)를 (일부러 일삼아) 받아들이는 바를 가지는 바가 있는 사람들이 되었다. 따라서 백성은 나날이 그 (무위無爲가) 참된 바(眞; 性·命)를 (멀리) 떠나가게 되었다. 따라서 (백성은) 바랄 바가 아닌 바가 (바랄 바로) 구해지고, (걸을) 길이 아닌 바가 (걸을 길로) 헷갈리게 되는 바를 가지는 바가 있게 되었다. 백성은 따라서 (바랄 바가 아닌 바와 걸을 길이 아닌 바에 의해 그 무위無爲가 참된 바性·命가) 더럽혀지게 되는 바를 가지는 바가 있게 되었다. 따라서 (백성은 그 무위無爲가) 신령스러운 바神를 (일부러 일삼아) 범하는 사람들이 되었다. (이른바, 백성은 무위無爲가 참된 바性·命가) 더럽혀지게 되었는데, 따라서 (백성은 일부러 일삼은) 신령스러운 바(神; 有爲)를 생겨나게 하게 되었다. (따라서 백성은 그 무위無爲가 신령스러운 바神·性·命를) 가볍게 여기게 되었는데, 따라서 (백성은 그 무위無爲가 신령스러운 바神·性·命를) 업신여기는 바를 생겨나게 하게 되었다. 이른바, 그들은 그 무위無爲가 신령스러운 바神·性·命를 업신여기는 바와 (일부러 일삼은) 신령스러운 바神·有爲를 또렷하게 하는 바를 가지는 바가 있게 되었다. 따라서 (그들은 그 무위無爲가) 신령스러운 바神·性·命를 (일부러 일삼아) 해치는 바에 이르는 사람들이 되었다.
加之, 以政, 與和沴. 怨怒, 幽鬱. 而乖天地之情. 而亂陰陽之氣. 神於是乎, 有不安其所. 而降之, 殃咎者. 於是乎, 有與人雜糅. 而不可方物者. 於是乎又有魑魅. 不若乘人之隙. 而作爲訞孽者.
또한, (아주 먼 옛날 이후, 임금의) 다스림은 (일부러 일삼아) 재앙을 부르는 바와 더불어 하고, 어우러졌다. (따라서 백성이 하늘이나 땅에 대해) 원망하고, 분노하는 바가 (저절로 그러하게) 그윽해지고, 울창해지게 되었다. 따라서 (백성은 저절로 그러하게) 하늘과 땅의 마음(情; 鬼·神·魂·魄·性·命)을 어그러뜨리게 되었다. 따라서 (백성은 저절로 그러하게) 음陰·양陽의 기(氣; 性·命·無極·太極)를 어지럽히게 되었다. (따라서 하늘과 땅의) 신령스러운 바神는 (저절로 그러하게) 그(러한 백성의) 모습을 편안하게 여기지 않는 바를 가지는 바가 있게 되었다. 따라서 (하늘과 땅의 신령스러운 바神가 그러한 백성에게) 내리는 바는 (저절로 그러하게) 재앙이게 되었다. 따라서 (하늘과 땅의 신령스러운 바神) 이것은 (저절로 그러하게) 백성이 (재앙과) 섞이는 바를 더불어 하는 바를 가지는 바가 있게 되었다. 따라서 (임금의 다스림은 저절로 그러하게) 백성을 (일부러 일삼아) 반듯하게 하지 않을 수 없게 되었다. 따라서 (임금의 다스림) 이것은 (저절로 그러하게) 도깨비(魑魅; 有爲)를 가지는 바가 있게 되었다. 따라서 (임금의 다스림은 저절로 그러하게) 백성의 재앙을 배가倍加하는 것만 같지 못하게 되었다. 따라서 (백성은 저절로 그러하게 하늘과 땅의 신령스러운 바神를) 어긋나는 바와 벗어나는 바를 (일부러 일삼아) 일으키고, 일부러 일삼게 되었다.
此之. 謂兩, 傷.
이러했다. (아주 먼 옛날 이후, 그 임금과 그 백성, 이) 둘이 (모두 하늘이나 땅의 신령스러운 바神를 일부러 일삼아) 해쳤던 바가.
聖人, 在上. 則民, 與神. 各, 免於傷. 故其德, 交歸於聖人也. 春秋之世, 諸侯, 多尙鬼, 而信巫, 如左氏傳, 所載. 可見矣. 是以君子之, 言如此.
(아주 먼 옛날) 성인이 위에 자리했다. 따라서 백성은 (모두 저절로 그러하게 하늘이나 땅의) 신령스러운 바神를 더불어 하게 되었다. (따라서 백성은) 모두 (저절로 그러하게 하늘이나 땅의 신령스러운 바神를) 해치는 바를 벗어나게 되었다. 따라서 그 (하늘이나 땅의) 덕스러움德(의 공능功能)이 모두 (저절로 그러하게) 성인에게 되돌아가게 되었다. (그러나) 춘추시대, 여러 임금은 모두 (하늘이나 땅의) 신령스러운 바鬼를 (일부러 일삼아) 높였다. 따라서 (그들은 하늘이나 땅의 신령스러운 바鬼를 다루는) 무당을 (일부러 일삼아) 믿었다. 『춘추좌씨전春秋左氏傳』이 (그러한 사실을) 싣고 있다. (그러한 사실은 『춘추좌씨전春秋左氏傳』에서) 살펴질 수 있다. (따라서 춘추시대, 백성은 모두 저절로 그러하게 하늘이나 땅의 신령스러운 바神를 더불어 하지 못하게 되었다. 따라서 백성은 모두 저절로 그러하게 하늘이나 땅의 신령스러운 바神를 해치는 바를 벗어나지 못하게 되었다. 따라서 그 하늘이나 땅의 덕스러움德의 공능이 모두 저절로 그러하게 여러 임들에게 되돌아가지 못하게 되었다) 따라서 (춘추시대를 살았던) 노자는 일컬었다. 이른바, 이 장을.
첫댓글 잘못된 부분이 있다면, 모두 저의 부족함 탓입니다.
오늘 갑자기 추워졌습니다.
오전에 비가 오고, 잠깐 눈이 날렸습니다.
건강 유의하세요.