|
|
Title: The Cry for Justice: An Anthology of the Literature of Social Protest
Editor: Upton Sinclair
Author of introduction, etc.: Jack London
『정의를 위한 외침: 사회 항의 문학 선집』
이 전자책은 미국 내 누구나 사용할 수 있도록 제공되며, 대부분의 다른 지역에서 비용도 없고 거의 제한도 없이 이용할 수 있습니다 전혀 그렇지 않습니다. 복사하거나, 나눠주거나, 다음 조건에 따라 재사용할 수 있습니다 이 전자책과 함께 포함된 프로젝트 구텐베르크 라이선스 또는 온라인 www.gutenberg.org. 미국에 거주하지 않으신 경우, 거주하는 국가의 법률을 확인해야 합니다 이 전자책을 사용하기 전에.
제목: 정의를 위한 외침: 사회 항의 문학 선집
편집: 업튼 싱클레어
서문 저자: 잭 런던
출간일: 2021년 7월 5일 [전자책 #65775]
최신 업데이트: 2024년 10월 18일
언어: 영어
기타 정보 및 형식: www.gutenberg.org/ebooks/65775
출처: MFR, Splendid Geryon 및 https://www.pgdp.net 온라인 분산 교정팀 (이 파일은 인터넷 아카이브에서 관대하게 제공한 이미지를 기반으로 제작됨)
프로젝트 구텐베르크 전자책 『정의를 위한 외침: 사회 항의 문학 선집』 ***

무거운 썰매
마혼리 영
(1877년생 미국 조각가)
정의를 위한 외침
사회 항의 문학
선집
철학자, 시인, 소설가,
사회 개혁가 등 사회적 불의에 맞서
싸워온
이들의 글
25개 언어
중에서 선정된 5천 년의 기간을 다룬 작품
편집:
업튼 싱클레어
"실비아", "정글" 등의 저자.
"바다 늑대", "야생의 부름",
"달의 계곡" 등의 저자 잭 런던
의
서문과 함께.
예술 속 사회적 항의의 복제본
으로 삽화가 수록되어 있습니다
뉴욕시 업튼 싱클레어
및 캘리포니아 패서디나 출
판
로스앤젤레스의 존 R. 헤인즈 박사님께, 매우 관대하게 출판사로부터 판과 저작권을 구입했습니다. 이 책의 발간을 가능하게 하기 위해 이번 판본. 헤인즈 박사님께 허락해 달라고 물었어요 책에서 그에게 인정을 남기고, 그는 대답: "이 책을 그 미지의 이들에게 헌정하라, 이들은 동전과 동전으로 사회주의자를 유지한다 움직임이 진행 중; 가난하고 무명인 이들에게 더 나은 것을 만들기 위해 자신을 희생하는 것들 그들이 결코 못할지도 모르는 세상. 이렇게 써 가능한 한 우아하게 말해주고, 그게 최선일 거예요 '정의를 위한 외침'에 헌정되었다."
곰곰이 생각한 끝에 제 자신의 것을 합치기로 결정했습니다 헤인즈 박사의 아이디어와 함께 말이다.
저작권, 1915년,
존 C. 윈스턴 컴퍼니 소유
잭 런던의 서문
이 선집은 첫 번째 판, 첫 번째 판입니다 문헌 전체를 모으는 것, 세계 인문주의 사상가들의 예술. 잘했어요 이미 해온 것처럼, 앞으로도 더 잘 이루어질 것입니다. 많은 것을 더하고, 조금 빼는 것이 있을 것입니다, 다음 판본들에서 나올 예정입니다. 그 그 결과는 시대의 기념비가 될 것이며, 그보다 더 아름다운 것은 없다.
성경, 코란, 탈무드를 읽은 이후 수많은 독실하고 진지한 정의 추구를 가능하게 했다 영혼을 자극하고 더 높고 고운 차원으로 끌어올려야 한다 사고와 행동의 해석, 그리고 이 인본주의자의 해석 성경은 다음과 같이 다음과 같은 필요를 충족시키는 데 실패할 수 없습니다 진실을 분별하려는 더듬고 갈망하는 인간들 생각의 혼란과 눈부림 속에서 정의를 찾았다 현대 세계의 이야기입니다.
아무리 부드럽고 외딴 삶이라도 누구에게도 말이다 이 성서를 읽을 수 있는데도 모를 수 있습니다. 세상은 거대한 불공평함과 잔혹함으로 가득 차 있다, 그리고 고통. 그는 그것이 관찰되었다는 것을 알게 될 것이다, 모든 시대에 걸쳐 사상가들, 예언자들, 시인들에 의해 철학자들.
그리고 그런 사람은 아마도 이 공정함을 알게 될 것입니다 이렇게 잔인하게 불공평한 세상은 신의 뜻에 의해 정해진 것이 아닙니다 자연의 어떤 철칙으로도 마찬가지입니다. 그는 배우게 될 것입니다 세상은 인간에 의해 정말로 공정한 세상으로 만들어질 수 있다 그 안에 거주하는 사람은 매우 단순하지만 매우 어려운 것들이다 세상을 이해하는 과정. 결국 이해는 그 미묘함의 동정일 뿐이다 맞는 감각이야. 그리고 그런 진심 어린 동정은, 이타심을 향해 나아가고 있습니다. 이타심은 필연적으로 봉사를 의미한다. 그리고 서비스는 전체 해결책입니다 인간의 골칫거리 문제.
이해를 통해 개종하는 그는, 봉사의 복음은 거짓말쟁이를 반박하기 위해 진실을 섬길 것입니다 그들을 진실을 말하는 자들로 보라; 친절을 베풀 것이다. 잔혹함은 사라질 것이다; 지우는 것에 아름다움을 제공할 것이다 그중 아름답지 않은 것들. 강한 자는 섬기리라 약한 이들이 강해질 수 있도록 하는 것. 그는 헌신할 것이다 그의 힘, 그의 타락과 더럽음에 대한 것이 아니라, 약한 동료들이었지만, 그들에게 기회를 만드는 데 기여했다 노예가 아닌 인간으로 스스로를 만들기 위해 짐승들.
남녀 이름만 읽어도 알 수 있다 이 페이지들에 그의 말이 불타오르고 있음을 기억하는 것은 훨씬 더 중요합니다 평균 이상의 지능이 그들이 승리한 것은 세상의 눈과 뇌 속에 오랫동안 자리 잡았다 그것들의 먼지는 사라졌고, 그 믿음이 필요하다는 것을 깨닫게 되었다 이 문서에 기록된 세계 보고서에 반드시 포함되어야 합니다. 그들은 폭군과 방탕한 자, 위선자이자 거짓말쟁이가 아니었다, 양조업자와 도박사, 시장 조작자와 주식 중개인들. 그들은 주는 자이자 섬기는 자, 예언자이자 인본주의자였다. 그들은 이타적이지 않았다. 그들은 생명을 구상했지, 이익 조건이지만, 봉사 조건입니다.
인생은 그들에게 가슴 아픈 상처를 남겼다. 그들은 그럴 수 없었다 그 상처에서 벗어나 이기적인 피난처를 탐욕 속에서 벗어나세요 뇌와 몸. 그들은 보았고, 마음을 다잡아 보았다, 맑은 눈빛과 두려움 없는 모습. 또한 어떤 이들에게는 고통받지 않았다 이상한 근시야. 모두가 같은 것을 봤다. 그들은 모두가 자신들이 본 것에 동의했다. 그들의 총합 증거는 이를 변함없는 일관성으로 증명합니다. 그들은 이 인류 위원들이 보고서를 가져왔다. 이 페이지들에 바로 그 이야기가 있습니다. 이것은 사실의 보고입니다.
하지만 그들은 단순히 인간의 문제를 보고한 것이 아닙니다. 그들은 해결책을 제안했습니다. 그리고 그들의 해결책은 짰글링 문파의 모든 사람들과는 관련이 없다. 그건 아무 상관없어요 복잡한 형이상학적 과정들을 통해 가능하다 다른 세계와 하늘 너머의 상상된 이익으로 승리했다. 이 세계를 위한 치료법이다. 세계는 반드시 빼앗아야 하기 때문이다 한 번에 한 명씩. 그런데도, 짤랑거리는 문파조차도 이 세상을 더 공정하게 만들기 위해 상처받아야 한다 이 자신의 세계를 위해서, 모든 미래 세계들을 위해서라도 미래의 세계가 필요하고, 그들의 영광이 필요 없기를 바라는 자들 이 세상의 추악함과 추악함에 더럽혀진 존재.
그것은 아주 간단한 해결책, 단지 서비스일 뿐입니다. 단 한 명도 안 돼 비열한 생각이나 행동은 모든 사람에게 요구된다 그리고 세상을 공정하게 만들기 위해 세상의 여성들. 부름 생각의 고귀함, 행동의 고귀함을 상징한다. 부름 봉사를 위해, 그리고 그만큼 건전한 존재가 모두를 위해 최선을 다하지, 자신에게도 가장 잘 봉사하는 거지.
시대는 변하고, 사람들의 마음도 그에 따라 변한다. 아래쪽 과거에 문명들은 다음과 같이 자신들을 드러냈습니다. 세계 권력이나 타월드 권력의 권력. 아니 문명은 아직 인간에 대한 사랑이라는 관점에서 자신을 드러냈다. 인문주의자들은 이전 문명들과 아무런 갈등을 하지 않습니다. 인류 발전에 필수적이었다. 그러나 그들의 목적은 이루어졌고, 그들은 충분히 지나갈 수 있다, 인간이 새롭고 더 높은 문명을 세우도록 남겼다 사랑과 봉사, 형제애의 관점에서 자신을 드러낼 것입니다.
이 위대한 인류가 이곳에 모인 모습을 보는 것은 아름다움과 고결함, 고귀함은 깨닫는 것이다 영광스러운 인간들은 이미 존재했고, 지금도 존재하며, 앞으로도 그럴 것이다 점점 더 존재해 온 세상이 아름답다 그들의 형상대로 새롭게 변해야 한다. 우리는 신들이 어떤 존재인지 알고 있습니다 만들어졌다. 이제 세상을 만들 때가 왔다.
호놀룰루, 1915년 3월 6일.
감사의 글
편집자는 어떤 자료인지 확인하기 위해 최선을 다했다 본 권은 저작권으로 보호받고 있습니다. 모든 경우에 해당합니다 그는 저자와 출판사로부터 사용 허가를 받았습니다 자료의 이야기입니다. 이러한 허가는 오직 현재에만 적용됩니다 그리고 누구도 다른 것을 만들 권리를 주장해서는 안 됩니다 허락 없이 사용할 수 있습니다. 만약 있었다면 편집자가 필요한 동의를 얻지 못한 경우, 이는 오로지 감독 때문이며, 그는 그것이 간과될 수 있다고 믿는다. 다음 출판사들께 허가를 주셔서 감사드립니다 그들은 친절히 허락해 주었으며; 감사 인사는 또한 적용됩니다. 저자들의 저자들.
미첼 케너리
패트릭 맥길, "죽은 길의 노래들." 해리 켐프, "젊음의 외침." 찰스 핸슨 타운, "맨해튼." 히알마르 베르그스트룀, "링가르드 & 컴퍼니." 도널드 로우리, "내 종신형." 존 G. 나이하트, "민중의 외침". 프랭크 해리스, "더 붐". 바첼 린지, "잊혀진 독수리" 그리고 "미국 상원에게." 프레데릭 반 이든, "더 퀘스트". 에드윈 데이비스 스쿤메이커, "트리니티 교회." 월터 립만, "정치 서문." L. 안드레예프, "사바." J. C. 언더우드, "행렬곡들." 행복한 카먼, "러프 라이더." 퍼시 아담스 허치슨, "검 없는 자들" 젠장."
더블데이, 페이지 앤 컴퍼니
프랭크 노리스, "문어". 헬렌 켈러, "이 어두워." 프레데릭 반 에덴, "행복한 인류." 부크 화이트, "목수의 부름." 알렉산더 어바인, "바닥에서부터" 일어나." 존 D. 록펠러, "무작위 회상." G. 로우스 디킨슨, "중국 관리의 편지들." 벤 B. 린지 그리고 하비 J. 오히긴스, "야수". 프랭클린 P. 아담스, "대체로 그렇습니다." 에드윈 마컴, "괭이로 든 남자" 그리고 기타 시들." 제럴드 스탠리 리, "군중." 우드로 윌슨, "새로운 자유".
하우튼 미플린 컴퍼니
윌리엄 본 무디, "시들." 비다 D. 스커더, "소셜 이상들." 플로렌스 윌킨슨 에반스, "더 라이드 홈". 피터 크로포트킨, 『상호원조』와 『혁명가의 회고록』. 헬렌 G. 콘, "오늘." T. B. 올드리치, "시들." T. W. 히긴슨, "시들."
찰스 스크리브너의 아들들
H. G. 웰스, "현대의 유토피아." 비욘스트예르네 비욘손, "인간의 힘을 넘어서." 에디스 워튼, "즐거움의 집". 존 갤스워디, "어 모틀리." 막심 고리키, "포마 고르디예프." J. M. 배리, "농장 노동자들." 월터 와이코프, "노동자들".
맥밀란 컴퍼니
존 메이스필드, "도버"와 "성별". 잭 런던, "심연의 사람들"과 "혁명". 로버트 헤릭, "생명에는 생명." 이스라엘 장윌, "게토의 아이들." 앨버트 에드워즈, "남자의 세계"와 "동지 예타". 월터 라우셴부쉬, "기독교와 사회 위기." 윈스턴 처칠, "컵 내부". 라빈드라나트 타고르, "기탄잘리." 토르스타인 베블렌, "여가 계급 이론." 에드워드 올스워스 로스, "죄와 사회." W. J. 겐트, "사회주의" 그리고 성공." 바첼 린지, "콩고." 윌프리드 윌슨 깁슨, "파이어스." 퍼시 맥케이, "더 프레젠트 아워". 로버트 헌터, "폭력과 노동운동." 어니스트 풀, "더 하버".
센추리 컴퍼니
루이스 언터마이어, "챌린지." 리처드 화이트잉, "5번 존 스트리트." 조지 카터, "비참함과 철의 발라드." 제임스 오펜하임, "뉴에이지를 위한 노래들." H. G. 웰스, "In 혜성의 날들." 알렉스. 어바인, "굴뚝의 부인 코너." 에드윈 비요크만, "탱고 디너."
Small, Maynard & Co.
Charlotte P. Gilman, “In this Our World” and “Women and Economics.” Finley P. Dunne, “Mr. Dooley.”
Brentano
G. Bernard Shaw, “Preface to Major Barbara” and “The Problem Play.” Eugene Brieux, “The Red Robe.” W. L. George, “A Bed of Roses.”
Duffield & Co.
Elsa Barker, “The Frozen Grail.” H. G. Wells, “Tono-Bungay.”
B. W. Huebsch
James Oppenheim, “Pay Envelopes.” Gerhart Hauptmann, “The Weavers.” Maxim Gorky, “Tales of Two Countries.”
G. P. Putnam Sons
Antonio Fogazzaro, “The Saint.” J. L. Jaurès, “Studies in Socialism.”
George H. Doran Co.
윌 레빙턴 컴포트, "미드스트림." 찰스 E. 러셀, "이 변하는 장면들."
프레더릭 A. 스톡스 컴퍼니
로버트 트레살, "누더기 입은 바지를 입은 자선가들." 빌헬름 람수스, "인간 도살장." 올리브 슈라이너, "여성과 노동." 알프레드 노이스, "와인 언론에 오세요."
맥클루어 출판사
다나 버넷, "죽은 소녀들의 발라드." 링컨 스테펜스, "죽어가는 보스"와 "마지못해 고된 사람".
"대중"
존 아미드, "세상의 꼬리". 다나 버넷, "시스터스 수치의 십자가의 자격을 얻었다." 칼 샌드버그, "버튼스." J. E. 스핑가른, "아벨라르드 없는 헬로이즈." 루이스 운터마이어, "한 대법원 판사."
제임스 팟 & 컴퍼니
데이비드 그레이엄 필립스, "도금의 통치."
바르세 & 홉킨스
R. W. 서비스, "유콘의 마법."
시카고 대학교 출판부
아우구스트 베벨, "회고록."
찰스 H. 서겔 컴퍼니
베르하렌, "새벽: 아서 사이먼스 번역."
알베르와 찰스 보니
호레이스 트라우벨, "공동체의 찬가."
A. C. 맥클러그 & 컴퍼니
W. E. B. 듀 보이스, "흑인들의 영혼들."
마더 어스 출판사
A. 버크먼, "무정부주의자의 감옥 기억." 볼테린 드 클레르, "작품." 엠마 골드먼, "아나키즘."
모팻, 야드 앤 컴퍼니
레지널드 라이트 카우프만, "속박의 집".
존 레인
아나톨 프랑스, "펭귄 아일랜드." 윌리엄 왓슨, "시들."
밥스-메릴 컴퍼니
브랜드 휘틀록, "균형의 전환".
E. P. 더튼 & 컴퍼니
패트릭 맥길, "죽은 길의 아이들".
찰스 H. 커 컴퍼니
"잎이 나올 때."
힐레이커 서점
아르투로 조반니티, "더 워커."
헨리 홀트 & 컴퍼니
로맹 롤랑, "장-크리스토프."
리처드 G. 배저 (시인 로어)
안드레예프, "왕 헝거." 고르키, "하룻밤 숙박."
아서 업슨 부인
아서 업슨의 시.
뉴욕 타임스
엘사 바커, "브레슈코프스카야."
콜리어스 위클리
허먼 하게돈, "5번가, 1915년."
시: 시 잡지
F. 키퍼 프랭크, "소녀 파업 지도자."
생애
맥스 이스트먼, "부르주아 문학가에게."
월터 스콧 출판사
(P. P. 시몬스 컴퍼니, 뉴욕)
조셉 스킵시, "어머니가 우셨다." 제스로 비텔의 번역 베르하렌은 "현대 벨기에 시"와 데멜의 작품들에 참여했다. "현대 독일 시." 랭보의 "노예와 "Strays"라는 제목이 "현대 프랑스 시"에 수록되어 있습니다.
엘킨 매튜스 & 컴퍼니
윌리엄 H. 데이비스, "기쁨의 노래들."
콘스테이블 & 컴퍼니
해럴드 먼로, "인상들."
덕워스 앤 컴퍼니
힐레어 벨록, "반항자."
스완, 존넨샤인 & 컴퍼니
에드워드 카펜터, "민주주의를 향하여."
다음 아티스트들에게도 감사의 말을 전해야 합니다, 이들은 친절히 자신의 작품이 이 책에 사용되도록 동의해 주었다: 마혼리 영, 윌리엄 밸푸어 커, 라이언 워커, 찰스 A. 윈터, 아바스테니아 에버를, 존 모브레이-클라크, 이시도르 콘티, 월터 크레인, 그리고 윌 다이슨. 라이프 퍼블리싱 컴퍼니에도 그리고 뉴에이지, 런던에서 그들의 그림을 사용할 수 있는 허가를 받기 위해 파일들.
목차
도서 페이지
| I. | 노동 | 27 |
| II. | 협곡 | 73 |
| III. | 아웃캐스트 | 121 |
| IV. | 깊은 곳에서 벗어나 | 179 |
| V. | 반란 | 227 |
| VI. | 순교 | 289 |
| VII. | 예수 | 345 |
| VIII. | 교회 | 383 |
| IX. | 시대의 목소리 | 431 |
| X. | 맘몬 | 485 |
| XI입니다. | 전쟁 | 551 |
| XII. | 국가 | 593 |
| XIII. | 자녀들 | 637 |
| XIV. | 유머 | 679 |
| XV. | 시인 | 725 |
| XVI. | 사회주의 | 783 |
| XVII. | 새로운 날 | 835 |
삽화 목록
페이지
| 무거운 썰매, 마혼리 영 | 앞문장 |
| 괭이(Hoe)를 든 남자, E. M. 릴리엔 | 32 |
| 뱀파이어, E. M. 릴리엔 | 33 |
| 킹 카누트, 윌리엄 밸포어 커 | 93 |
| 운명의 손, 윌리엄 밸포어 커 | 92 |
| 켄넬 없이, 라이언 워커 | 136 |
| 백인 노예, 아바스테니아 세인트 레저 에버리 | 137 |
| 차갑고, 로저 블로슈 | 200 |
| 사람들은 애도한다, 쥘 피에르 반 비스브룩 | 201 |
| 해방자 여왕, 테오필 알렉상드르 스타인렌 | 233 |
| 발병, 케테 콜비츠 | 232 |
| 끝, 케테 콜비츠 | 297 |
| 서프라이즈, 일랴 에피모비치 레핀 | 296 |
| 에체 호모, 콘스탄틴 뫼니에 | 368 |
| 인간에게 경멸당하고 거부당하는 시기스문트 괴체 | 369 |
| "교회의 몸을 지탱하기 위해서," 드니 오귀스트 마리 라페 | 392 |
| 그리스도, 존 모브레이-클라크 | 393 |
| 전제시대, 이시도르 콘티 | 456 |
| "용기를 내세요, 폐하. 한 걸음만 더 가면 됩니다!" | 457 |
| '모드 결혼', 윌리엄 호가스가 | 489 |
| 조지 프레더릭 왓츠 맘몬 | 488 |
| 전쟁, 아놀드 뵈클린 | 584 |
| 런던, 폴 귀스타브 도레 | 585 |
| 잃어버린 시민, 라이언 워커 | 649 |
| "올리버 트위스트가 더 많은 것을 요구하다," 조지 크루익샹크 | 648 |
| 석탄 기근, 토마스 테오도어 하이네 | 680 |
| 내 변호사가 이 사실을 들으리라 할 거야, 윌 다이슨 | 681 |
| 더 밀리턴트, 찰스 A. 윈터 | 744 |
| 채터턴, 헨리 월리스의 죽음 | 745 |
| 내 얼굴을 본 후에는 감히 조롱할 수 없어 | 808 |
| 저스티스, 월터 크레인 | 809 |
편집자 서문
이 컬렉션의 아이디어가 처음 떠올랐을 때, 그 임무가 실제로 이루어졌다는 사실은 놀라움이었다 오랫동안 시도하지 않았다. 소규모 소장품도 존재합니다 사회주의 노래를 부르는 것들이지만, 분명히 이것은 전체 분야를 다루려는 첫 시도입니다 산문과 시 모두에서 이루어진 사회적 항의 문학, 그리고 모든 언어와 시대에서 온 것들입니다.
독자의 첫 번째 질문은 자격 요건에 관한 것입니다 편집자의 말입니다. 내가 9년을 바쳤다고 말하고 싶다 학문적 지도 아래 문학 연구를 시작했고, 그 다음에, 훌륭한 기부 대학에서 졸업한 후, 프롤레타리아 반기 운동의 현대적 운동과 그 연구와 해석에 15년이 걸렸다. 그 따라서 이번 권은 두 관점이 혼합된 형태입니다. 어린 시절 좋아했던 책들을 다시 읽으며 골랐습니다 이제 가장 중요한 것이 되었다; 그리고 나는 그것들을 찾으려 했다 내 시대의 작가들을 시험하는 것은 오래된 기준들.
그 일이 얼마나 큰지 제가 직접 가보고 나서야 깨달았습니다 멀리 후퇴할 수 있어. 이는 단순히 재독하는 것이 아니었다. 고전과 표준 선집; 그것은 떠난다는 뜻이었다 살아있는 작가들의 소규모 도서관을 통해, 여러 잡지 파일과 12권 이상의 스크랩북이 있습니다 그리고 도망자 시집. 이 노동의 끝에 나는 타자기 원고 더미를 발견했다 30cm 높이; 그리고 제거 작업이 가장 어려웠다 그중 하나였다.
어느 정도까지는 물론 선발이 자율적으로 결정된 것이었습니다. 사회 항의의 어떤 선집도 빠질 수 없다 "셔츠의 노래"와 "아이들의 울음소리", 그리고 "남자는 그걸 위한 남자"; 그럴 리도 없어 "마르세예즈"와 "인터내셔널"은 생략한다. 셸리의 선곡도 마찬가지로 필연적이었고, 스윈번, 러스킨, 칼라일 앤 모리스, 휘트먼, 톨스토이 그리고 졸라. 웰스와 쇼도 마찬가지였다 그리고 크로포트킨, 하우프트만, 그리고 메터링크, 로맹 롤랑과 아나톨 프랑스. 그리고 신인 작가들에게는 먼저 그들의 판단을 구했습니다 그들의 최고 작품; 그리고 나중에 원고를 제출했다 여러 친구들, 가장 자격 있는 남녀들에게 제가 알고 있었다. 따라서 최종 버전은 다음 조건의 산물이었습니다. 마음의 수; 그리고 이 컬렉션은 다음과 같이 말할 수 있다. 편집자가 아니라 전체 운동을 대표하는 것, 그리고 모든 시대의 주인들에 의해 유지되고 있습니다.
이 때문에 저는 자아도취를 의심하지 않고 말할 수 있습니다 볼륨에 대해 제 생각을 말해 주세요. 그것은 의미 있는 일이었습니다 저에게는 원고를 읽는 여러 사람이 있었고, 독립적으로 글을 썼으며, 이를 "새로운 성경." 저는 그것이 문자 그대로, 그리고 단순하게, 옛 성경이 무엇이었는지—살아있는 마음들이 선택한 것들 가장 훌륭하고 진실된 글들의 생전에 대해 그들. 이것은 미래의 성경이자 새것의 복음입니다 경주의 희망. 이 책은 새로운 사도들을 위한 책입니다 그들과 함께 다닐 수 있는 특권; 응원할 책 낙담한 이들과 인류의 부상자들을 위로합니다 마지막 해방 전쟁.
이 책의 기준은 문학의 기준입니다. 만약 어떤 해답도 있었고, 그것은 사건 안에 있었습니다 고대 저작들에 대한 이해관계 외에 다른 관심을 가진 작품들 스타일. 그것은 우리에게 경이로운 전율을 줍니다. 고대 이집트 양피지, 아버지가 출발하는 모습을 보입니다 그의 아들, 변호사의 삶이 얼마나 쉬운지, 그리고 정말 개의 삶은 농부의 삶입니다. 읽는 것이 우리를 즐겁게 합니다 아테네에서 2,200년 제작된 연극 그리고 23년 전, 그 안에서 정교하게 제시되었다 수천 명의 사회주의 '연설자들'이 던진 질문입니다 매일 밤 대답한다: "누가 할 것인가? 더러운 일이라고?" 아마도 우리를 발견하면 몸서리치게 만들 것이다 13세기 스페인인이 악을 분석하는 모습 폭군의 장치들과 노동 정책을 상세히 설명하는 데 미국의 현재 대기업들 중 일부에 대한 이야기입니다.
덧붙이자면, 저는 그것을 제 역할로 생각하지 않았습니다 사회 진화 과정을 검열하는 역할을 하는 것. 모든 혁명 운동의 한 측면이 목소리를 찾았다 이 책에서. 각 질문에 대해 두 가지 질문이 제기되었습니다 작가: 중요한 말씀이 있으신가요? 그리고 하브 특별히 효과가 있었나요? 독자 예를 들어, 다음과 같은 한두 개의 찬송가를 찾을 수 있습니다. "기독교 사회주의자들"; 그는 또한 패러디 중 하나를 찾을 것이다 인더스트리얼이 부르는 기독교 찬송가에 대해 세계 노동자들이 극서의 '정글'에서 활동하는 모습. 무정부주의자들과 반기 사도들도 마찬가지입니다 대표; 그리고 만약 독자에게 어떤 것들이 분노의 사슬을 풀어내는 것만으로도, 나는 그가 하지 말라고 말하고 싶다 충실한 선집 관리자를 탓하라, 그가 탓하지 말라도 작가—그가 자신을 탓하게 두라, 그는 이미 순응했다 그의 광기와 절망의 극단에 빠진 동료들.
이 작업을 준비하는 데 저는 스스로를 배치했습니다 많은 사람들에게 의무를 지면서, 그것이 필요하게 될 것입니다 완전한 인정을 할 공간이 많았다. I 그 벌키를 겪어준 친구들에게 감사해야 합니다 원고를 받았고, 그들의 상세한 정보를 얻었습니다 비평: 조지 스털링, 맥스 이스트먼, 플로이드 델, 클레멘트 우드, 루이스 언터마이어, 그리고 내 아내. 맞아요 여러 사람들에게 빚을 지고 있으며, 그중 일부는 스크랩북을 보내주려고 애쓴 낯선 사람들 이는 수년, 심지어 수십 년에 걸친 수집을 나타냅니다: 엘리자베스 발치, 엘리자베스 매기 필립스, 프랭크 B. 노먼, 프랭크 스툴만, J. M. 매독스, 에드워드 J. 오브라이언, 그리고 클레멘트 우드. 그 중 하나 저에게 귀중한 제안을 해준 분들은 다음과 같습니다: 에드윈 비요크만, 레지널드 라이트 카우프만, 토마스 셀처, 잭 런던, 로즈 파스터 스톡스, 메이 빌스, 엘리자베스 프리먼, 아서 W. 칼훈, 프랭크 셰이, 알렉산더 버크먼, 조셉 F. 굴드, 루이스 언터마이어, 해롤드 몬로, 모리스 힐퀴트, 피터 크로포트킨, 제임스 P. 박사. 워바스, 그리고 블롬베르크 남작부인. 충만함 고대 문헌에 할애된 부분의 일부는 다음과 같은 이유가 있습니다. 여러 학자들의 조언: 폴 카루스 박사, 교수 크로포드 H. 토이, 윌리엄 크랜스턴 로튼 교수, 찰스 버튼 굴릭 교수, 토마스 교수 D. 구델, 월튼 브룩스 맥대니얼스 교수, 목사 존 헤인즈 홈즈, 조지 F. 무어 교수, 교수 월터 라우셴부쉬, 그리고 찰스 R. 랜먼 교수.
With regard to the illustrations in the volume, I endeavored to repeat in the field of art what had been done in the field of literature: to obtain the best material, both old and new, and select the most interesting and vital. I have to record my indebtedness to a number of friends who made suggestions in this field—Ryan Walker, Art Young, John Mowbray-Clarke, Martin Birnbaum, Odon Por, and Walter Crane. Also I must thank Mr. Frank Weitenkampf and Dr. Herman Rosenthal of the New York Public Library, and Dr. Clifford of the Library of the Metropolitan Museum of Art. To the artists whose copyrighted work I have used I owe my thanks for their permission: as likewise to the many writers whose copyrighted books I have quoted. Elsewhere in the volume I have made acknowledgments to publishers for the rights they have kindly granted. Let me here add this general caution: The copyrighted passages used have been used by permission, and any one who desires to reprint them must obtain similar permission.
One or two hundred contemporary authors responded to my invitation and sent me specimens of their writings. Of these authors, probably three-fourths will not find their work included—for which seeming discourtesy I can only offer the sincere plea of the limitations of space which were imposed upon me. I am not being diplomatic, but am stating a fact when I say that I had to leave out much that I thought was of excellent quality.
What was chosen will now speak for itself. Let my last word be of the hope, which has been with me constantly, that the book may be to others what it has been to me. I have spent with it the happiest year of my lifetime: the happiest, because occupied with beauty of the greatest and truest sort. If the material in this volume means to you, the reader, what it has meant to me, you will live with it, love it, sometimes weep with it, many times pray with it, yearn and hunger with it, and, above all, resolve with it. You will carry it with you about your daily tasks, you will be utterly possessed by it; and again and again you will be led to dedicate yourself to the greatest hope, the most wondrous vision which has ever thrilled the soul of humanity. In this spirit and to this end the book is offered to you. If you will read it through consecutively, skipping nothing, you will find that it has a form. You will be led from one passage to the next, and when you reach the end you will be a wiser, a humbler, and a more tender-hearted person.
A Consecration
By John Masefield
Not of the princes and prelates with periwigged charioteers
Riding triumphantly laurelled to lap the fat of the years,
Rather the scorned—the rejected—the men hemmed in with the spears;
The men of the tattered battalion which fights till it dies,
Dazed with the dust of the battle, the din and the cries,
The men with the broken heads and the blood running into their eyes.
Not the be-medalled Commander, beloved of the throne,
Riding cock-horse to parade when the bugles are blown,
But the lads who carried the koppie and cannot be known.
Not the ruler for me, but the ranker, the tramp of the road,
The slave with the sack on his shoulders pricked on with the goad,
The man with too weighty a burden, too weary a load.
The sailor, the stoker of steamers, the man with the clout,
The chantyman bent at the halliards putting a tune to the shout,
The drowsy man at the wheel and the tired lookout.
Others may sing of the wine and the wealth and the mirth,
The portly presence of potentates goodly in girth;—
Mine be the dirt and the dross, the dust and scum of the earth!
Theirs be the music, the color, the glory, the gold;
Mine be a handful of ashes, a mouthful of mould.
Of the maimed, of the halt and the blind in the rain and the cold—
Of these shall my songs be fashioned, my tale be told.
Amen.
BOOK I
Toil
The dignity and tragedy of labor; pictures of the actual conditions under which men and women work in mills and factories, fields and mines.
The Man With the Hoe[A]
By Edwin Markham
(This poem, which was written after seeing Millet’s world-famous painting, was published in 1899 by a California school-principal, and made a profound impression. It has been hailed as “the battle-cry of the next thousand years”)
Bowed by the weight of centuries he leans
Upon his hoe and gazes on the ground,
The emptiness of ages in his face,
And on his back the burden of the world.
Who made him dead to rapture and despair,
A thing that grieves not and that never hopes,
Stolid and stunned, a brother to the ox?
Who loosened and let down this brutal jaw?
Whose was the hand that slanted back this brow?
Whose breath blew out the light within this brain?
Is this the thing the Lord God made and gave
To have dominion over sea and land;
To trace the stars and search the heavens for power;
To feel the passion of Eternity?
Is this the dream He dreamed who shaped the suns
And marked their ways upon the ancient deep?
Down all the stretch of Hell to its last gulf
There is no shape more terrible than this—
More tongued with censure of the world’s blind greed—
More filled with signs and portents for the soul—
More fraught with menace to the universe.
What gulfs between him and the seraphim!
Slave of the wheel of labor, what to him
Are Plato and the swing of Pleiades?
What the long reaches of the peaks of song,
The rift of dawn, the reddening of the rose?
Through this dread shape the suffering ages look;
Time’s tragedy is in that aching stoop;
Through this dread shape humanity betrayed,
Plundered, profaned and disinherited,
Cries protest to the Judges of the World,
A protest that is also prophecy.
O masters, lords and rulers in all lands,
Is this the handiwork you give to God,
This monstrous thing distorted and soul-quenched?
How will you ever straighten up this shape;
Touch it again with immortality;
Give back the upward looking and the light;
Rebuild in it the music and the dream;
Make right the immemorial infamies,
Perfidious wrongs, immedicable woes?
O masters, lords and rulers in all lands,
How will the Future reckon with this Man?
How answer his brute question in that hour
When whirlwinds of rebellion shake the world?
How will it be with kingdoms and with kings—
With those who shaped him to the thing he is—
When this dumb Terror shall reply to God,
After the silence of the centuries?
Country Life
(From “The Village”)
By George Crabbe
(One of the earliest of English realistic poets, 1754-1832; called “The Poet of the Poor”)
Or will you deem them amply paid in health,
Labor’s fair child, that languishes with wealth?
Go then! and see them rising with the sun,
Through a long course of daily toil to run;
See them beneath the dog-star’s raging heat,
When the knees tremble and the temples beat;
Behold them, leaning on their scythes, look o’er
The labor past, and toils to come explore;
See them alternate suns and showers engage,
And hoard up aches and anguish for their age;
Through fens and marshy moors their steps pursue,
Where their warm pores imbibe the evening dew;
Then own that labor may as fatal be
To these thy slaves, as thine excess to thee.
An Aged Laborer
By Richard Jefferies
(English essayist and nature student, 1848-1887)
For weeks and weeks the stark black oaks stood straight out of the snow as masts of ships with furled sails frozen and ice-bound in the haven of the deep valley. Never was such a long winter.
One morning a laboring man came to the door with a spade, and asked if he could dig the garden, or try to, at the risk of breaking the tool in the ground. He was starving; he had had no work for six months, he said, since the first frost started the winter. Nature and the earth and the gods did not trouble about him, you see. Another aged man came once a week regularly; white as the snow through which he walked. In summer he worked; since the winter began he had had no employment, but supported himself by going round to the farms in rotation. He had no home of any kind. Why did he not go into the workhouse? “I be afeared if I goes in there they’ll put me with the rough ‘uns, and very likely I should get some of my clothes stole.” Rather than go into the workhouse, he would totter round in the face of the blasts that might cover his weak old limbs with drift. There was a sense of dignity and manhood left still; his clothes were worn, but clean and decent; he was no companion of rogues; the snow and frost, the straw of the outhouses, was better than that. He was struggling against age, against nature, against circumstances; the entire weight of society, law and order pressed upon him to force him to lose his self-respect and liberty. He would rather risk his life in the snow-drift. Nature, earth and the gods did not help him; sun and stars, where were they? He knocked at the doors of the farms and found good in man only—not in Law or Order, but in individual man alone.
Farm Laborers
By James Matthew Barrie
(English poet, playwright and novelist, born 1860)
Grand, patient, long-suffering fellows these men were, up at five, summer and winter, foddering their horses, maybe, hours before there would be food for themselves, miserably paid, housed like cattle, and when rheumatism seized them, liable to be flung aside like a broken graip. As hard was the life of the women: coarse food, chaff beds, damp clothes their portion, their sweethearts in the service of masters who were loath to fee a married man. Is it to be wondered that these lads who could be faithful unto death drank soddenly on their one free day; that these girls, starved of opportunities for womanliness, of which they could make as much as the finest lady, sometimes woke after a holiday to wish that they might wake no more?
Helotage
(From “Sartor Resartus”)
By Thomas Carlyle
(One of the most famous of British essayists, 1795-1881; historian of the French Revolution, and master of a vivid and picturesque prose-style)
It is not because of his toils that I lament for the poor: we must all toil, or steal (howsoever we name our stealing), which is worse; no faithful workman finds his task a pastime. The poor is hungry and athirst; but for him also there is food and drink: he is heavy-laden and weary; but for him also the Heavens send sleep, and of the deepest; in his smoky cribs, a clear dewy haven of rest envelops him, and fitful glitterings of cloud-skirted dreams. But what I do mourn over is, that the lamp of his soul should go out; that no ray of heavenly, or even of earthly, knowledge should visit him; but only, in the haggard darkness, like two spectres, Fear and Indignation bear him company. Alas, while the body stands so broad and brawny, must the soul lie blinded, dwarfed, stupefied, almost annihilated!, Alas, was this too a Breath of God; bestowed in heaven, but on earth never to be unfolded!—That there should one Man die ignorant who had capacity for Knowledge, this I call a tragedy, were it to happen more than twenty times in the minute, as by some computations it does. The miserable fraction of Science which our united Mankind, in a wide universe of Nescience, has acquired, why is not this, with all diligence, imparted to all?

THE VAMPIRE
E. M. LILIEN
(Contemporary German illustrator)

THE MAN WITH THE HOE
JEAN FRANÇOIS MILLET
(French painter of peasant life, 1814-75)
Played Out
(From “Songs of the Dead End”)
By Patrick MacGill
(A young Irishman, called the “Navvy poet”; born 1890. From the age of twelve to twenty a farm laborer, ditch-digger and quarry-man. As this work goes to press, he is fighting with his regiment in Flanders)
As a bullock falls in the crooked ruts, he fell when the day was o’er,
The hunger gripping his stinted guts, his body shaken and sore.
They pulled it out of the ditch in the dark, as a brute is pulled from its lair,
The corpse of the navvy, stiff and stark, with the clay on its face and hair.
In Christian lands, with calloused hands, he labored for others’ good,
In workshop and mill, ditchway and drill, earnest, eager, and rude;
Unhappy and gaunt with worry and want, a food to the whims of fate,
Hashing it out and booted about at the will of the goodly and great.
To him was applied the scorpion lash, for him the gibe and the goad—
The roughcast fool of our moral wash, the rugous wretch of the road.
Willing to crawl for a pittance small to the swine of the tinsel sty,
Beggared and burst from the very first, he chooses the ditch to die—
... Go, pick the dead from the sloughy bed, and hide him from mortal eye.
He tramped through the colorless winter land, or swined in the scorching heat,
The dry skin hacked on his sapless hands or blistering on his feet;
He wallowed in mire unseen, unknown, where your houses of pleasure rise,
And hapless, hungry, and chilled to the bone, he builded the edifice.
In cheerless model[B] and filthy pub, his sinful hours were passed,
Or footsore, weary, he begged his grub, in the sough of the hail-whipped blast,
So some might riot in wealth and ease, with food and wine be crammed,
He wrought like a mule, in muck to his knees, dirty, dissolute, damned.
Arrogant, adipose, you sit in the homes he builded high;
Dirty the ditch, in the depths of it he chooses a spot to die,
Foaming with nicotine-tainted lips, holding his aching breast,
Dropping down like a cow that slips, smitten with rinderpest;
Drivelling yet of the work and wet, swearing as sinners swear,
Raving the rule of the gambling school, mixing it up with a prayer.
He lived like a brute as the navvies live, and went as the cattle go,
No one to sorrow and no one to shrive, for heaven ordained it so—
He handed his check to the shadow in black, and went to the misty lands,
Never a mortal to close his eyes or a woman to cross his hands.
As a bullock falls in the rugged ruts
He fell when the day was o’er,
Hunger gripping his weasened guts,
But never to hunger more—
They pulled it out of the ditch in the dark,
The chilling frost on its hair,
The mole-skinned navvy stiff and stark
From no particular where.
Rounding the Horn[C]
(From “Dauber”)
By John Masefield
(An English poet who has had a varied career as sailor, laborer and even bartender upon the Bowery, New York. Born 1873, his narrative poems of humble life made him famous almost over night)
Then came the cry of “Call all hands on deck!”
The Dauber knew its meaning; it was come:
Cape Horn, that tramples beauty into wreck,
And crumples steel and smites the strong man dumb.
Down clattered flying kites and staysails: some
Sang out in quick, high calls: the fair-leads skirled,
And from the south-west came the end of the world....
“Lay out!” the Bosun yelled. The Dauber laid
Out on the yard, gripping the yard, and feeling
Sick at the mighty space of air displayed
Below his feet, where mewing birds were wheeling.
A giddy fear was on him; he was reeling.
He bit his lip half through, clutching the jack.
A cold sweat glued the shirt upon his back.
The yard was shaking, for a brace was loose.
He felt that he would fall; he clutched, he bent,
Clammy with natural terror to the shoes
While idiotic promptings came and went.
Snow fluttered on a wind-flaw and was spent;
He saw the water darken. Someone yelled,
“Frap it; don’t stay to furl! Hold on!” He held.
Darkness came down—half darkness—in a whirl;
The sky went out, the waters disappeared.
He felt a shocking pressure of blowing hurl
The ship upon her side. The darkness speared
At her with wind; she staggered, she careered,
Then down she lay. The Dauber felt her go;
He saw her yard tilt downwards. Then the snow
Whirled all about—dense, multitudinous, cold—
Mixed with the wind’s one devilish thrust and shriek,
Which whiffled out men’s tears, defeated, took hold,
Flattening the flying drift against the cheek.
The yards buckled and bent, man could not speak.
The ship lay on her broadside; the wind’s sound
Had devilish malice at having got her downed....
How long the gale had blown he could not tell,
Only the world had changed, his life had died.
A moment now was everlasting hell.
Nature an onslaught from the weather side,
A withering rush of death, a frost that cried,
Shrieked, till he withered at the heart; a hail
Plastered his oilskins with an icy mail....
“Up!” yelled the Bosun; “up and clear the wreck!”
The Dauber followed where he led; below
He caught one giddy glimpsing of the deck
Filled with white water, as though heaped with snow.
He saw the streamers of the rigging blow
Straight out like pennons from the splintered mast,
Then, all sense dimmed, all was an icy blast
Roaring from nether hell and filled with ice,
Roaring and crashing on the jerking stage,
An utter bridle given to utter vice,
Limitless power mad with endless rage
Withering the soul; a minute seemed an age.
He clutched and hacked at ropes, at rags of sail,
Thinking that comfort was a fairy-tale
Told long ago—long, long ago—long since
Heard of in other lives—imagined, dreamed—
There where the basest beggar was a prince.
폭풍이 비명을 지르는 고통 속에서 그에게,
편안함과 따뜻함, 편안함은 더 이상 느껴지지 않았다
남자가 알 수 있는 것들; 영혼, 몸, 뇌,
바람과 추위, 고통 외에는 아무것도 몰랐다.
폭풍 속의 무책임함
("젊음의 외침"에서)
해리 켐프 지음
(세계를 떠돌며 젊은 미국 시인으로, 선원, 수확 손, 부랑자; 1883년 출생)
광석선의 화물창 깊숙이
대형 벌크 보일러가 우뚝 솟아 있는 곳
그리고 벌어진 불꽃 입술들
어둠을 방사능으로 삼아라,
반쯤 벗은 남자들을 봤어
노예로 불길과 증기를 내뿜으며,
땀이 뚝뚝 떨어지는 시신들,
기름진 빛으로 빛났다.
저기, 음침한 밤 내,
머리 위로 파도가 우르르 울려 퍼지는 동안
그리고 흔들리는 배를 내리쳐라,
그들이 부추기는 탐욕스러운 불꽃;
그들은 그것이 용감하다고 생각하지 않았다:
그들은 농담까지 할 수 있었다!
그들이 파이프에 불을 붙이는 걸 봤어
그리고 연기 고리를 차분해!
나는 패서가 쓰러지는 걸 봤어
석탄 짐 위에서—
그 소방관이 웃었다
그것이 그의 영혼을 흔들 때까지:
이 모든 것이 텅 빈 껍데기 속에 담겨 있다
반쯤 잠긴 모습
슈피리어 호수에서 던져졌다
'폭풍이 몰아치는 언덕 한가운데!
선원들의 교리문답에서
여섯 날 동안 네가 할 수 있는 일을 하고 일하라,
일곱 번째는 데크를 홀리스톤으로 닦고 케이블을 닦아내세요.
스토커[D]
("항구"에서)
어니스트 풀 작성
(미국 극작가이자 소설가, 1880년생)
우리는 짧은 사다리를 기어 내려가 낮은 곳으로 들어갔다 물방울이 떨어지는 통로들, 그리고 그렇게 들어왔다 스톡홀.
이곳은 길고 좁은 방이었고, 빛나는 줄이 있었다 난로 문. 젖은 석탄과 석탄 먼지가 바닥에 흩어져 있었다. 양 끝에는 작은 강철문이 벙커로 열렸고, 배 옆면을 따라 깊은 바닥 근처까지 흘러갔다, 수천 톤의 연탄을 포함하고 있습니다. 스토크홀 안에서 불길이 아직 꺼지지 않았지만, 배가 불이 붙었을 때쯤 바다에서는 용광로 입구가 하얗게 달아오르고, 선원들은 직장에서 반쯤 벗은 채로. 그들은 단순히 석탄을 삽으로 밀었을 뿐만 아니라, 불길도 번져야 했고, 간격을 두고 바닥에 불타는 덩어리로 '클링커'를 긁어내세요. 그 위로 물이 흐르며 방을 채웠다 김 구름과 함께. 이 선박처럼 오래된 선박에서는 "리드" 스토커가 줄 맨 앞에 서서 페이스를 정했다. 다른 이들도 뒤따랐다. 그는 더 많은 보수를 받아 속도. 하지만 대형 신형 여객선에서는 이 페이서가 교체되었습니다 징 소리에 의해.
"징이 울릴 때마다 삽을 치는 것," 조. "이걸 하다가 네 이름을 잊을 때까지 계속해. 모든 배가 바닥을 기울일 때 당신을 앞으로 밀어 넣고, 불길이 문 밖으로 튀어나오고, 징 소리는 계속 울린다 마치 망치가 네 위를 내리치듯 말이다 마음. 그리고 네가 생각하는 건 네 침대랑 시간뿐이야 네가 떨어질 때."
곧 스토커 숙소에서 폭발적인 소리가 나왔다 노래를 부르는 것.
"이제 돌아가자," 그가 말을 마무리했다, "그리고 그들이 어떻게 지내는지 보자" 준비 중이야."
우리가 기어가면서 소리는 점점 커지고 커졌다 우리가 들어서자 함성이 터져 나왔다. 그곳은 아수라장이었다. 가방 주변에서 눈에 봤던 그룹들은 술을 꺼내고, 지금 8시 방향에 아침에 승무원 절반은 이미 많이 취해 있었다. 일부는 안절부절못하며 이리저리 움직였다. 거대한 황소 같은 생물 한 마리가 맑고 반짝이는 눈동자가 갑자기 당황한 표정으로 멈췄다 응시하다가 침대에 기대어 크게 웃었다. 그곳에서 그는 어깨를 넘어 비틀거리며 달려갔다 마르고 마른, 술에 취하지 않은 남자가 벙크는 천천히 신문 글자를 쓰고 있었다 비행기 이야기. 큰 남자는 다시 웃으며 침을 뱉었다, 마른 남자는 반쯤 벌떡 일어나 으르렁거렸다.
노래가 점점 커졌다. 승무원의 절반이 빽빽하게 모여 있었다 얼굴이 붉어진 코크니 사람 곁에 가까이 다가가. 그는 현대의 '챈티 맨'. 땀이 그의 얼굴을 타고 흘러내리며 볼과 목 근육이 팽팽하게 당겨진 채, 그는 여성에 관한 구절을 연달아 자위하며 말이죠. 그는 다음과 같이 노래했다. 오래된 '챈티' 곡, 내가 잘 기억하는 곡이었다. 하지만 그는 별빛 아래서 노래하는 것이 아니라 소리쳤다 여기 배 밑바닥의 강철 벽 앞에서. 그리고 그가 노래를 계속 속도를 높였지만, 관중들은 후렴구를 기다리지 못할 만큼 취해 있었다; 그들의 목소리는 계속 유지되었다 그의 눈 위로 굴러 들어왔고, 곧 그것은 광란의 전율이 되었다 소리, 포효와 함성이 터져 나왔다. 가수들 서로 등을 두드리거나 병을 흔들며 그들의 머리. 두 병이 부딪혀 가져왔다 더 큰 기쁨의 폭발.
"피곤해!" 조가 소리쳤다. "나가자!"
나는 그의 긴장된 찡그린 얼굴을 잠깐 보았다. 또 한 번 그가 구멍 속에서 보낸 세월이 순식간에 떠올랐다 이렇게 끔찍하고 썩은 그의 세상에서, 내가 가진 동안 내 집에서 기쁘게 살았다. 그리고 마치 그가 읽은 것처럼, 내 불안하고 괴로운 눈으로 생각했다, "가자" 네가 있어야 할 곳으로 가," 그가 말했다.
나는 그를 따라가 친구들로부터 멀어졌다. 우리가 사다리를 하나씩 올라갔고, 점점 더 희미해지며 우리 아래에서 들려오는 외침이 귀를 쫑긋 세웠다. 갑자기 우리는 나왔다 갑판 위에 있었고, 뒤에서 철문을 쾅 닫았다. 그리고 나는 내가 있어야 할 곳이었다.
눈부신 햇살과 서늘한 가을 속에 있었다 공기. 나는 게이 무리 속에 있었다. 섬세한 여자들 스쳐 지나갔어. 나는 그들의 털의 부드러움을 느꼈고, 숨을 내쉬었다 그들에게서 나는 향기로운 향기와 그들이 풍기는 꽃들의 향기였다 입고, 나는 그들의 단정하고 깨끗한 옷을 보았다. I 그들의 대화와 웃음소리가 들렸다 밴드의 정기적인 붕괴까지—평생 내가 너무나 잘 알던 배.
그리고 마치 꿈속을 본 것처럼 그 모든 것을 걸어갔다. 부두에서 나는 그것을 넋을 잃고 지켜봤지만, 손수건을 들고 나서야 손을 흔들고 작별 인사를 부르는 목소리, 행복한 여행자들이 천천히 중류로 나갔다.
그리고 나는 이 모든 것 깊은 곳, 밑바닥에 있다는 걸 알았어 배에 대해 스토커들은 여전히 노래를 부르고 있었다.
탄광에서의 칼리반
("챌린지"에서)
루이스 언터마이어 지음
(미국 시인, 1885년생)
젠장, 우리는 불평하는 걸 좋아하지 않아—
우리는 광산이 장난이 아니라는 것을 알고 있습니다—
하지만—비로 생긴 웅덩이들;
하지만—추위 『정의를 위한 외침: 사회 항의 문학 선집』
이 전자책은 미국 내 누구나 사용할 수 있도록 제공되며, 대부분의 다른 지역에서 비용도 없고 거의 제한도 없이 이용할 수 있습니다 전혀 그렇지 않습니다. 복사하거나, 나눠주거나, 다음 조건에 따라 재사용할 수 있습니다 이 전자책과 함께 포함된 프로젝트 구텐베르크 라이선스 또는 온라인 www.gutenberg.org. 미국에 거주하지 않으신 경우, 거주하는 국가의 법률을 확인해야 합니다 이 전자책을 사용하기 전에.
제목: 정의를 위한 외침: 사회 항의 문학 선집
편집: 업튼 싱클레어
서문 저자: 잭 런던
출간일: 2021년 7월 5일 [전자책 #65775]
최신 업데이트: 2024년 10월 18일
언어: 영어
기타 정보 및 형식: www.gutenberg.org/ebooks/65775
출처: MFR, Splendid Geryon 및 https://www.pgdp.net 온라인 분산 교정팀 (이 파일은 인터넷 아카이브에서 관대하게 제공한 이미지를 기반으로 제작됨)
프로젝트 구텐베르크 전자책 『정의를 위한 외침: 사회 항의 문학 선집』 ***

무거운 썰매
마혼리 영
(1877년생 미국 조각가)
정의를 위한 외침
사회 항의 문학
선집
철학자, 시인, 소설가,
사회 개혁가 등 사회적 불의에 맞서
싸워온
이들의 글
25개 언어
중에서 선정된 5천 년의 기간을 다룬 작품
편집:
업튼 싱클레어
"실비아", "정글" 등의 저자.
"바다 늑대", "야생의 부름",
"달의 계곡" 등의 저자 잭 런던
의
서문과 함께.
예술 속 사회적 항의의 복제본
으로 삽화가 수록되어 있습니다
뉴욕시 업튼 싱클레어
및 캘리포니아 패서디나 출
판
로스앤젤레스의 존 R. 헤인즈 박사님께, 매우 관대하게 출판사로부터 판과 저작권을 구입했습니다. 이 책의 발간을 가능하게 하기 위해 이번 판본. 헤인즈 박사님께 허락해 달라고 물었어요 책에서 그에게 인정을 남기고, 그는 대답: "이 책을 그 미지의 이들에게 헌정하라, 이들은 동전과 동전으로 사회주의자를 유지한다 움직임이 진행 중; 가난하고 무명인 이들에게 더 나은 것을 만들기 위해 자신을 희생하는 것들 그들이 결코 못할지도 모르는 세상. 이렇게 써 가능한 한 우아하게 말해주고, 그게 최선일 거예요 '정의를 위한 외침'에 헌정되었다."
곰곰이 생각한 끝에 제 자신의 것을 합치기로 결정했습니다 헤인즈 박사의 아이디어와 함께 말이다.
저작권, 1915년,
존 C. 윈스턴 컴퍼니 소유
잭 런던의 서문
이 선집은 첫 번째 판, 첫 번째 판입니다 문헌 전체를 모으는 것, 세계 인문주의 사상가들의 예술. 잘했어요 이미 해온 것처럼, 앞으로도 더 잘 이루어질 것입니다. 많은 것을 더하고, 조금 빼는 것이 있을 것입니다, 다음 판본들에서 나올 예정입니다. 그 그 결과는 시대의 기념비가 될 것이며, 그보다 더 아름다운 것은 없다.
성경, 코란, 탈무드를 읽은 이후 수많은 독실하고 진지한 정의 추구를 가능하게 했다 영혼을 자극하고 더 높고 고운 차원으로 끌어올려야 한다 사고와 행동의 해석, 그리고 이 인본주의자의 해석 성경은 다음과 같이 다음과 같은 필요를 충족시키는 데 실패할 수 없습니다 진실을 분별하려는 더듬고 갈망하는 인간들 생각의 혼란과 눈부림 속에서 정의를 찾았다 현대 세계의 이야기입니다.
아무리 부드럽고 외딴 삶이라도 누구에게도 말이다 이 성서를 읽을 수 있는데도 모를 수 있습니다. 세상은 거대한 불공평함과 잔혹함으로 가득 차 있다, 그리고 고통. 그는 그것이 관찰되었다는 것을 알게 될 것이다, 모든 시대에 걸쳐 사상가들, 예언자들, 시인들에 의해 철학자들.
그리고 그런 사람은 아마도 이 공정함을 알게 될 것입니다 이렇게 잔인하게 불공평한 세상은 신의 뜻에 의해 정해진 것이 아닙니다 자연의 어떤 철칙으로도 마찬가지입니다. 그는 배우게 될 것입니다 세상은 인간에 의해 정말로 공정한 세상으로 만들어질 수 있다 그 안에 거주하는 사람은 매우 단순하지만 매우 어려운 것들이다 세상을 이해하는 과정. 결국 이해는 그 미묘함의 동정일 뿐이다 맞는 감각이야. 그리고 그런 진심 어린 동정은, 이타심을 향해 나아가고 있습니다. 이타심은 필연적으로 봉사를 의미한다. 그리고 서비스는 전체 해결책입니다 인간의 골칫거리 문제.
이해를 통해 개종하는 그는, 봉사의 복음은 거짓말쟁이를 반박하기 위해 진실을 섬길 것입니다 그들을 진실을 말하는 자들로 보라; 친절을 베풀 것이다. 잔혹함은 사라질 것이다; 지우는 것에 아름다움을 제공할 것이다 그중 아름답지 않은 것들. 강한 자는 섬기리라 약한 이들이 강해질 수 있도록 하는 것. 그는 헌신할 것이다 그의 힘, 그의 타락과 더럽음에 대한 것이 아니라, 약한 동료들이었지만, 그들에게 기회를 만드는 데 기여했다 노예가 아닌 인간으로 스스로를 만들기 위해 짐승들.
남녀 이름만 읽어도 알 수 있다 이 페이지들에 그의 말이 불타오르고 있음을 기억하는 것은 훨씬 더 중요합니다 평균 이상의 지능이 그들이 승리한 것은 세상의 눈과 뇌 속에 오랫동안 자리 잡았다 그것들의 먼지는 사라졌고, 그 믿음이 필요하다는 것을 깨닫게 되었다 이 문서에 기록된 세계 보고서에 반드시 포함되어야 합니다. 그들은 폭군과 방탕한 자, 위선자이자 거짓말쟁이가 아니었다, 양조업자와 도박사, 시장 조작자와 주식 중개인들. 그들은 주는 자이자 섬기는 자, 예언자이자 인본주의자였다. 그들은 이타적이지 않았다. 그들은 생명을 구상했지, 이익 조건이지만, 봉사 조건입니다.
인생은 그들에게 가슴 아픈 상처를 남겼다. 그들은 그럴 수 없었다 그 상처에서 벗어나 이기적인 피난처를 탐욕 속에서 벗어나세요 뇌와 몸. 그들은 보았고, 마음을 다잡아 보았다, 맑은 눈빛과 두려움 없는 모습. 또한 어떤 이들에게는 고통받지 않았다 이상한 근시야. 모두가 같은 것을 봤다. 그들은 모두가 자신들이 본 것에 동의했다. 그들의 총합 증거는 이를 변함없는 일관성으로 증명합니다. 그들은 이 인류 위원들이 보고서를 가져왔다. 이 페이지들에 바로 그 이야기가 있습니다. 이것은 사실의 보고입니다.
하지만 그들은 단순히 인간의 문제를 보고한 것이 아닙니다. 그들은 해결책을 제안했습니다. 그리고 그들의 해결책은 짰글링 문파의 모든 사람들과는 관련이 없다. 그건 아무 상관없어요 복잡한 형이상학적 과정들을 통해 가능하다 다른 세계와 하늘 너머의 상상된 이익으로 승리했다. 이 세계를 위한 치료법이다. 세계는 반드시 빼앗아야 하기 때문이다 한 번에 한 명씩. 그런데도, 짤랑거리는 문파조차도 이 세상을 더 공정하게 만들기 위해 상처받아야 한다 이 자신의 세계를 위해서, 모든 미래 세계들을 위해서라도 미래의 세계가 필요하고, 그들의 영광이 필요 없기를 바라는 자들 이 세상의 추악함과 추악함에 더럽혀진 존재.
그것은 아주 간단한 해결책, 단지 서비스일 뿐입니다. 단 한 명도 안 돼 비열한 생각이나 행동은 모든 사람에게 요구된다 그리고 세상을 공정하게 만들기 위해 세상의 여성들. 부름 생각의 고귀함, 행동의 고귀함을 상징한다. 부름 봉사를 위해, 그리고 그만큼 건전한 존재가 모두를 위해 최선을 다하지, 자신에게도 가장 잘 봉사하는 거지.
시대는 변하고, 사람들의 마음도 그에 따라 변한다. 아래쪽 과거에 문명들은 다음과 같이 자신들을 드러냈습니다. 세계 권력이나 타월드 권력의 권력. 아니 문명은 아직 인간에 대한 사랑이라는 관점에서 자신을 드러냈다. 인문주의자들은 이전 문명들과 아무런 갈등을 하지 않습니다. 인류 발전에 필수적이었다. 그러나 그들의 목적은 이루어졌고, 그들은 충분히 지나갈 수 있다, 인간이 새롭고 더 높은 문명을 세우도록 남겼다 사랑과 봉사, 형제애의 관점에서 자신을 드러낼 것입니다.
이 위대한 인류가 이곳에 모인 모습을 보는 것은 아름다움과 고결함, 고귀함은 깨닫는 것이다 영광스러운 인간들은 이미 존재했고, 지금도 존재하며, 앞으로도 그럴 것이다 점점 더 존재해 온 세상이 아름답다 그들의 형상대로 새롭게 변해야 한다. 우리는 신들이 어떤 존재인지 알고 있습니다 만들어졌다. 이제 세상을 만들 때가 왔다.
호놀룰루, 1915년 3월 6일.
감사의 글
편집자는 어떤 자료인지 확인하기 위해 최선을 다했다 본 권은 저작권으로 보호받고 있습니다. 모든 경우에 해당합니다 그는 저자와 출판사로부터 사용 허가를 받았습니다 자료의 이야기입니다. 이러한 허가는 오직 현재에만 적용됩니다 그리고 누구도 다른 것을 만들 권리를 주장해서는 안 됩니다 허락 없이 사용할 수 있습니다. 만약 있었다면 편집자가 필요한 동의를 얻지 못한 경우, 이는 오로지 감독 때문이며, 그는 그것이 간과될 수 있다고 믿는다. 다음 출판사들께 허가를 주셔서 감사드립니다 그들은 친절히 허락해 주었으며; 감사 인사는 또한 적용됩니다. 저자들의 저자들.
미첼 케너리
패트릭 맥길, "죽은 길의 노래들." 해리 켐프, "젊음의 외침." 찰스 핸슨 타운, "맨해튼." 히알마르 베르그스트룀, "링가르드 & 컴퍼니." 도널드 로우리, "내 종신형." 존 G. 나이하트, "민중의 외침". 프랭크 해리스, "더 붐". 바첼 린지, "잊혀진 독수리" 그리고 "미국 상원에게." 프레데릭 반 이든, "더 퀘스트". 에드윈 데이비스 스쿤메이커, "트리니티 교회." 월터 립만, "정치 서문." L. 안드레예프, "사바." J. C. 언더우드, "행렬곡들." 행복한 카먼, "러프 라이더." 퍼시 아담스 허치슨, "검 없는 자들" 젠장."
더블데이, 페이지 앤 컴퍼니
프랭크 노리스, "문어". 헬렌 켈러, "이 어두워." 프레데릭 반 에덴, "행복한 인류." 부크 화이트, "목수의 부름." 알렉산더 어바인, "바닥에서부터" 일어나." 존 D. 록펠러, "무작위 회상." G. 로우스 디킨슨, "중국 관리의 편지들." 벤 B. 린지 그리고 하비 J. 오히긴스, "야수". 프랭클린 P. 아담스, "대체로 그렇습니다." 에드윈 마컴, "괭이로 든 남자" 그리고 기타 시들." 제럴드 스탠리 리, "군중." 우드로 윌슨, "새로운 자유".
하우튼 미플린 컴퍼니
윌리엄 본 무디, "시들." 비다 D. 스커더, "소셜 이상들." 플로렌스 윌킨슨 에반스, "더 라이드 홈". 피터 크로포트킨, 『상호원조』와 『혁명가의 회고록』. 헬렌 G. 콘, "오늘." T. B. 올드리치, "시들." T. W. 히긴슨, "시들."
찰스 스크리브너의 아들들
H. G. 웰스, "현대의 유토피아." 비욘스트예르네 비욘손, "인간의 힘을 넘어서." 에디스 워튼, "즐거움의 집". 존 갤스워디, "어 모틀리." 막심 고리키, "포마 고르디예프." J. M. 배리, "농장 노동자들." 월터 와이코프, "노동자들".
맥밀란 컴퍼니
존 메이스필드, "도버"와 "성별". 잭 런던, "심연의 사람들"과 "혁명". 로버트 헤릭, "생명에는 생명." 이스라엘 장윌, "게토의 아이들." 앨버트 에드워즈, "남자의 세계"와 "동지 예타". 월터 라우셴부쉬, "기독교와 사회 위기." 윈스턴 처칠, "컵 내부". 라빈드라나트 타고르, "기탄잘리." 토르스타인 베블렌, "여가 계급 이론." 에드워드 올스워스 로스, "죄와 사회." W. J. 겐트, "사회주의" 그리고 성공." 바첼 린지, "콩고." 윌프리드 윌슨 깁슨, "파이어스." 퍼시 맥케이, "더 프레젠트 아워". 로버트 헌터, "폭력과 노동운동." 어니스트 풀, "더 하버".
센추리 컴퍼니
루이스 언터마이어, "챌린지." 리처드 화이트잉, "5번 존 스트리트." 조지 카터, "비참함과 철의 발라드." 제임스 오펜하임, "뉴에이지를 위한 노래들." H. G. 웰스, "In 혜성의 날들." 알렉스. 어바인, "굴뚝의 부인 코너." 에드윈 비요크만, "탱고 디너."
Small, Maynard & Co.
Charlotte P. Gilman, “In this Our World” and “Women and Economics.” Finley P. Dunne, “Mr. Dooley.”
Brentano
G. Bernard Shaw, “Preface to Major Barbara” and “The Problem Play.” Eugene Brieux, “The Red Robe.” W. L. George, “A Bed of Roses.”
Duffield & Co.
Elsa Barker, “The Frozen Grail.” H. G. Wells, “Tono-Bungay.”
B. W. Huebsch
James Oppenheim, “Pay Envelopes.” Gerhart Hauptmann, “The Weavers.” Maxim Gorky, “Tales of Two Countries.”
G. P. Putnam Sons
Antonio Fogazzaro, “The Saint.” J. L. Jaurès, “Studies in Socialism.”
George H. Doran Co.
윌 레빙턴 컴포트, "미드스트림." 찰스 E. 러셀, "이 변하는 장면들."
프레더릭 A. 스톡스 컴퍼니
로버트 트레살, "누더기 입은 바지를 입은 자선가들." 빌헬름 람수스, "인간 도살장." 올리브 슈라이너, "여성과 노동." 알프레드 노이스, "와인 언론에 오세요."
맥클루어 출판사
다나 버넷, "죽은 소녀들의 발라드." 링컨 스테펜스, "죽어가는 보스"와 "마지못해 고된 사람".
"대중"
존 아미드, "세상의 꼬리". 다나 버넷, "시스터스 수치의 십자가의 자격을 얻었다." 칼 샌드버그, "버튼스." J. E. 스핑가른, "아벨라르드 없는 헬로이즈." 루이스 운터마이어, "한 대법원 판사."
제임스 팟 & 컴퍼니
데이비드 그레이엄 필립스, "도금의 통치."
바르세 & 홉킨스
R. W. 서비스, "유콘의 마법."
시카고 대학교 출판부
아우구스트 베벨, "회고록."
찰스 H. 서겔 컴퍼니
베르하렌, "새벽: 아서 사이먼스 번역."
알베르와 찰스 보니
호레이스 트라우벨, "공동체의 찬가."
A. C. 맥클러그 & 컴퍼니
W. E. B. 듀 보이스, "흑인들의 영혼들."
마더 어스 출판사
A. 버크먼, "무정부주의자의 감옥 기억." 볼테린 드 클레르, "작품." 엠마 골드먼, "아나키즘."
모팻, 야드 앤 컴퍼니
레지널드 라이트 카우프만, "속박의 집".
존 레인
아나톨 프랑스, "펭귄 아일랜드." 윌리엄 왓슨, "시들."
밥스-메릴 컴퍼니
브랜드 휘틀록, "균형의 전환".
E. P. 더튼 & 컴퍼니
패트릭 맥길, "죽은 길의 아이들".
찰스 H. 커 컴퍼니
"잎이 나올 때."
힐레이커 서점
아르투로 조반니티, "더 워커."
헨리 홀트 & 컴퍼니
로맹 롤랑, "장-크리스토프."
리처드 G. 배저 (시인 로어)
안드레예프, "왕 헝거." 고르키, "하룻밤 숙박."
아서 업슨 부인
아서 업슨의 시.
뉴욕 타임스
엘사 바커, "브레슈코프스카야."
콜리어스 위클리
허먼 하게돈, "5번가, 1915년."
시: 시 잡지
F. 키퍼 프랭크, "소녀 파업 지도자."
생애
맥스 이스트먼, "부르주아 문학가에게."
월터 스콧 출판사
(P. P. 시몬스 컴퍼니, 뉴욕)
조셉 스킵시, "어머니가 우셨다." 제스로 비텔의 번역 베르하렌은 "현대 벨기에 시"와 데멜의 작품들에 참여했다. "현대 독일 시." 랭보의 "노예와 "Strays"라는 제목이 "현대 프랑스 시"에 수록되어 있습니다.
엘킨 매튜스 & 컴퍼니
윌리엄 H. 데이비스, "기쁨의 노래들."
콘스테이블 & 컴퍼니
해럴드 먼로, "인상들."
덕워스 앤 컴퍼니
힐레어 벨록, "반항자."
스완, 존넨샤인 & 컴퍼니
에드워드 카펜터, "민주주의를 향하여."
다음 아티스트들에게도 감사의 말을 전해야 합니다, 이들은 친절히 자신의 작품이 이 책에 사용되도록 동의해 주었다: 마혼리 영, 윌리엄 밸푸어 커, 라이언 워커, 찰스 A. 윈터, 아바스테니아 에버를, 존 모브레이-클라크, 이시도르 콘티, 월터 크레인, 그리고 윌 다이슨. 라이프 퍼블리싱 컴퍼니에도 그리고 뉴에이지, 런던에서 그들의 그림을 사용할 수 있는 허가를 받기 위해 파일들.
목차
도서 페이지
| I. | 노동 | 27 |
| II. | 협곡 | 73 |
| III. | 아웃캐스트 | 121 |
| IV. | 깊은 곳에서 벗어나 | 179 |
| V. | 반란 | 227 |
| VI. | 순교 | 289 |
| VII. | 예수 | 345 |
| VIII. | 교회 | 383 |
| IX. | 시대의 목소리 | 431 |
| X. | 맘몬 | 485 |
| XI입니다. | 전쟁 | 551 |
| XII. | 국가 | 593 |
| XIII. | 자녀들 | 637 |
| XIV. | 유머 | 679 |
| XV. | 시인 | 725 |
| XVI. | 사회주의 | 783 |
| XVII. | 새로운 날 | 835 |
삽화 목록
페이지
| 무거운 썰매, 마혼리 영 | 앞문장 |
| 괭이(Hoe)를 든 남자, E. M. 릴리엔 | 32 |
| 뱀파이어, E. M. 릴리엔 | 33 |
| 킹 카누트, 윌리엄 밸포어 커 | 93 |
| 운명의 손, 윌리엄 밸포어 커 | 92 |
| 켄넬 없이, 라이언 워커 | 136 |
| 백인 노예, 아바스테니아 세인트 레저 에버리 | 137 |
| 차갑고, 로저 블로슈 | 200 |
| 사람들은 애도한다, 쥘 피에르 반 비스브룩 | 201 |
| 해방자 여왕, 테오필 알렉상드르 스타인렌 | 233 |
| 발병, 케테 콜비츠 | 232 |
| 끝, 케테 콜비츠 | 297 |
| 서프라이즈, 일랴 에피모비치 레핀 | 296 |
| 에체 호모, 콘스탄틴 뫼니에 | 368 |
| 인간에게 경멸당하고 거부당하는 시기스문트 괴체 | 369 |
| "교회의 몸을 지탱하기 위해서," 드니 오귀스트 마리 라페 | 392 |
| 그리스도, 존 모브레이-클라크 | 393 |
| 전제시대, 이시도르 콘티 | 456 |
| "용기를 내세요, 폐하. 한 걸음만 더 가면 됩니다!" | 457 |
| '모드 결혼', 윌리엄 호가스가 | 489 |
| 조지 프레더릭 왓츠 맘몬 | 488 |
| 전쟁, 아놀드 뵈클린 | 584 |
| 런던, 폴 귀스타브 도레 | 585 |
| 잃어버린 시민, 라이언 워커 | 649 |
| "올리버 트위스트가 더 많은 것을 요구하다," 조지 크루익샹크 | 648 |
| 석탄 기근, 토마스 테오도어 하이네 | 680 |
| 내 변호사가 이 사실을 들으리라 할 거야, 윌 다이슨 | 681 |
| 더 밀리턴트, 찰스 A. 윈터 | 744 |
| 채터턴, 헨리 월리스의 죽음 | 745 |
| 내 얼굴을 본 후에는 감히 조롱할 수 없어 | 808 |
| 저스티스, 월터 크레인 | 809 |
편집자 서문
이 컬렉션의 아이디어가 처음 떠올랐을 때, 그 임무가 실제로 이루어졌다는 사실은 놀라움이었다 오랫동안 시도하지 않았다. 소규모 소장품도 존재합니다 사회주의 노래를 부르는 것들이지만, 분명히 이것은 전체 분야를 다루려는 첫 시도입니다 산문과 시 모두에서 이루어진 사회적 항의 문학, 그리고 모든 언어와 시대에서 온 것들입니다.
독자의 첫 번째 질문은 자격 요건에 관한 것입니다 편집자의 말입니다. 내가 9년을 바쳤다고 말하고 싶다 학문적 지도 아래 문학 연구를 시작했고, 그 다음에, 훌륭한 기부 대학에서 졸업한 후, 프롤레타리아 반기 운동의 현대적 운동과 그 연구와 해석에 15년이 걸렸다. 그 따라서 이번 권은 두 관점이 혼합된 형태입니다. 어린 시절 좋아했던 책들을 다시 읽으며 골랐습니다 이제 가장 중요한 것이 되었다; 그리고 나는 그것들을 찾으려 했다 내 시대의 작가들을 시험하는 것은 오래된 기준들.
그 일이 얼마나 큰지 제가 직접 가보고 나서야 깨달았습니다 멀리 후퇴할 수 있어. 이는 단순히 재독하는 것이 아니었다. 고전과 표준 선집; 그것은 떠난다는 뜻이었다 살아있는 작가들의 소규모 도서관을 통해, 여러 잡지 파일과 12권 이상의 스크랩북이 있습니다 그리고 도망자 시집. 이 노동의 끝에 나는 타자기 원고 더미를 발견했다 30cm 높이; 그리고 제거 작업이 가장 어려웠다 그중 하나였다.
어느 정도까지는 물론 선발이 자율적으로 결정된 것이었습니다. 사회 항의의 어떤 선집도 빠질 수 없다 "셔츠의 노래"와 "아이들의 울음소리", 그리고 "남자는 그걸 위한 남자"; 그럴 리도 없어 "마르세예즈"와 "인터내셔널"은 생략한다. 셸리의 선곡도 마찬가지로 필연적이었고, 스윈번, 러스킨, 칼라일 앤 모리스, 휘트먼, 톨스토이 그리고 졸라. 웰스와 쇼도 마찬가지였다 그리고 크로포트킨, 하우프트만, 그리고 메터링크, 로맹 롤랑과 아나톨 프랑스. 그리고 신인 작가들에게는 먼저 그들의 판단을 구했습니다 그들의 최고 작품; 그리고 나중에 원고를 제출했다 여러 친구들, 가장 자격 있는 남녀들에게 제가 알고 있었다. 따라서 최종 버전은 다음 조건의 산물이었습니다. 마음의 수; 그리고 이 컬렉션은 다음과 같이 말할 수 있다. 편집자가 아니라 전체 운동을 대표하는 것, 그리고 모든 시대의 주인들에 의해 유지되고 있습니다.
이 때문에 저는 자아도취를 의심하지 않고 말할 수 있습니다 볼륨에 대해 제 생각을 말해 주세요. 그것은 의미 있는 일이었습니다 저에게는 원고를 읽는 여러 사람이 있었고, 독립적으로 글을 썼으며, 이를 "새로운 성경." 저는 그것이 문자 그대로, 그리고 단순하게, 옛 성경이 무엇이었는지—살아있는 마음들이 선택한 것들 가장 훌륭하고 진실된 글들의 생전에 대해 그들. 이것은 미래의 성경이자 새것의 복음입니다 경주의 희망. 이 책은 새로운 사도들을 위한 책입니다 그들과 함께 다닐 수 있는 특권; 응원할 책 낙담한 이들과 인류의 부상자들을 위로합니다 마지막 해방 전쟁.
이 책의 기준은 문학의 기준입니다. 만약 어떤 해답도 있었고, 그것은 사건 안에 있었습니다 고대 저작들에 대한 이해관계 외에 다른 관심을 가진 작품들 스타일. 그것은 우리에게 경이로운 전율을 줍니다. 고대 이집트 양피지, 아버지가 출발하는 모습을 보입니다 그의 아들, 변호사의 삶이 얼마나 쉬운지, 그리고 정말 개의 삶은 농부의 삶입니다. 읽는 것이 우리를 즐겁게 합니다 아테네에서 2,200년 제작된 연극 그리고 23년 전, 그 안에서 정교하게 제시되었다 수천 명의 사회주의 '연설자들'이 던진 질문입니다 매일 밤 대답한다: "누가 할 것인가? 더러운 일이라고?" 아마도 우리를 발견하면 몸서리치게 만들 것이다 13세기 스페인인이 악을 분석하는 모습 폭군의 장치들과 노동 정책을 상세히 설명하는 데 미국의 현재 대기업들 중 일부에 대한 이야기입니다.
덧붙이자면, 저는 그것을 제 역할로 생각하지 않았습니다 사회 진화 과정을 검열하는 역할을 하는 것. 모든 혁명 운동의 한 측면이 목소리를 찾았다 이 책에서. 각 질문에 대해 두 가지 질문이 제기되었습니다 작가: 중요한 말씀이 있으신가요? 그리고 하브 특별히 효과가 있었나요? 독자 예를 들어, 다음과 같은 한두 개의 찬송가를 찾을 수 있습니다. "기독교 사회주의자들"; 그는 또한 패러디 중 하나를 찾을 것이다 인더스트리얼이 부르는 기독교 찬송가에 대해 세계 노동자들이 극서의 '정글'에서 활동하는 모습. 무정부주의자들과 반기 사도들도 마찬가지입니다 대표; 그리고 만약 독자에게 어떤 것들이 분노의 사슬을 풀어내는 것만으로도, 나는 그가 하지 말라고 말하고 싶다 충실한 선집 관리자를 탓하라, 그가 탓하지 말라도 작가—그가 자신을 탓하게 두라, 그는 이미 순응했다 그의 광기와 절망의 극단에 빠진 동료들.
이 작업을 준비하는 데 저는 스스로를 배치했습니다 많은 사람들에게 의무를 지면서, 그것이 필요하게 될 것입니다 완전한 인정을 할 공간이 많았다. I 그 벌키를 겪어준 친구들에게 감사해야 합니다 원고를 받았고, 그들의 상세한 정보를 얻었습니다 비평: 조지 스털링, 맥스 이스트먼, 플로이드 델, 클레멘트 우드, 루이스 언터마이어, 그리고 내 아내. 맞아요 여러 사람들에게 빚을 지고 있으며, 그중 일부는 스크랩북을 보내주려고 애쓴 낯선 사람들 이는 수년, 심지어 수십 년에 걸친 수집을 나타냅니다: 엘리자베스 발치, 엘리자베스 매기 필립스, 프랭크 B. 노먼, 프랭크 스툴만, J. M. 매독스, 에드워드 J. 오브라이언, 그리고 클레멘트 우드. 그 중 하나 저에게 귀중한 제안을 해준 분들은 다음과 같습니다: 에드윈 비요크만, 레지널드 라이트 카우프만, 토마스 셀처, 잭 런던, 로즈 파스터 스톡스, 메이 빌스, 엘리자베스 프리먼, 아서 W. 칼훈, 프랭크 셰이, 알렉산더 버크먼, 조셉 F. 굴드, 루이스 언터마이어, 해롤드 몬로, 모리스 힐퀴트, 피터 크로포트킨, 제임스 P. 박사. 워바스, 그리고 블롬베르크 남작부인. 충만함 고대 문헌에 할애된 부분의 일부는 다음과 같은 이유가 있습니다. 여러 학자들의 조언: 폴 카루스 박사, 교수 크로포드 H. 토이, 윌리엄 크랜스턴 로튼 교수, 찰스 버튼 굴릭 교수, 토마스 교수 D. 구델, 월튼 브룩스 맥대니얼스 교수, 목사 존 헤인즈 홈즈, 조지 F. 무어 교수, 교수 월터 라우셴부쉬, 그리고 찰스 R. 랜먼 교수.
With regard to the illustrations in the volume, I endeavored to repeat in the field of art what had been done in the field of literature: to obtain the best material, both old and new, and select the most interesting and vital. I have to record my indebtedness to a number of friends who made suggestions in this field—Ryan Walker, Art Young, John Mowbray-Clarke, Martin Birnbaum, Odon Por, and Walter Crane. Also I must thank Mr. Frank Weitenkampf and Dr. Herman Rosenthal of the New York Public Library, and Dr. Clifford of the Library of the Metropolitan Museum of Art. To the artists whose copyrighted work I have used I owe my thanks for their permission: as likewise to the many writers whose copyrighted books I have quoted. Elsewhere in the volume I have made acknowledgments to publishers for the rights they have kindly granted. Let me here add this general caution: The copyrighted passages used have been used by permission, and any one who desires to reprint them must obtain similar permission.
One or two hundred contemporary authors responded to my invitation and sent me specimens of their writings. Of these authors, probably three-fourths will not find their work included—for which seeming discourtesy I can only offer the sincere plea of the limitations of space which were imposed upon me. I am not being diplomatic, but am stating a fact when I say that I had to leave out much that I thought was of excellent quality.
What was chosen will now speak for itself. Let my last word be of the hope, which has been with me constantly, that the book may be to others what it has been to me. I have spent with it the happiest year of my lifetime: the happiest, because occupied with beauty of the greatest and truest sort. If the material in this volume means to you, the reader, what it has meant to me, you will live with it, love it, sometimes weep with it, many times pray with it, yearn and hunger with it, and, above all, resolve with it. You will carry it with you about your daily tasks, you will be utterly possessed by it; and again and again you will be led to dedicate yourself to the greatest hope, the most wondrous vision which has ever thrilled the soul of humanity. In this spirit and to this end the book is offered to you. If you will read it through consecutively, skipping nothing, you will find that it has a form. You will be led from one passage to the next, and when you reach the end you will be a wiser, a humbler, and a more tender-hearted person.
A Consecration
By John Masefield
Not of the princes and prelates with periwigged charioteers
Riding triumphantly laurelled to lap the fat of the years,
Rather the scorned—the rejected—the men hemmed in with the spears;
The men of the tattered battalion which fights till it dies,
Dazed with the dust of the battle, the din and the cries,
The men with the broken heads and the blood running into their eyes.
Not the be-medalled Commander, beloved of the throne,
Riding cock-horse to parade when the bugles are blown,
But the lads who carried the koppie and cannot be known.
Not the ruler for me, but the ranker, the tramp of the road,
The slave with the sack on his shoulders pricked on with the goad,
The man with too weighty a burden, too weary a load.
The sailor, the stoker of steamers, the man with the clout,
The chantyman bent at the halliards putting a tune to the shout,
The drowsy man at the wheel and the tired lookout.
Others may sing of the wine and the wealth and the mirth,
The portly presence of potentates goodly in girth;—
Mine be the dirt and the dross, the dust and scum of the earth!
Theirs be the music, the color, the glory, the gold;
Mine be a handful of ashes, a mouthful of mould.
Of the maimed, of the halt and the blind in the rain and the cold—
Of these shall my songs be fashioned, my tale be told.
Amen.
BOOK I
Toil
The dignity and tragedy of labor; pictures of the actual conditions under which men and women work in mills and factories, fields and mines.
The Man With the Hoe[A]
By Edwin Markham
(This poem, which was written after seeing Millet’s world-famous painting, was published in 1899 by a California school-principal, and made a profound impression. It has been hailed as “the battle-cry of the next thousand years”)
Bowed by the weight of centuries he leans
Upon his hoe and gazes on the ground,
The emptiness of ages in his face,
And on his back the burden of the world.
Who made him dead to rapture and despair,
A thing that grieves not and that never hopes,
Stolid and stunned, a brother to the ox?
Who loosened and let down this brutal jaw?
Whose was the hand that slanted back this brow?
Whose breath blew out the light within this brain?
Is this the thing the Lord God made and gave
To have dominion over sea and land;
To trace the stars and search the heavens for power;
To feel the passion of Eternity?
Is this the dream He dreamed who shaped the suns
And marked their ways upon the ancient deep?
Down all the stretch of Hell to its last gulf
There is no shape more terrible than this—
More tongued with censure of the world’s blind greed—
More filled with signs and portents for the soul—
More fraught with menace to the universe.
What gulfs between him and the seraphim!
Slave of the wheel of labor, what to him
Are Plato and the swing of Pleiades?
What the long reaches of the peaks of song,
The rift of dawn, the reddening of the rose?
Through this dread shape the suffering ages look;
Time’s tragedy is in that aching stoop;
Through this dread shape humanity betrayed,
Plundered, profaned and disinherited,
Cries protest to the Judges of the World,
A protest that is also prophecy.
O masters, lords and rulers in all lands,
Is this the handiwork you give to God,
This monstrous thing distorted and soul-quenched?
How will you ever straighten up this shape;
Touch it again with immortality;
Give back the upward looking and the light;
Rebuild in it the music and the dream;
Make right the immemorial infamies,
Perfidious wrongs, immedicable woes?
O masters, lords and rulers in all lands,
How will the Future reckon with this Man?
How answer his brute question in that hour
When whirlwinds of rebellion shake the world?
How will it be with kingdoms and with kings—
With those who shaped him to the thing he is—
When this dumb Terror shall reply to God,
After the silence of the centuries?
Country Life
(From “The Village”)
By George Crabbe
(One of the earliest of English realistic poets, 1754-1832; called “The Poet of the Poor”)
Or will you deem them amply paid in health,
Labor’s fair child, that languishes with wealth?
Go then! and see them rising with the sun,
Through a long course of daily toil to run;
See them beneath the dog-star’s raging heat,
When the knees tremble and the temples beat;
Behold them, leaning on their scythes, look o’er
The labor past, and toils to come explore;
See them alternate suns and showers engage,
And hoard up aches and anguish for their age;
Through fens and marshy moors their steps pursue,
Where their warm pores imbibe the evening dew;
Then own that labor may as fatal be
To these thy slaves, as thine excess to thee.
An Aged Laborer
By Richard Jefferies
(English essayist and nature student, 1848-1887)
For weeks and weeks the stark black oaks stood straight out of the snow as masts of ships with furled sails frozen and ice-bound in the haven of the deep valley. Never was such a long winter.
One morning a laboring man came to the door with a spade, and asked if he could dig the garden, or try to, at the risk of breaking the tool in the ground. He was starving; he had had no work for six months, he said, since the first frost started the winter. Nature and the earth and the gods did not trouble about him, you see. Another aged man came once a week regularly; white as the snow through which he walked. In summer he worked; since the winter began he had had no employment, but supported himself by going round to the farms in rotation. He had no home of any kind. Why did he not go into the workhouse? “I be afeared if I goes in there they’ll put me with the rough ‘uns, and very likely I should get some of my clothes stole.” Rather than go into the workhouse, he would totter round in the face of the blasts that might cover his weak old limbs with drift. There was a sense of dignity and manhood left still; his clothes were worn, but clean and decent; he was no companion of rogues; the snow and frost, the straw of the outhouses, was better than that. He was struggling against age, against nature, against circumstances; the entire weight of society, law and order pressed upon him to force him to lose his self-respect and liberty. He would rather risk his life in the snow-drift. Nature, earth and the gods did not help him; sun and stars, where were they? He knocked at the doors of the farms and found good in man only—not in Law or Order, but in individual man alone.
Farm Laborers
By James Matthew Barrie
(English poet, playwright and novelist, born 1860)
Grand, patient, long-suffering fellows these men were, up at five, summer and winter, foddering their horses, maybe, hours before there would be food for themselves, miserably paid, housed like cattle, and when rheumatism seized them, liable to be flung aside like a broken graip. As hard was the life of the women: coarse food, chaff beds, damp clothes their portion, their sweethearts in the service of masters who were loath to fee a married man. Is it to be wondered that these lads who could be faithful unto death drank soddenly on their one free day; that these girls, starved of opportunities for womanliness, of which they could make as much as the finest lady, sometimes woke after a holiday to wish that they might wake no more?
Helotage
(From “Sartor Resartus”)
By Thomas Carlyle
(One of the most famous of British essayists, 1795-1881; historian of the French Revolution, and master of a vivid and picturesque prose-style)
It is not because of his toils that I lament for the poor: we must all toil, or steal (howsoever we name our stealing), which is worse; no faithful workman finds his task a pastime. The poor is hungry and athirst; but for him also there is food and drink: he is heavy-laden and weary; but for him also the Heavens send sleep, and of the deepest; in his smoky cribs, a clear dewy haven of rest envelops him, and fitful glitterings of cloud-skirted dreams. But what I do mourn over is, that the lamp of his soul should go out; that no ray of heavenly, or even of earthly, knowledge should visit him; but only, in the haggard darkness, like two spectres, Fear and Indignation bear him company. Alas, while the body stands so broad and brawny, must the soul lie blinded, dwarfed, stupefied, almost annihilated!, Alas, was this too a Breath of God; bestowed in heaven, but on earth never to be unfolded!—That there should one Man die ignorant who had capacity for Knowledge, this I call a tragedy, were it to happen more than twenty times in the minute, as by some computations it does. The miserable fraction of Science which our united Mankind, in a wide universe of Nescience, has acquired, why is not this, with all diligence, imparted to all?

THE VAMPIRE
E. M. LILIEN
(Contemporary German illustrator)

THE MAN WITH THE HOE
JEAN FRANÇOIS MILLET
(French painter of peasant life, 1814-75)
Played Out
(From “Songs of the Dead End”)
By Patrick MacGill
(A young Irishman, called the “Navvy poet”; born 1890. From the age of twelve to twenty a farm laborer, ditch-digger and quarry-man. As this work goes to press, he is fighting with his regiment in Flanders)
As a bullock falls in the crooked ruts, he fell when the day was o’er,
The hunger gripping his stinted guts, his body shaken and sore.
They pulled it out of the ditch in the dark, as a brute is pulled from its lair,
The corpse of the navvy, stiff and stark, with the clay on its face and hair.
In Christian lands, with calloused hands, he labored for others’ good,
In workshop and mill, ditchway and drill, earnest, eager, and rude;
Unhappy and gaunt with worry and want, a food to the whims of fate,
Hashing it out and booted about at the will of the goodly and great.
To him was applied the scorpion lash, for him the gibe and the goad—
The roughcast fool of our moral wash, the rugous wretch of the road.
Willing to crawl for a pittance small to the swine of the tinsel sty,
Beggared and burst from the very first, he chooses the ditch to die—
... Go, pick the dead from the sloughy bed, and hide him from mortal eye.
He tramped through the colorless winter land, or swined in the scorching heat,
The dry skin hacked on his sapless hands or blistering on his feet;
He wallowed in mire unseen, unknown, where your houses of pleasure rise,
And hapless, hungry, and chilled to the bone, he builded the edifice.
In cheerless model[B] and filthy pub, his sinful hours were passed,
Or footsore, weary, he begged his grub, in the sough of the hail-whipped blast,
So some might riot in wealth and ease, with food and wine be crammed,
He wrought like a mule, in muck to his knees, dirty, dissolute, damned.
Arrogant, adipose, you sit in the homes he builded high;
Dirty the ditch, in the depths of it he chooses a spot to die,
Foaming with nicotine-tainted lips, holding his aching breast,
Dropping down like a cow that slips, smitten with rinderpest;
Drivelling yet of the work and wet, swearing as sinners swear,
Raving the rule of the gambling school, mixing it up with a prayer.
He lived like a brute as the navvies live, and went as the cattle go,
No one to sorrow and no one to shrive, for heaven ordained it so—
He handed his check to the shadow in black, and went to the misty lands,
Never a mortal to close his eyes or a woman to cross his hands.
As a bullock falls in the rugged ruts
He fell when the day was o’er,
Hunger gripping his weasened guts,
But never to hunger more—
They pulled it out of the ditch in the dark,
The chilling frost on its hair,
The mole-skinned navvy stiff and stark
From no particular where.
Rounding the Horn[C]
(From “Dauber”)
By John Masefield
(An English poet who has had a varied career as sailor, laborer and even bartender upon the Bowery, New York. Born 1873, his narrative poems of humble life made him famous almost over night)
Then came the cry of “Call all hands on deck!”
The Dauber knew its meaning; it was come:
Cape Horn, that tramples beauty into wreck,
And crumples steel and smites the strong man dumb.
Down clattered flying kites and staysails: some
Sang out in quick, high calls: the fair-leads skirled,
And from the south-west came the end of the world....
“Lay out!” the Bosun yelled. The Dauber laid
Out on the yard, gripping the yard, and feeling
Sick at the mighty space of air displayed
Below his feet, where mewing birds were wheeling.
A giddy fear was on him; he was reeling.
He bit his lip half through, clutching the jack.
A cold sweat glued the shirt upon his back.
The yard was shaking, for a brace was loose.
He felt that he would fall; he clutched, he bent,
Clammy with natural terror to the shoes
While idiotic promptings came and went.
Snow fluttered on a wind-flaw and was spent;
He saw the water darken. Someone yelled,
“Frap it; don’t stay to furl! Hold on!” He held.
Darkness came down—half darkness—in a whirl;
The sky went out, the waters disappeared.
He felt a shocking pressure of blowing hurl
The ship upon her side. The darkness speared
At her with wind; she staggered, she careered,
Then down she lay. The Dauber felt her go;
He saw her yard tilt downwards. Then the snow
Whirled all about—dense, multitudinous, cold—
Mixed with the wind’s one devilish thrust and shriek,
Which whiffled out men’s tears, defeated, took hold,
Flattening the flying drift against the cheek.
The yards buckled and bent, man could not speak.
The ship lay on her broadside; the wind’s sound
Had devilish malice at having got her downed....
How long the gale had blown he could not tell,
Only the world had changed, his life had died.
A moment now was everlasting hell.
Nature an onslaught from the weather side,
A withering rush of death, a frost that cried,
Shrieked, till he withered at the heart; a hail
Plastered his oilskins with an icy mail....
“Up!” yelled the Bosun; “up and clear the wreck!”
The Dauber followed where he led; below
He caught one giddy glimpsing of the deck
Filled with white water, as though heaped with snow.
He saw the streamers of the rigging blow
Straight out like pennons from the splintered mast,
Then, all sense dimmed, all was an icy blast
Roaring from nether hell and filled with ice,
Roaring and crashing on the jerking stage,
An utter bridle given to utter vice,
Limitless power mad with endless rage
Withering the soul; a minute seemed an age.
He clutched and hacked at ropes, at rags of sail,
Thinking that comfort was a fairy-tale
Told long ago—long, long ago—long since
Heard of in other lives—imagined, dreamed—
There where the basest beggar was a prince.
폭풍이 비명을 지르는 고통 속에서 그에게,
편안함과 따뜻함, 편안함은 더 이상 느껴지지 않았다
남자가 알 수 있는 것들; 영혼, 몸, 뇌,
바람과 추위, 고통 외에는 아무것도 몰랐다.
폭풍 속의 무책임함
("젊음의 외침"에서)
해리 켐프 지음
(세계를 떠돌며 젊은 미국 시인으로, 선원, 수확 손, 부랑자; 1883년 출생)
광석선의 화물창 깊숙이
대형 벌크 보일러가 우뚝 솟아 있는 곳
그리고 벌어진 불꽃 입술들
어둠을 방사능으로 삼아라,
반쯤 벗은 남자들을 봤어
노예로 불길과 증기를 내뿜으며,
땀이 뚝뚝 떨어지는 시신들,
기름진 빛으로 빛났다.
저기, 음침한 밤 내,
머리 위로 파도가 우르르 울려 퍼지는 동안
그리고 흔들리는 배를 내리쳐라,
그들이 부추기는 탐욕스러운 불꽃;
그들은 그것이 용감하다고 생각하지 않았다:
그들은 농담까지 할 수 있었다!
그들이 파이프에 불을 붙이는 걸 봤어
그리고 연기 고리를 차분해!
나는 패서가 쓰러지는 걸 봤어
석탄 짐 위에서—
그 소방관이 웃었다
그것이 그의 영혼을 흔들 때까지:
이 모든 것이 텅 빈 껍데기 속에 담겨 있다
반쯤 잠긴 모습
슈피리어 호수에서 던져졌다
'폭풍이 몰아치는 언덕 한가운데!
선원들의 교리문답에서
여섯 날 동안 네가 할 수 있는 일을 하고 일하라,
일곱 번째는 데크를 홀리스톤으로 닦고 케이블을 닦아내세요.
스토커[D]
("항구"에서)
어니스트 풀 작성
(미국 극작가이자 소설가, 1880년생)
우리는 짧은 사다리를 기어 내려가 낮은 곳으로 들어갔다 물방울이 떨어지는 통로들, 그리고 그렇게 들어왔다 스톡홀.
이곳은 길고 좁은 방이었고, 빛나는 줄이 있었다 난로 문. 젖은 석탄과 석탄 먼지가 바닥에 흩어져 있었다. 양 끝에는 작은 강철문이 벙커로 열렸고, 배 옆면을 따라 깊은 바닥 근처까지 흘러갔다, 수천 톤의 연탄을 포함하고 있습니다. 스토크홀 안에서 불길이 아직 꺼지지 않았지만, 배가 불이 붙었을 때쯤 바다에서는 용광로 입구가 하얗게 달아오르고, 선원들은 직장에서 반쯤 벗은 채로. 그들은 단순히 석탄을 삽으로 밀었을 뿐만 아니라, 불길도 번져야 했고, 간격을 두고 바닥에 불타는 덩어리로 '클링커'를 긁어내세요. 그 위로 물이 흐르며 방을 채웠다 김 구름과 함께. 이 선박처럼 오래된 선박에서는 "리드" 스토커가 줄 맨 앞에 서서 페이스를 정했다. 다른 이들도 뒤따랐다. 그는 더 많은 보수를 받아 속도. 하지만 대형 신형 여객선에서는 이 페이서가 교체되었습니다 징 소리에 의해.
"징이 울릴 때마다 삽을 치는 것," 조. "이걸 하다가 네 이름을 잊을 때까지 계속해. 모든 배가 바닥을 기울일 때 당신을 앞으로 밀어 넣고, 불길이 문 밖으로 튀어나오고, 징 소리는 계속 울린다 마치 망치가 네 위를 내리치듯 말이다 마음. 그리고 네가 생각하는 건 네 침대랑 시간뿐이야 네가 떨어질 때."
곧 스토커 숙소에서 폭발적인 소리가 나왔다 노래를 부르는 것.
"이제 돌아가자," 그가 말을 마무리했다, "그리고 그들이 어떻게 지내는지 보자" 준비 중이야."
우리가 기어가면서 소리는 점점 커지고 커졌다 우리가 들어서자 함성이 터져 나왔다. 그곳은 아수라장이었다. 가방 주변에서 눈에 봤던 그룹들은 술을 꺼내고, 지금 8시 방향에 아침에 승무원 절반은 이미 많이 취해 있었다. 일부는 안절부절못하며 이리저리 움직였다. 거대한 황소 같은 생물 한 마리가 맑고 반짝이는 눈동자가 갑자기 당황한 표정으로 멈췄다 응시하다가 침대에 기대어 크게 웃었다. 그곳에서 그는 어깨를 넘어 비틀거리며 달려갔다 마르고 마른, 술에 취하지 않은 남자가 벙크는 천천히 신문 글자를 쓰고 있었다 비행기 이야기. 큰 남자는 다시 웃으며 침을 뱉었다, 마른 남자는 반쯤 벌떡 일어나 으르렁거렸다.
노래가 점점 커졌다. 승무원의 절반이 빽빽하게 모여 있었다 얼굴이 붉어진 코크니 사람 곁에 가까이 다가가. 그는 현대의 '챈티 맨'. 땀이 그의 얼굴을 타고 흘러내리며 볼과 목 근육이 팽팽하게 당겨진 채, 그는 여성에 관한 구절을 연달아 자위하며 말이죠. 그는 다음과 같이 노래했다. 오래된 '챈티' 곡, 내가 잘 기억하는 곡이었다. 하지만 그는 별빛 아래서 노래하는 것이 아니라 소리쳤다 여기 배 밑바닥의 강철 벽 앞에서. 그리고 그가 노래를 계속 속도를 높였지만, 관중들은 후렴구를 기다리지 못할 만큼 취해 있었다; 그들의 목소리는 계속 유지되었다 그의 눈 위로 굴러 들어왔고, 곧 그것은 광란의 전율이 되었다 소리, 포효와 함성이 터져 나왔다. 가수들 서로 등을 두드리거나 병을 흔들며 그들의 머리. 두 병이 부딪혀 가져왔다 더 큰 기쁨의 폭발.
"피곤해!" 조가 소리쳤다. "나가자!"
나는 그의 긴장된 찡그린 얼굴을 잠깐 보았다. 또 한 번 그가 구멍 속에서 보낸 세월이 순식간에 떠올랐다 이렇게 끔찍하고 썩은 그의 세상에서, 내가 가진 동안 내 집에서 기쁘게 살았다. 그리고 마치 그가 읽은 것처럼, 내 불안하고 괴로운 눈으로 생각했다, "가자" 네가 있어야 할 곳으로 가," 그가 말했다.
나는 그를 따라가 친구들로부터 멀어졌다. 우리가 사다리를 하나씩 올라갔고, 점점 더 희미해지며 우리 아래에서 들려오는 외침이 귀를 쫑긋 세웠다. 갑자기 우리는 나왔다 갑판 위에 있었고, 뒤에서 철문을 쾅 닫았다. 그리고 나는 내가 있어야 할 곳이었다.
눈부신 햇살과 서늘한 가을 속에 있었다 공기. 나는 게이 무리 속에 있었다. 섬세한 여자들 스쳐 지나갔어. 나는 그들의 털의 부드러움을 느꼈고, 숨을 내쉬었다 그들에게서 나는 향기로운 향기와 그들이 풍기는 꽃들의 향기였다 입고, 나는 그들의 단정하고 깨끗한 옷을 보았다. I 그들의 대화와 웃음소리가 들렸다 밴드의 정기적인 붕괴까지—평생 내가 너무나 잘 알던 배.
그리고 마치 꿈속을 본 것처럼 그 모든 것을 걸어갔다. 부두에서 나는 그것을 넋을 잃고 지켜봤지만, 손수건을 들고 나서야 손을 흔들고 작별 인사를 부르는 목소리, 행복한 여행자들이 천천히 중류로 나갔다.
그리고 나는 이 모든 것 깊은 곳, 밑바닥에 있다는 걸 알았어 배에 대해 스토커들은 여전히 노래를 부르고 있었다.
탄광에서의 칼리반
("챌린지"에서)
루이스 언터마이어 지음
(미국 시인, 1885년생)
젠장, 우리는 불평하는 걸 좋아하지 않아—
우리는 광산이 장난이 아니라는 것을 알고 있습니다—
하지만—비로 생긴 웅덩이들;
하지만—추위 『정의를 위한 외침: 사회 항의 문학 선집』
이 전자책은 미국 내 누구나 사용할 수 있도록 제공되며, 대부분의 다른 지역에서 비용도 없고 거의 제한도 없이 이용할 수 있습니다 전혀 그렇지 않습니다. 복사하거나, 나눠주거나, 다음 조건에 따라 재사용할 수 있습니다 이 전자책과 함께 포함된 프로젝트 구텐베르크 라이선스 또는 온라인 www.gutenberg.org. 미국에 거주하지 않으신 경우, 거주하는 국가의 법률을 확인해야 합니다 이 전자책을 사용하기 전에.
제목: 정의를 위한 외침: 사회 항의 문학 선집
편집: 업튼 싱클레어
서문 저자: 잭 런던
출간일: 2021년 7월 5일 [전자책 #65775]
최신 업데이트: 2024년 10월 18일
언어: 영어
기타 정보 및 형식: www.gutenberg.org/ebooks/65775
출처: MFR, Splendid Geryon 및 https://www.pgdp.net 온라인 분산 교정팀 (이 파일은 인터넷 아카이브에서 관대하게 제공한 이미지를 기반으로 제작됨)
프로젝트 구텐베르크 전자책 『정의를 위한 외침: 사회 항의 문학 선집』 ***

무거운 썰매
마혼리 영
(1877년생 미국 조각가)
정의를 위한 외침
사회 항의 문학
선집
철학자, 시인, 소설가,
사회 개혁가 등 사회적 불의에 맞서
싸워온
이들의 글
25개 언어
중에서 선정된 5천 년의 기간을 다룬 작품
편집:
업튼 싱클레어
"실비아", "정글" 등의 저자.
"바다 늑대", "야생의 부름",
"달의 계곡" 등의 저자 잭 런던
의
서문과 함께.
예술 속 사회적 항의의 복제본
으로 삽화가 수록되어 있습니다
뉴욕시 업튼 싱클레어
및 캘리포니아 패서디나 출
판
로스앤젤레스의 존 R. 헤인즈 박사님께, 매우 관대하게 출판사로부터 판과 저작권을 구입했습니다. 이 책의 발간을 가능하게 하기 위해 이번 판본. 헤인즈 박사님께 허락해 달라고 물었어요 책에서 그에게 인정을 남기고, 그는 대답: "이 책을 그 미지의 이들에게 헌정하라, 이들은 동전과 동전으로 사회주의자를 유지한다 움직임이 진행 중; 가난하고 무명인 이들에게 더 나은 것을 만들기 위해 자신을 희생하는 것들 그들이 결코 못할지도 모르는 세상. 이렇게 써 가능한 한 우아하게 말해주고, 그게 최선일 거예요 '정의를 위한 외침'에 헌정되었다."
곰곰이 생각한 끝에 제 자신의 것을 합치기로 결정했습니다 헤인즈 박사의 아이디어와 함께 말이다.
저작권, 1915년,
존 C. 윈스턴 컴퍼니 소유
잭 런던의 서문
이 선집은 첫 번째 판, 첫 번째 판입니다 문헌 전체를 모으는 것, 세계 인문주의 사상가들의 예술. 잘했어요 이미 해온 것처럼, 앞으로도 더 잘 이루어질 것입니다. 많은 것을 더하고, 조금 빼는 것이 있을 것입니다, 다음 판본들에서 나올 예정입니다. 그 그 결과는 시대의 기념비가 될 것이며, 그보다 더 아름다운 것은 없다.
성경, 코란, 탈무드를 읽은 이후 수많은 독실하고 진지한 정의 추구를 가능하게 했다 영혼을 자극하고 더 높고 고운 차원으로 끌어올려야 한다 사고와 행동의 해석, 그리고 이 인본주의자의 해석 성경은 다음과 같이 다음과 같은 필요를 충족시키는 데 실패할 수 없습니다 진실을 분별하려는 더듬고 갈망하는 인간들 생각의 혼란과 눈부림 속에서 정의를 찾았다 현대 세계의 이야기입니다.
아무리 부드럽고 외딴 삶이라도 누구에게도 말이다 이 성서를 읽을 수 있는데도 모를 수 있습니다. 세상은 거대한 불공평함과 잔혹함으로 가득 차 있다, 그리고 고통. 그는 그것이 관찰되었다는 것을 알게 될 것이다, 모든 시대에 걸쳐 사상가들, 예언자들, 시인들에 의해 철학자들.
그리고 그런 사람은 아마도 이 공정함을 알게 될 것입니다 이렇게 잔인하게 불공평한 세상은 신의 뜻에 의해 정해진 것이 아닙니다 자연의 어떤 철칙으로도 마찬가지입니다. 그는 배우게 될 것입니다 세상은 인간에 의해 정말로 공정한 세상으로 만들어질 수 있다 그 안에 거주하는 사람은 매우 단순하지만 매우 어려운 것들이다 세상을 이해하는 과정. 결국 이해는 그 미묘함의 동정일 뿐이다 맞는 감각이야. 그리고 그런 진심 어린 동정은, 이타심을 향해 나아가고 있습니다. 이타심은 필연적으로 봉사를 의미한다. 그리고 서비스는 전체 해결책입니다 인간의 골칫거리 문제.
이해를 통해 개종하는 그는, 봉사의 복음은 거짓말쟁이를 반박하기 위해 진실을 섬길 것입니다 그들을 진실을 말하는 자들로 보라; 친절을 베풀 것이다. 잔혹함은 사라질 것이다; 지우는 것에 아름다움을 제공할 것이다 그중 아름답지 않은 것들. 강한 자는 섬기리라 약한 이들이 강해질 수 있도록 하는 것. 그는 헌신할 것이다 그의 힘, 그의 타락과 더럽음에 대한 것이 아니라, 약한 동료들이었지만, 그들에게 기회를 만드는 데 기여했다 노예가 아닌 인간으로 스스로를 만들기 위해 짐승들.
남녀 이름만 읽어도 알 수 있다 이 페이지들에 그의 말이 불타오르고 있음을 기억하는 것은 훨씬 더 중요합니다 평균 이상의 지능이 그들이 승리한 것은 세상의 눈과 뇌 속에 오랫동안 자리 잡았다 그것들의 먼지는 사라졌고, 그 믿음이 필요하다는 것을 깨닫게 되었다 이 문서에 기록된 세계 보고서에 반드시 포함되어야 합니다. 그들은 폭군과 방탕한 자, 위선자이자 거짓말쟁이가 아니었다, 양조업자와 도박사, 시장 조작자와 주식 중개인들. 그들은 주는 자이자 섬기는 자, 예언자이자 인본주의자였다. 그들은 이타적이지 않았다. 그들은 생명을 구상했지, 이익 조건이지만, 봉사 조건입니다.
인생은 그들에게 가슴 아픈 상처를 남겼다. 그들은 그럴 수 없었다 그 상처에서 벗어나 이기적인 피난처를 탐욕 속에서 벗어나세요 뇌와 몸. 그들은 보았고, 마음을 다잡아 보았다, 맑은 눈빛과 두려움 없는 모습. 또한 어떤 이들에게는 고통받지 않았다 이상한 근시야. 모두가 같은 것을 봤다. 그들은 모두가 자신들이 본 것에 동의했다. 그들의 총합 증거는 이를 변함없는 일관성으로 증명합니다. 그들은 이 인류 위원들이 보고서를 가져왔다. 이 페이지들에 바로 그 이야기가 있습니다. 이것은 사실의 보고입니다.
하지만 그들은 단순히 인간의 문제를 보고한 것이 아닙니다. 그들은 해결책을 제안했습니다. 그리고 그들의 해결책은 짰글링 문파의 모든 사람들과는 관련이 없다. 그건 아무 상관없어요 복잡한 형이상학적 과정들을 통해 가능하다 다른 세계와 하늘 너머의 상상된 이익으로 승리했다. 이 세계를 위한 치료법이다. 세계는 반드시 빼앗아야 하기 때문이다 한 번에 한 명씩. 그런데도, 짤랑거리는 문파조차도 이 세상을 더 공정하게 만들기 위해 상처받아야 한다 이 자신의 세계를 위해서, 모든 미래 세계들을 위해서라도 미래의 세계가 필요하고, 그들의 영광이 필요 없기를 바라는 자들 이 세상의 추악함과 추악함에 더럽혀진 존재.
그것은 아주 간단한 해결책, 단지 서비스일 뿐입니다. 단 한 명도 안 돼 비열한 생각이나 행동은 모든 사람에게 요구된다 그리고 세상을 공정하게 만들기 위해 세상의 여성들. 부름 생각의 고귀함, 행동의 고귀함을 상징한다. 부름 봉사를 위해, 그리고 그만큼 건전한 존재가 모두를 위해 최선을 다하지, 자신에게도 가장 잘 봉사하는 거지.
시대는 변하고, 사람들의 마음도 그에 따라 변한다. 아래쪽 과거에 문명들은 다음과 같이 자신들을 드러냈습니다. 세계 권력이나 타월드 권력의 권력. 아니 문명은 아직 인간에 대한 사랑이라는 관점에서 자신을 드러냈다. 인문주의자들은 이전 문명들과 아무런 갈등을 하지 않습니다. 인류 발전에 필수적이었다. 그러나 그들의 목적은 이루어졌고, 그들은 충분히 지나갈 수 있다, 인간이 새롭고 더 높은 문명을 세우도록 남겼다 사랑과 봉사, 형제애의 관점에서 자신을 드러낼 것입니다.
이 위대한 인류가 이곳에 모인 모습을 보는 것은 아름다움과 고결함, 고귀함은 깨닫는 것이다 영광스러운 인간들은 이미 존재했고, 지금도 존재하며, 앞으로도 그럴 것이다 점점 더 존재해 온 세상이 아름답다 그들의 형상대로 새롭게 변해야 한다. 우리는 신들이 어떤 존재인지 알고 있습니다 만들어졌다. 이제 세상을 만들 때가 왔다.
호놀룰루, 1915년 3월 6일.
감사의 글
편집자는 어떤 자료인지 확인하기 위해 최선을 다했다 본 권은 저작권으로 보호받고 있습니다. 모든 경우에 해당합니다 그는 저자와 출판사로부터 사용 허가를 받았습니다 자료의 이야기입니다. 이러한 허가는 오직 현재에만 적용됩니다 그리고 누구도 다른 것을 만들 권리를 주장해서는 안 됩니다 허락 없이 사용할 수 있습니다. 만약 있었다면 편집자가 필요한 동의를 얻지 못한 경우, 이는 오로지 감독 때문이며, 그는 그것이 간과될 수 있다고 믿는다. 다음 출판사들께 허가를 주셔서 감사드립니다 그들은 친절히 허락해 주었으며; 감사 인사는 또한 적용됩니다. 저자들의 저자들.
미첼 케너리
패트릭 맥길, "죽은 길의 노래들." 해리 켐프, "젊음의 외침." 찰스 핸슨 타운, "맨해튼." 히알마르 베르그스트룀, "링가르드 & 컴퍼니." 도널드 로우리, "내 종신형." 존 G. 나이하트, "민중의 외침". 프랭크 해리스, "더 붐". 바첼 린지, "잊혀진 독수리" 그리고 "미국 상원에게." 프레데릭 반 이든, "더 퀘스트". 에드윈 데이비스 스쿤메이커, "트리니티 교회." 월터 립만, "정치 서문." L. 안드레예프, "사바." J. C. 언더우드, "행렬곡들." 행복한 카먼, "러프 라이더." 퍼시 아담스 허치슨, "검 없는 자들" 젠장."
더블데이, 페이지 앤 컴퍼니
프랭크 노리스, "문어". 헬렌 켈러, "이 어두워." 프레데릭 반 에덴, "행복한 인류." 부크 화이트, "목수의 부름." 알렉산더 어바인, "바닥에서부터" 일어나." 존 D. 록펠러, "무작위 회상." G. 로우스 디킨슨, "중국 관리의 편지들." 벤 B. 린지 그리고 하비 J. 오히긴스, "야수". 프랭클린 P. 아담스, "대체로 그렇습니다." 에드윈 마컴, "괭이로 든 남자" 그리고 기타 시들." 제럴드 스탠리 리, "군중." 우드로 윌슨, "새로운 자유".
하우튼 미플린 컴퍼니
윌리엄 본 무디, "시들." 비다 D. 스커더, "소셜 이상들." 플로렌스 윌킨슨 에반스, "더 라이드 홈". 피터 크로포트킨, 『상호원조』와 『혁명가의 회고록』. 헬렌 G. 콘, "오늘." T. B. 올드리치, "시들." T. W. 히긴슨, "시들."
찰스 스크리브너의 아들들
H. G. 웰스, "현대의 유토피아." 비욘스트예르네 비욘손, "인간의 힘을 넘어서." 에디스 워튼, "즐거움의 집". 존 갤스워디, "어 모틀리." 막심 고리키, "포마 고르디예프." J. M. 배리, "농장 노동자들." 월터 와이코프, "노동자들".
맥밀란 컴퍼니
존 메이스필드, "도버"와 "성별". 잭 런던, "심연의 사람들"과 "혁명". 로버트 헤릭, "생명에는 생명." 이스라엘 장윌, "게토의 아이들." 앨버트 에드워즈, "남자의 세계"와 "동지 예타". 월터 라우셴부쉬, "기독교와 사회 위기." 윈스턴 처칠, "컵 내부". 라빈드라나트 타고르, "기탄잘리." 토르스타인 베블렌, "여가 계급 이론." 에드워드 올스워스 로스, "죄와 사회." W. J. 겐트, "사회주의" 그리고 성공." 바첼 린지, "콩고." 윌프리드 윌슨 깁슨, "파이어스." 퍼시 맥케이, "더 프레젠트 아워". 로버트 헌터, "폭력과 노동운동." 어니스트 풀, "더 하버".
센추리 컴퍼니
루이스 언터마이어, "챌린지." 리처드 화이트잉, "5번 존 스트리트." 조지 카터, "비참함과 철의 발라드." 제임스 오펜하임, "뉴에이지를 위한 노래들." H. G. 웰스, "In 혜성의 날들." 알렉스. 어바인, "굴뚝의 부인 코너." 에드윈 비요크만, "탱고 디너."
Small, Maynard & Co.
Charlotte P. Gilman, “In this Our World” and “Women and Economics.” Finley P. Dunne, “Mr. Dooley.”
Brentano
G. Bernard Shaw, “Preface to Major Barbara” and “The Problem Play.” Eugene Brieux, “The Red Robe.” W. L. George, “A Bed of Roses.”
Duffield & Co.
Elsa Barker, “The Frozen Grail.” H. G. Wells, “Tono-Bungay.”
B. W. Huebsch
James Oppenheim, “Pay Envelopes.” Gerhart Hauptmann, “The Weavers.” Maxim Gorky, “Tales of Two Countries.”
G. P. Putnam Sons
Antonio Fogazzaro, “The Saint.” J. L. Jaurès, “Studies in Socialism.”
George H. Doran Co.
윌 레빙턴 컴포트, "미드스트림." 찰스 E. 러셀, "이 변하는 장면들."
프레더릭 A. 스톡스 컴퍼니
로버트 트레살, "누더기 입은 바지를 입은 자선가들." 빌헬름 람수스, "인간 도살장." 올리브 슈라이너, "여성과 노동." 알프레드 노이스, "와인 언론에 오세요."
맥클루어 출판사
다나 버넷, "죽은 소녀들의 발라드." 링컨 스테펜스, "죽어가는 보스"와 "마지못해 고된 사람".
"대중"
존 아미드, "세상의 꼬리". 다나 버넷, "시스터스 수치의 십자가의 자격을 얻었다." 칼 샌드버그, "버튼스." J. E. 스핑가른, "아벨라르드 없는 헬로이즈." 루이스 운터마이어, "한 대법원 판사."
제임스 팟 & 컴퍼니
데이비드 그레이엄 필립스, "도금의 통치."
바르세 & 홉킨스
R. W. 서비스, "유콘의 마법."
시카고 대학교 출판부
아우구스트 베벨, "회고록."
찰스 H. 서겔 컴퍼니
베르하렌, "새벽: 아서 사이먼스 번역."
알베르와 찰스 보니
호레이스 트라우벨, "공동체의 찬가."
A. C. 맥클러그 & 컴퍼니
W. E. B. 듀 보이스, "흑인들의 영혼들."
마더 어스 출판사
A. 버크먼, "무정부주의자의 감옥 기억." 볼테린 드 클레르, "작품." 엠마 골드먼, "아나키즘."
모팻, 야드 앤 컴퍼니
레지널드 라이트 카우프만, "속박의 집".
존 레인
아나톨 프랑스, "펭귄 아일랜드." 윌리엄 왓슨, "시들."
밥스-메릴 컴퍼니
브랜드 휘틀록, "균형의 전환".
E. P. 더튼 & 컴퍼니
패트릭 맥길, "죽은 길의 아이들".
찰스 H. 커 컴퍼니
"잎이 나올 때."
힐레이커 서점
아르투로 조반니티, "더 워커."
헨리 홀트 & 컴퍼니
로맹 롤랑, "장-크리스토프."
리처드 G. 배저 (시인 로어)
안드레예프, "왕 헝거." 고르키, "하룻밤 숙박."
아서 업슨 부인
아서 업슨의 시.
뉴욕 타임스
엘사 바커, "브레슈코프스카야."
콜리어스 위클리
허먼 하게돈, "5번가, 1915년."
시: 시 잡지
F. 키퍼 프랭크, "소녀 파업 지도자."
생애
맥스 이스트먼, "부르주아 문학가에게."
월터 스콧 출판사
(P. P. 시몬스 컴퍼니, 뉴욕)
조셉 스킵시, "어머니가 우셨다." 제스로 비텔의 번역 베르하렌은 "현대 벨기에 시"와 데멜의 작품들에 참여했다. "현대 독일 시." 랭보의 "노예와 "Strays"라는 제목이 "현대 프랑스 시"에 수록되어 있습니다.
엘킨 매튜스 & 컴퍼니
윌리엄 H. 데이비스, "기쁨의 노래들."
콘스테이블 & 컴퍼니
해럴드 먼로, "인상들."
덕워스 앤 컴퍼니
힐레어 벨록, "반항자."
스완, 존넨샤인 & 컴퍼니
에드워드 카펜터, "민주주의를 향하여."
다음 아티스트들에게도 감사의 말을 전해야 합니다, 이들은 친절히 자신의 작품이 이 책에 사용되도록 동의해 주었다: 마혼리 영, 윌리엄 밸푸어 커, 라이언 워커, 찰스 A. 윈터, 아바스테니아 에버를, 존 모브레이-클라크, 이시도르 콘티, 월터 크레인, 그리고 윌 다이슨. 라이프 퍼블리싱 컴퍼니에도 그리고 뉴에이지, 런던에서 그들의 그림을 사용할 수 있는 허가를 받기 위해 파일들.
목차
도서 페이지
| I. | 노동 | 27 |
| II. | 협곡 | 73 |
| III. | 아웃캐스트 | 121 |
| IV. | 깊은 곳에서 벗어나 | 179 |
| V. | 반란 | 227 |
| VI. | 순교 | 289 |
| VII. | 예수 | 345 |
| VIII. | 교회 | 383 |
| IX. | 시대의 목소리 | 431 |
| X. | 맘몬 | 485 |
| XI입니다. | 전쟁 | 551 |
| XII. | 국가 | 593 |
| XIII. | 자녀들 | 637 |
| XIV. | 유머 | 679 |
| XV. | 시인 | 725 |
| XVI. | 사회주의 | 783 |
| XVII. | 새로운 날 | 835 |
삽화 목록
페이지
| 무거운 썰매, 마혼리 영 | 앞문장 |
| 괭이(Hoe)를 든 남자, E. M. 릴리엔 | 32 |
| 뱀파이어, E. M. 릴리엔 | 33 |
| 킹 카누트, 윌리엄 밸포어 커 | 93 |
| 운명의 손, 윌리엄 밸포어 커 | 92 |
| 켄넬 없이, 라이언 워커 | 136 |
| 백인 노예, 아바스테니아 세인트 레저 에버리 | 137 |
| 차갑고, 로저 블로슈 | 200 |
| 사람들은 애도한다, 쥘 피에르 반 비스브룩 | 201 |
| 해방자 여왕, 테오필 알렉상드르 스타인렌 | 233 |
| 발병, 케테 콜비츠 | 232 |
| 끝, 케테 콜비츠 | 297 |
| 서프라이즈, 일랴 에피모비치 레핀 | 296 |
| 에체 호모, 콘스탄틴 뫼니에 | 368 |
| 인간에게 경멸당하고 거부당하는 시기스문트 괴체 | 369 |
| "교회의 몸을 지탱하기 위해서," 드니 오귀스트 마리 라페 | 392 |
| 그리스도, 존 모브레이-클라크 | 393 |
| 전제시대, 이시도르 콘티 | 456 |
| "용기를 내세요, 폐하. 한 걸음만 더 가면 됩니다!" | 457 |
| '모드 결혼', 윌리엄 호가스가 | 489 |
| 조지 프레더릭 왓츠 맘몬 | 488 |
| 전쟁, 아놀드 뵈클린 | 584 |
| 런던, 폴 귀스타브 도레 | 585 |
| 잃어버린 시민, 라이언 워커 | 649 |
| "올리버 트위스트가 더 많은 것을 요구하다," 조지 크루익샹크 | 648 |
| 석탄 기근, 토마스 테오도어 하이네 | 680 |
| 내 변호사가 이 사실을 들으리라 할 거야, 윌 다이슨 | 681 |
| 더 밀리턴트, 찰스 A. 윈터 | 744 |
| 채터턴, 헨리 월리스의 죽음 | 745 |
| 내 얼굴을 본 후에는 감히 조롱할 수 없어 | 808 |
| 저스티스, 월터 크레인 | 809 |
편집자 서문
이 컬렉션의 아이디어가 처음 떠올랐을 때, 그 임무가 실제로 이루어졌다는 사실은 놀라움이었다 오랫동안 시도하지 않았다. 소규모 소장품도 존재합니다 사회주의 노래를 부르는 것들이지만, 분명히 이것은 전체 분야를 다루려는 첫 시도입니다 산문과 시 모두에서 이루어진 사회적 항의 문학, 그리고 모든 언어와 시대에서 온 것들입니다.
독자의 첫 번째 질문은 자격 요건에 관한 것입니다 편집자의 말입니다. 내가 9년을 바쳤다고 말하고 싶다 학문적 지도 아래 문학 연구를 시작했고, 그 다음에, 훌륭한 기부 대학에서 졸업한 후, 프롤레타리아 반기 운동의 현대적 운동과 그 연구와 해석에 15년이 걸렸다. 그 따라서 이번 권은 두 관점이 혼합된 형태입니다. 어린 시절 좋아했던 책들을 다시 읽으며 골랐습니다 이제 가장 중요한 것이 되었다; 그리고 나는 그것들을 찾으려 했다 내 시대의 작가들을 시험하는 것은 오래된 기준들.
그 일이 얼마나 큰지 제가 직접 가보고 나서야 깨달았습니다 멀리 후퇴할 수 있어. 이는 단순히 재독하는 것이 아니었다. 고전과 표준 선집; 그것은 떠난다는 뜻이었다 살아있는 작가들의 소규모 도서관을 통해, 여러 잡지 파일과 12권 이상의 스크랩북이 있습니다 그리고 도망자 시집. 이 노동의 끝에 나는 타자기 원고 더미를 발견했다 30cm 높이; 그리고 제거 작업이 가장 어려웠다 그중 하나였다.
어느 정도까지는 물론 선발이 자율적으로 결정된 것이었습니다. 사회 항의의 어떤 선집도 빠질 수 없다 "셔츠의 노래"와 "아이들의 울음소리", 그리고 "남자는 그걸 위한 남자"; 그럴 리도 없어 "마르세예즈"와 "인터내셔널"은 생략한다. 셸리의 선곡도 마찬가지로 필연적이었고, 스윈번, 러스킨, 칼라일 앤 모리스, 휘트먼, 톨스토이 그리고 졸라. 웰스와 쇼도 마찬가지였다 그리고 크로포트킨, 하우프트만, 그리고 메터링크, 로맹 롤랑과 아나톨 프랑스. 그리고 신인 작가들에게는 먼저 그들의 판단을 구했습니다 그들의 최고 작품; 그리고 나중에 원고를 제출했다 여러 친구들, 가장 자격 있는 남녀들에게 제가 알고 있었다. 따라서 최종 버전은 다음 조건의 산물이었습니다. 마음의 수; 그리고 이 컬렉션은 다음과 같이 말할 수 있다. 편집자가 아니라 전체 운동을 대표하는 것, 그리고 모든 시대의 주인들에 의해 유지되고 있습니다.
이 때문에 저는 자아도취를 의심하지 않고 말할 수 있습니다 볼륨에 대해 제 생각을 말해 주세요. 그것은 의미 있는 일이었습니다 저에게는 원고를 읽는 여러 사람이 있었고, 독립적으로 글을 썼으며, 이를 "새로운 성경." 저는 그것이 문자 그대로, 그리고 단순하게, 옛 성경이 무엇이었는지—살아있는 마음들이 선택한 것들 가장 훌륭하고 진실된 글들의 생전에 대해 그들. 이것은 미래의 성경이자 새것의 복음입니다 경주의 희망. 이 책은 새로운 사도들을 위한 책입니다 그들과 함께 다닐 수 있는 특권; 응원할 책 낙담한 이들과 인류의 부상자들을 위로합니다 마지막 해방 전쟁.
이 책의 기준은 문학의 기준입니다. 만약 어떤 해답도 있었고, 그것은 사건 안에 있었습니다 고대 저작들에 대한 이해관계 외에 다른 관심을 가진 작품들 스타일. 그것은 우리에게 경이로운 전율을 줍니다. 고대 이집트 양피지, 아버지가 출발하는 모습을 보입니다 그의 아들, 변호사의 삶이 얼마나 쉬운지, 그리고 정말 개의 삶은 농부의 삶입니다. 읽는 것이 우리를 즐겁게 합니다 아테네에서 2,200년 제작된 연극 그리고 23년 전, 그 안에서 정교하게 제시되었다 수천 명의 사회주의 '연설자들'이 던진 질문입니다 매일 밤 대답한다: "누가 할 것인가? 더러운 일이라고?" 아마도 우리를 발견하면 몸서리치게 만들 것이다 13세기 스페인인이 악을 분석하는 모습 폭군의 장치들과 노동 정책을 상세히 설명하는 데 미국의 현재 대기업들 중 일부에 대한 이야기입니다.
덧붙이자면, 저는 그것을 제 역할로 생각하지 않았습니다 사회 진화 과정을 검열하는 역할을 하는 것. 모든 혁명 운동의 한 측면이 목소리를 찾았다 이 책에서. 각 질문에 대해 두 가지 질문이 제기되었습니다 작가: 중요한 말씀이 있으신가요? 그리고 하브 특별히 효과가 있었나요? 독자 예를 들어, 다음과 같은 한두 개의 찬송가를 찾을 수 있습니다. "기독교 사회주의자들"; 그는 또한 패러디 중 하나를 찾을 것이다 인더스트리얼이 부르는 기독교 찬송가에 대해 세계 노동자들이 극서의 '정글'에서 활동하는 모습. 무정부주의자들과 반기 사도들도 마찬가지입니다 대표; 그리고 만약 독자에게 어떤 것들이 분노의 사슬을 풀어내는 것만으로도, 나는 그가 하지 말라고 말하고 싶다 충실한 선집 관리자를 탓하라, 그가 탓하지 말라도 작가—그가 자신을 탓하게 두라, 그는 이미 순응했다 그의 광기와 절망의 극단에 빠진 동료들.
이 작업을 준비하는 데 저는 스스로를 배치했습니다 많은 사람들에게 의무를 지면서, 그것이 필요하게 될 것입니다 완전한 인정을 할 공간이 많았다. I 그 벌키를 겪어준 친구들에게 감사해야 합니다 원고를 받았고, 그들의 상세한 정보를 얻었습니다 비평: 조지 스털링, 맥스 이스트먼, 플로이드 델, 클레멘트 우드, 루이스 언터마이어, 그리고 내 아내. 맞아요 여러 사람들에게 빚을 지고 있으며, 그중 일부는 스크랩북을 보내주려고 애쓴 낯선 사람들 이는 수년, 심지어 수십 년에 걸친 수집을 나타냅니다: 엘리자베스 발치, 엘리자베스 매기 필립스, 프랭크 B. 노먼, 프랭크 스툴만, J. M. 매독스, 에드워드 J. 오브라이언, 그리고 클레멘트 우드. 그 중 하나 저에게 귀중한 제안을 해준 분들은 다음과 같습니다: 에드윈 비요크만, 레지널드 라이트 카우프만, 토마스 셀처, 잭 런던, 로즈 파스터 스톡스, 메이 빌스, 엘리자베스 프리먼, 아서 W. 칼훈, 프랭크 셰이, 알렉산더 버크먼, 조셉 F. 굴드, 루이스 언터마이어, 해롤드 몬로, 모리스 힐퀴트, 피터 크로포트킨, 제임스 P. 박사. 워바스, 그리고 블롬베르크 남작부인. 충만함 고대 문헌에 할애된 부분의 일부는 다음과 같은 이유가 있습니다. 여러 학자들의 조언: 폴 카루스 박사, 교수 크로포드 H. 토이, 윌리엄 크랜스턴 로튼 교수, 찰스 버튼 굴릭 교수, 토마스 교수 D. 구델, 월튼 브룩스 맥대니얼스 교수, 목사 존 헤인즈 홈즈, 조지 F. 무어 교수, 교수 월터 라우셴부쉬, 그리고 찰스 R. 랜먼 교수.
With regard to the illustrations in the volume, I endeavored to repeat in the field of art what had been done in the field of literature: to obtain the best material, both old and new, and select the most interesting and vital. I have to record my indebtedness to a number of friends who made suggestions in this field—Ryan Walker, Art Young, John Mowbray-Clarke, Martin Birnbaum, Odon Por, and Walter Crane. Also I must thank Mr. Frank Weitenkampf and Dr. Herman Rosenthal of the New York Public Library, and Dr. Clifford of the Library of the Metropolitan Museum of Art. To the artists whose copyrighted work I have used I owe my thanks for their permission: as likewise to the many writers whose copyrighted books I have quoted. Elsewhere in the volume I have made acknowledgments to publishers for the rights they have kindly granted. Let me here add this general caution: The copyrighted passages used have been used by permission, and any one who desires to reprint them must obtain similar permission.
One or two hundred contemporary authors responded to my invitation and sent me specimens of their writings. Of these authors, probably three-fourths will not find their work included—for which seeming discourtesy I can only offer the sincere plea of the limitations of space which were imposed upon me. I am not being diplomatic, but am stating a fact when I say that I had to leave out much that I thought was of excellent quality.
What was chosen will now speak for itself. Let my last word be of the hope, which has been with me constantly, that the book may be to others what it has been to me. I have spent with it the happiest year of my lifetime: the happiest, because occupied with beauty of the greatest and truest sort. If the material in this volume means to you, the reader, what it has meant to me, you will live with it, love it, sometimes weep with it, many times pray with it, yearn and hunger with it, and, above all, resolve with it. You will carry it with you about your daily tasks, you will be utterly possessed by it; and again and again you will be led to dedicate yourself to the greatest hope, the most wondrous vision which has ever thrilled the soul of humanity. In this spirit and to this end the book is offered to you. If you will read it through consecutively, skipping nothing, you will find that it has a form. You will be led from one passage to the next, and when you reach the end you will be a wiser, a humbler, and a more tender-hearted person.
A Consecration
By John Masefield
Not of the princes and prelates with periwigged charioteers
Riding triumphantly laurelled to lap the fat of the years,
Rather the scorned—the rejected—the men hemmed in with the spears;
The men of the tattered battalion which fights till it dies,
Dazed with the dust of the battle, the din and the cries,
The men with the broken heads and the blood running into their eyes.
Not the be-medalled Commander, beloved of the throne,
Riding cock-horse to parade when the bugles are blown,
But the lads who carried the koppie and cannot be known.
Not the ruler for me, but the ranker, the tramp of the road,
The slave with the sack on his shoulders pricked on with the goad,
The man with too weighty a burden, too weary a load.
The sailor, the stoker of steamers, the man with the clout,
The chantyman bent at the halliards putting a tune to the shout,
The drowsy man at the wheel and the tired lookout.
Others may sing of the wine and the wealth and the mirth,
The portly presence of potentates goodly in girth;—
Mine be the dirt and the dross, the dust and scum of the earth!
Theirs be the music, the color, the glory, the gold;
Mine be a handful of ashes, a mouthful of mould.
Of the maimed, of the halt and the blind in the rain and the cold—
Of these shall my songs be fashioned, my tale be told.
Amen.
BOOK I
Toil
The dignity and tragedy of labor; pictures of the actual conditions under which men and women work in mills and factories, fields and mines.
The Man With the Hoe[A]
By Edwin Markham
(This poem, which was written after seeing Millet’s world-famous painting, was published in 1899 by a California school-principal, and made a profound impression. It has been hailed as “the battle-cry of the next thousand years”)
Bowed by the weight of centuries he leans
Upon his hoe and gazes on the ground,
The emptiness of ages in his face,
And on his back the burden of the world.
Who made him dead to rapture and despair,
A thing that grieves not and that never hopes,
Stolid and stunned, a brother to the ox?
Who loosened and let down this brutal jaw?
Whose was the hand that slanted back this brow?
Whose breath blew out the light within this brain?
Is this the thing the Lord God made and gave
To have dominion over sea and land;
To trace the stars and search the heavens for power;
To feel the passion of Eternity?
Is this the dream He dreamed who shaped the suns
And marked their ways upon the ancient deep?
Down all the stretch of Hell to its last gulf
There is no shape more terrible than this—
More tongued with censure of the world’s blind greed—
More filled with signs and portents for the soul—
More fraught with menace to the universe.
What gulfs between him and the seraphim!
Slave of the wheel of labor, what to him
Are Plato and the swing of Pleiades?
What the long reaches of the peaks of song,
The rift of dawn, the reddening of the rose?
Through this dread shape the suffering ages look;
Time’s tragedy is in that aching stoop;
Through this dread shape humanity betrayed,
Plundered, profaned and disinherited,
Cries protest to the Judges of the World,
A protest that is also prophecy.
O masters, lords and rulers in all lands,
Is this the handiwork you give to God,
This monstrous thing distorted and soul-quenched?
How will you ever straighten up this shape;
Touch it again with immortality;
Give back the upward looking and the light;
Rebuild in it the music and the dream;
Make right the immemorial infamies,
Perfidious wrongs, immedicable woes?
O masters, lords and rulers in all lands,
How will the Future reckon with this Man?
How answer his brute question in that hour
When whirlwinds of rebellion shake the world?
How will it be with kingdoms and with kings—
With those who shaped him to the thing he is—
When this dumb Terror shall reply to God,
After the silence of the centuries?
Country Life
(From “The Village”)
By George Crabbe
(One of the earliest of English realistic poets, 1754-1832; called “The Poet of the Poor”)
Or will you deem them amply paid in health,
Labor’s fair child, that languishes with wealth?
Go then! and see them rising with the sun,
Through a long course of daily toil to run;
See them beneath the dog-star’s raging heat,
When the knees tremble and the temples beat;
Behold them, leaning on their scythes, look o’er
The labor past, and toils to come explore;
See them alternate suns and showers engage,
And hoard up aches and anguish for their age;
Through fens and marshy moors their steps pursue,
Where their warm pores imbibe the evening dew;
Then own that labor may as fatal be
To these thy slaves, as thine excess to thee.
An Aged Laborer
By Richard Jefferies
(English essayist and nature student, 1848-1887)
For weeks and weeks the stark black oaks stood straight out of the snow as masts of ships with furled sails frozen and ice-bound in the haven of the deep valley. Never was such a long winter.
One morning a laboring man came to the door with a spade, and asked if he could dig the garden, or try to, at the risk of breaking the tool in the ground. He was starving; he had had no work for six months, he said, since the first frost started the winter. Nature and the earth and the gods did not trouble about him, you see. Another aged man came once a week regularly; white as the snow through which he walked. In summer he worked; since the winter began he had had no employment, but supported himself by going round to the farms in rotation. He had no home of any kind. Why did he not go into the workhouse? “I be afeared if I goes in there they’ll put me with the rough ‘uns, and very likely I should get some of my clothes stole.” Rather than go into the workhouse, he would totter round in the face of the blasts that might cover his weak old limbs with drift. There was a sense of dignity and manhood left still; his clothes were worn, but clean and decent; he was no companion of rogues; the snow and frost, the straw of the outhouses, was better than that. He was struggling against age, against nature, against circumstances; the entire weight of society, law and order pressed upon him to force him to lose his self-respect and liberty. He would rather risk his life in the snow-drift. Nature, earth and the gods did not help him; sun and stars, where were they? He knocked at the doors of the farms and found good in man only—not in Law or Order, but in individual man alone.
Farm Laborers
By James Matthew Barrie
(English poet, playwright and novelist, born 1860)
Grand, patient, long-suffering fellows these men were, up at five, summer and winter, foddering their horses, maybe, hours before there would be food for themselves, miserably paid, housed like cattle, and when rheumatism seized them, liable to be flung aside like a broken graip. As hard was the life of the women: coarse food, chaff beds, damp clothes their portion, their sweethearts in the service of masters who were loath to fee a married man. Is it to be wondered that these lads who could be faithful unto death drank soddenly on their one free day; that these girls, starved of opportunities for womanliness, of which they could make as much as the finest lady, sometimes woke after a holiday to wish that they might wake no more?
Helotage
(From “Sartor Resartus”)
By Thomas Carlyle
(One of the most famous of British essayists, 1795-1881; historian of the French Revolution, and master of a vivid and picturesque prose-style)
It is not because of his toils that I lament for the poor: we must all toil, or steal (howsoever we name our stealing), which is worse; no faithful workman finds his task a pastime. The poor is hungry and athirst; but for him also there is food and drink: he is heavy-laden and weary; but for him also the Heavens send sleep, and of the deepest; in his smoky cribs, a clear dewy haven of rest envelops him, and fitful glitterings of cloud-skirted dreams. But what I do mourn over is, that the lamp of his soul should go out; that no ray of heavenly, or even of earthly, knowledge should visit him; but only, in the haggard darkness, like two spectres, Fear and Indignation bear him company. Alas, while the body stands so broad and brawny, must the soul lie blinded, dwarfed, stupefied, almost annihilated!, Alas, was this too a Breath of God; bestowed in heaven, but on earth never to be unfolded!—That there should one Man die ignorant who had capacity for Knowledge, this I call a tragedy, were it to happen more than twenty times in the minute, as by some computations it does. The miserable fraction of Science which our united Mankind, in a wide universe of Nescience, has acquired, why is not this, with all diligence, imparted to all?

THE VAMPIRE
E. M. LILIEN
(Contemporary German illustrator)

THE MAN WITH THE HOE
JEAN FRANÇOIS MILLET
(French painter of peasant life, 1814-75)
Played Out
(From “Songs of the Dead End”)
By Patrick MacGill
(A young Irishman, called the “Navvy poet”; born 1890. From the age of twelve to twenty a farm laborer, ditch-digger and quarry-man. As this work goes to press, he is fighting with his regiment in Flanders)
As a bullock falls in the crooked ruts, he fell when the day was o’er,
The hunger gripping his stinted guts, his body shaken and sore.
They pulled it out of the ditch in the dark, as a brute is pulled from its lair,
The corpse of the navvy, stiff and stark, with the clay on its face and hair.
In Christian lands, with calloused hands, he labored for others’ good,
In workshop and mill, ditchway and drill, earnest, eager, and rude;
Unhappy and gaunt with worry and want, a food to the whims of fate,
Hashing it out and booted about at the will of the goodly and great.
To him was applied the scorpion lash, for him the gibe and the goad—
The roughcast fool of our moral wash, the rugous wretch of the road.
Willing to crawl for a pittance small to the swine of the tinsel sty,
Beggared and burst from the very first, he chooses the ditch to die—
... Go, pick the dead from the sloughy bed, and hide him from mortal eye.
He tramped through the colorless winter land, or swined in the scorching heat,
The dry skin hacked on his sapless hands or blistering on his feet;
He wallowed in mire unseen, unknown, where your houses of pleasure rise,
And hapless, hungry, and chilled to the bone, he builded the edifice.
In cheerless model[B] and filthy pub, his sinful hours were passed,
Or footsore, weary, he begged his grub, in the sough of the hail-whipped blast,
So some might riot in wealth and ease, with food and wine be crammed,
He wrought like a mule, in muck to his knees, dirty, dissolute, damned.
Arrogant, adipose, you sit in the homes he builded high;
Dirty the ditch, in the depths of it he chooses a spot to die,
Foaming with nicotine-tainted lips, holding his aching breast,
Dropping down like a cow that slips, smitten with rinderpest;
Drivelling yet of the work and wet, swearing as sinners swear,
Raving the rule of the gambling school, mixing it up with a prayer.
He lived like a brute as the navvies live, and went as the cattle go,
No one to sorrow and no one to shrive, for heaven ordained it so—
He handed his check to the shadow in black, and went to the misty lands,
Never a mortal to close his eyes or a woman to cross his hands.
As a bullock falls in the rugged ruts
He fell when the day was o’er,
Hunger gripping his weasened guts,
But never to hunger more—
They pulled it out of the ditch in the dark,
The chilling frost on its hair,
The mole-skinned navvy stiff and stark
From no particular where.
Rounding the Horn[C]
(From “Dauber”)
By John Masefield
(An English poet who has had a varied career as sailor, laborer and even bartender upon the Bowery, New York. Born 1873, his narrative poems of humble life made him famous almost over night)
Then came the cry of “Call all hands on deck!”
The Dauber knew its meaning; it was come:
Cape Horn, that tramples beauty into wreck,
And crumples steel and smites the strong man dumb.
Down clattered flying kites and staysails: some
Sang out in quick, high calls: the fair-leads skirled,
And from the south-west came the end of the world....
“Lay out!” the Bosun yelled. The Dauber laid
Out on the yard, gripping the yard, and feeling
Sick at the mighty space of air displayed
Below his feet, where mewing birds were wheeling.
A giddy fear was on him; he was reeling.
He bit his lip half through, clutching the jack.
A cold sweat glued the shirt upon his back.
The yard was shaking, for a brace was loose.
He felt that he would fall; he clutched, he bent,
Clammy with natural terror to the shoes
While idiotic promptings came and went.
Snow fluttered on a wind-flaw and was spent;
He saw the water darken. Someone yelled,
“Frap it; don’t stay to furl! Hold on!” He held.
Darkness came down—half darkness—in a whirl;
The sky went out, the waters disappeared.
He felt a shocking pressure of blowing hurl
The ship upon her side. The darkness speared
At her with wind; she staggered, she careered,
Then down she lay. The Dauber felt her go;
He saw her yard tilt downwards. Then the snow
Whirled all about—dense, multitudinous, cold—
Mixed with the wind’s one devilish thrust and shriek,
Which whiffled out men’s tears, defeated, took hold,
Flattening the flying drift against the cheek.
The yards buckled and bent, man could not speak.
The ship lay on her broadside; the wind’s sound
Had devilish malice at having got her downed....
How long the gale had blown he could not tell,
Only the world had changed, his life had died.
A moment now was everlasting hell.
Nature an onslaught from the weather side,
A withering rush of death, a frost that cried,
Shrieked, till he withered at the heart; a hail
Plastered his oilskins with an icy mail....
“Up!” yelled the Bosun; “up and clear the wreck!”
The Dauber followed where he led; below
He caught one giddy glimpsing of the deck
Filled with white water, as though heaped with snow.
He saw the streamers of the rigging blow
Straight out like pennons from the splintered mast,
Then, all sense dimmed, all was an icy blast
Roaring from nether hell and filled with ice,
Roaring and crashing on the jerking stage,
An utter bridle given to utter vice,
Limitless power mad with endless rage
Withering the soul; a minute seemed an age.
He clutched and hacked at ropes, at rags of sail,
Thinking that comfort was a fairy-tale
Told long ago—long, long ago—long since
Heard of in other lives—imagined, dreamed—
There where the basest beggar was a prince.
폭풍이 비명을 지르는 고통 속에서 그에게,
편안함과 따뜻함, 편안함은 더 이상 느껴지지 않았다
남자가 알 수 있는 것들; 영혼, 몸, 뇌,
바람과 추위, 고통 외에는 아무것도 몰랐다.
폭풍 속의 무책임함
("젊음의 외침"에서)
해리 켐프 지음
(세계를 떠돌며 젊은 미국 시인으로, 선원, 수확 손, 부랑자; 1883년 출생)
광석선의 화물창 깊숙이
대형 벌크 보일러가 우뚝 솟아 있는 곳
그리고 벌어진 불꽃 입술들
어둠을 방사능으로 삼아라,
반쯤 벗은 남자들을 봤어
노예로 불길과 증기를 내뿜으며,
땀이 뚝뚝 떨어지는 시신들,
기름진 빛으로 빛났다.
저기, 음침한 밤 내,
머리 위로 파도가 우르르 울려 퍼지는 동안
그리고 흔들리는 배를 내리쳐라,
그들이 부추기는 탐욕스러운 불꽃;
그들은 그것이 용감하다고 생각하지 않았다:
그들은 농담까지 할 수 있었다!
그들이 파이프에 불을 붙이는 걸 봤어
그리고 연기 고리를 차분해!
나는 패서가 쓰러지는 걸 봤어
석탄 짐 위에서—
그 소방관이 웃었다
그것이 그의 영혼을 흔들 때까지:
이 모든 것이 텅 빈 껍데기 속에 담겨 있다
반쯤 잠긴 모습
슈피리어 호수에서 던져졌다
'폭풍이 몰아치는 언덕 한가운데!
선원들의 교리문답에서
여섯 날 동안 네가 할 수 있는 일을 하고 일하라,
일곱 번째는 데크를 홀리스톤으로 닦고 케이블을 닦아내세요.
스토커[D]
("항구"에서)
어니스트 풀 작성
(미국 극작가이자 소설가, 1880년생)
우리는 짧은 사다리를 기어 내려가 낮은 곳으로 들어갔다 물방울이 떨어지는 통로들, 그리고 그렇게 들어왔다 스톡홀.
이곳은 길고 좁은 방이었고, 빛나는 줄이 있었다 난로 문. 젖은 석탄과 석탄 먼지가 바닥에 흩어져 있었다. 양 끝에는 작은 강철문이 벙커로 열렸고, 배 옆면을 따라 깊은 바닥 근처까지 흘러갔다, 수천 톤의 연탄을 포함하고 있습니다. 스토크홀 안에서 불길이 아직 꺼지지 않았지만, 배가 불이 붙었을 때쯤 바다에서는 용광로 입구가 하얗게 달아오르고, 선원들은 직장에서 반쯤 벗은 채로. 그들은 단순히 석탄을 삽으로 밀었을 뿐만 아니라, 불길도 번져야 했고, 간격을 두고 바닥에 불타는 덩어리로 '클링커'를 긁어내세요. 그 위로 물이 흐르며 방을 채웠다 김 구름과 함께. 이 선박처럼 오래된 선박에서는 "리드" 스토커가 줄 맨 앞에 서서 페이스를 정했다. 다른 이들도 뒤따랐다. 그는 더 많은 보수를 받아 속도. 하지만 대형 신형 여객선에서는 이 페이서가 교체되었습니다 징 소리에 의해.
"징이 울릴 때마다 삽을 치는 것," 조. "이걸 하다가 네 이름을 잊을 때까지 계속해. 모든 배가 바닥을 기울일 때 당신을 앞으로 밀어 넣고, 불길이 문 밖으로 튀어나오고, 징 소리는 계속 울린다 마치 망치가 네 위를 내리치듯 말이다 마음. 그리고 네가 생각하는 건 네 침대랑 시간뿐이야 네가 떨어질 때."
곧 스토커 숙소에서 폭발적인 소리가 나왔다 노래를 부르는 것.
"이제 돌아가자," 그가 말을 마무리했다, "그리고 그들이 어떻게 지내는지 보자" 준비 중이야."
우리가 기어가면서 소리는 점점 커지고 커졌다 우리가 들어서자 함성이 터져 나왔다. 그곳은 아수라장이었다. 가방 주변에서 눈에 봤던 그룹들은 술을 꺼내고, 지금 8시 방향에 아침에 승무원 절반은 이미 많이 취해 있었다. 일부는 안절부절못하며 이리저리 움직였다. 거대한 황소 같은 생물 한 마리가 맑고 반짝이는 눈동자가 갑자기 당황한 표정으로 멈췄다 응시하다가 침대에 기대어 크게 웃었다. 그곳에서 그는 어깨를 넘어 비틀거리며 달려갔다 마르고 마른, 술에 취하지 않은 남자가 벙크는 천천히 신문 글자를 쓰고 있었다 비행기 이야기. 큰 남자는 다시 웃으며 침을 뱉었다, 마른 남자는 반쯤 벌떡 일어나 으르렁거렸다.
노래가 점점 커졌다. 승무원의 절반이 빽빽하게 모여 있었다 얼굴이 붉어진 코크니 사람 곁에 가까이 다가가. 그는 현대의 '챈티 맨'. 땀이 그의 얼굴을 타고 흘러내리며 볼과 목 근육이 팽팽하게 당겨진 채, 그는 여성에 관한 구절을 연달아 자위하며 말이죠. 그는 다음과 같이 노래했다. 오래된 '챈티' 곡, 내가 잘 기억하는 곡이었다. 하지만 그는 별빛 아래서 노래하는 것이 아니라 소리쳤다 여기 배 밑바닥의 강철 벽 앞에서. 그리고 그가 노래를 계속 속도를 높였지만, 관중들은 후렴구를 기다리지 못할 만큼 취해 있었다; 그들의 목소리는 계속 유지되었다 그의 눈 위로 굴러 들어왔고, 곧 그것은 광란의 전율이 되었다 소리, 포효와 함성이 터져 나왔다. 가수들 서로 등을 두드리거나 병을 흔들며 그들의 머리. 두 병이 부딪혀 가져왔다 더 큰 기쁨의 폭발.
"피곤해!" 조가 소리쳤다. "나가자!"
나는 그의 긴장된 찡그린 얼굴을 잠깐 보았다. 또 한 번 그가 구멍 속에서 보낸 세월이 순식간에 떠올랐다 이렇게 끔찍하고 썩은 그의 세상에서, 내가 가진 동안 내 집에서 기쁘게 살았다. 그리고 마치 그가 읽은 것처럼, 내 불안하고 괴로운 눈으로 생각했다, "가자" 네가 있어야 할 곳으로 가," 그가 말했다.
나는 그를 따라가 친구들로부터 멀어졌다. 우리가 사다리를 하나씩 올라갔고, 점점 더 희미해지며 우리 아래에서 들려오는 외침이 귀를 쫑긋 세웠다. 갑자기 우리는 나왔다 갑판 위에 있었고, 뒤에서 철문을 쾅 닫았다. 그리고 나는 내가 있어야 할 곳이었다.
눈부신 햇살과 서늘한 가을 속에 있었다 공기. 나는 게이 무리 속에 있었다. 섬세한 여자들 스쳐 지나갔어. 나는 그들의 털의 부드러움을 느꼈고, 숨을 내쉬었다 그들에게서 나는 향기로운 향기와 그들이 풍기는 꽃들의 향기였다 입고, 나는 그들의 단정하고 깨끗한 옷을 보았다. I 그들의 대화와 웃음소리가 들렸다 밴드의 정기적인 붕괴까지—평생 내가 너무나 잘 알던 배.
그리고 마치 꿈속을 본 것처럼 그 모든 것을 걸어갔다. 부두에서 나는 그것을 넋을 잃고 지켜봤지만, 손수건을 들고 나서야 손을 흔들고 작별 인사를 부르는 목소리, 행복한 여행자들이 천천히 중류로 나갔다.
그리고 나는 이 모든 것 깊은 곳, 밑바닥에 있다는 걸 알았어 배에 대해 스토커들은 여전히 노래를 부르고 있었다.
탄광에서의 칼리반
("챌린지"에서)
루이스 언터마이어 지음
(미국 시인, 1885년생)
젠장, 우리는 불평하는 걸 좋아하지 않아—
우리는 광산이 장난이 아니라는 것을 알고 있습니다—
하지만—비로 생긴 웅덩이들;
하지만—추위
*이하는 다음의 웹사이트를 엔타하세요
업튼 싱클레어와 잭 런던의 『정의의 외침』 프로젝트 구텐베르크 전자책.
