|
『언어 본능(
『언어 본능 – 마음은 어떻게 언어를 만드는가』, 스티븐
핑커 지음,
『The
Language Instinct – How the Mind Creats Language』, Steven Pinker, Perennial Classics, 2000(초판:1994)
Pinker(44쪽) : In 1984, the infidel Winston Smith had to be converted with
imprisonment, degradation, drugs, and torture;
l
‘infidel’은 ‘이교도’보다는 ‘이단자’로 번역하는 것이
낫다. 왜냐하면 여기서는 종교의 문제가 아니기 때문이다. 마찬가지로
‘convert’도 ‘개종’보다는 ‘개심’으로 번역하는 것이 낫다.
l
감금 등 때문에 스미스가
개심하지 않을 수 없었다는 이야기가 아니라 스미스를 개심시키기 위해 감금 등이 필요했다는 이야기다.
Pinker(44쪽) : Its vocabulary was so constructed as to give exact and often very
subtle expression to every meaning that a Party member could properly wish to
express, while excluding all other meanings and also the possibility of
arriving at them by indirect methods.
l “간접적인 표현방식의 가능성”이 아니라 “간접적인 방식으로 [어떤 의미에] 도달할 가능성”이다. 여기서 문제가 되는 것은 표현의 가능성이 아니라 사고의 가능성이다. 뉴스피크어가 사고의 가능성까지 차단하는 것이다.
Pinker(46쪽) : Philosophers argue that since animals lack language, they must also
lack consciousness – Wittgenstein wrote, “A dog could not
have the thought ‘perhaps it will rain tomorrow’” – and therefore they do not possess the rights of
conscious beings.
l “의식 있는 존재가 될 권리”가 아니라 “의식 있는 존재가 누리는 권리”인 듯하다.
Pinker(46쪽) : Some feminists blame sexist thinking on sexist language, like the
use of he to refer to a generic
person.
l
“성차별주의자들이 성차별적 언어에 입각해 사고한다고”는 잘못된 번역이다.
Pinker(46쪽) : The most extreme of these movements is General Semantics, begun in
1933 by the engineer Count Alfred Korzybski and popularized in long-time
best-sellers by his disciples Stuart Chase and S. I. Hayakawa. (This is the
same Hayakawa who later achieved notoriety as the protest-defying college president
and snoozing
l “일약 장기 베스트셀러로 인기를 끈”은 부정확한 번역이다. 코집스키의 제자들이 쓴 베스트셀러들은 『The Tyranny of Words(체이스)』, 『Language in Thought and Action(하야카와)』를 말한다.
Pinker(46쪽) : And supposedly there is a scientific basis for these assumptions:
the famous Sapir-Whorf hypothesis of linguistic determinism, stating that
people’s thoughts are determined by the categories
made available by their language, and its weaker version, linguistic
relativity, stating that differences among languages cause differences in the
thoughts of their speakers.
l 핑커는 이런 가정들에 과학적 근거가 있을지도 모른다고 생각하지 않는다. 남들은 과학적 근거가 있다고 생각하지만 핑커는 사실 과학적 근거가 없다고 생각한다.
Pinker(46쪽) : People who remember little else from their college education can
rattle off the factoids:
l “죄다 잊어”는 문제가 있는 번역이다.
Pinker(46쪽) : The implication is heavy: the foundational categories of reality
are not “in” the world but are imposed by one’s culture (and hence can be challenged, perhaps accounting for the
perennial appeal of the hypothesis to undergraduate sensibilities).
l
“따라서 그것에 도전할 수 있다(and hence can be challenged)”를 빼먹었다.
Pinker(48쪽) : It’s a stiff.
Pinker(48쪽) : If you hadn’t nailed it to the perch, it would be pushing
up the daisies.
l 이 문장의 정확한 뜻은 잘 모르겠다. 어쨌든 “새가 발톱으로 횃대를 붙잡을 수 없다면”은 잘못된 번역인 것 같다.
Pinker(48쪽) : But I want to do more than review the unintentionally comical
history of attempts to prove that they do.
l “역사를 좀더 자세히 들여다보고자”하는 것이 아니라 “역사를 살펴보는 것 이상을” 하고자 하는 것이다.
Pinker(49쪽) : The categories and types that we isolate from the world of phenomena
we do not find there because they stare every observer in the face;
l 엉터리 번역이다.
Pinker(49쪽) : Another lit a blowtorch near a “pool of water” that was really a basin of decomposing tannery waste, which, far from
being “watery,” was releasing inflammable gases.
l
‘blowtorch’는 용접에 쓰이는 ‘가스 발염기(發焰器)’다. ‘램프’가 아니다. 램프는 불을 붙이는 데 쓰이는 것이 아니라 어둠을 밝히는 데 쓰인다.
Pinker(51쪽) : I would only some changes effect.
l
여기서 ‘effect’는 동사다. 독일어의 어순을 흉내내기 위해
맨 뒤에 위치시킨 것이다.
Pinker(51쪽) : I would only the language method – the luxurious,
elaborate construction compress, the eternal parenthesis suppress, do away
with, annihilate; the introduction of more than thirteen subjects in one
sentence forbid; the verb so far to the front pull that one it without a
telescope discover can.
l
여기에서 ‘method’는 동사로 쓰인 듯하다. 마크 트웨인은 코믹하게
독일어 어순을 흉내내고 있다.
l
“the eternal parenthesis suppress, do away with,
annihilate(영원한 괄호를 억제하고, 없애고, 괴멸시키고)”를 빼먹었다.
Pinker(51쪽) : You can fill in the rest of the argument.
l 엉터리 번역이다.
Pinker(52쪽) : They contain three kinds of cones, each with a different pigment,
and the cones are wired to neurons in a way that makes the neurons respond best
to red patches against a green background or vice versa, blue against yellow,
black against white.
l
‘pigment’는 ‘색조’가 아니라 ‘색소’다.
Pinker(52쪽) : Although languages may disagree about the wrappers in the
sixty-four crayon box – the burnt umbers, the turquoises, the fuchsias
– they agree much more on the wrappers in the eight-crayon box – the fire-engine reds, grass greens, lemon yellows.
l “소방차의 빨간색, 풀빛의 초록색, 레몬의 노란색 가운데서 택일”한다는 말이 아니라 “소방차의 빨간색, 풀의 녹색, 레몬의 노란색” 등으로 이루어진다는 말이다.
Pinker(53쪽) : Rather, they seemed to focus on change and process itself, and on
psychological distinctions between presently known, mythical, and conjecturally
distant.
l
“presently know”은 “현재 알려져 있는 것”이 아니라 “직접 아는 것”을 말하는 듯하다.
l
“conjecturally distant”는 “멀다고 추정되는 것”이 아니라 “추정에 불과한 것”을 말하는 듯하다.
Pinker(56쪽) : Anyone familiar with Yiddish knows a better example, the ultimate
riposte to someone reasoning from improbable premises:
l “있을 수 없는 전제에서 추론하여 상대를 결정적으로 되받아치는”은 오역이다.
Pinker(57쪽) : The American students gave the correct answer, no, ninety-eight
percent of the time;
l
‘no(아니오)’를 빼먹고 번역했다.
Pinker(57쪽) : As far as I know, no one has tested the converse prediction on
speakers of Yiddish.
l
“converse prediction”은 “담화 예측”이 아니라 “역예측”이다.
Pinker(57쪽) : Another was that some of the science stories turned out, upon
careful rereading, to be genuinely ambiguous.
l ‘science’를 빼먹었다. “몇몇 과학 이야기”다.
Pinker(57쪽) : It is no wonder that many commentators have trouble even concieving
of thought without words – or is it that they just don’t have the language to talk about it?
l
‘commentators’은 ‘시사 해설가들’이 아니라 ‘주석가들’이다. 여기에서 다루는 것은 시사 문제가 아니다.
l 뒷부분의 정확한 뜻은 잘 모르겠다.
Pinker(58쪽) : Soon he was able to convey to Schaller parts of his life story: how
as a child he had begged his desprerately poor parents to send him to school,
the kinds of crops he had picked in different states, his evasions of
immigration authorities.
l
“desprerately poor(절망적으로 가난한)”을 빼먹었다.
Pinker(58쪽) : Let me recount three ingenious examples.
l 핑커는 아기, 원숭이, 성인에 대한 연구 사례에 대해 이야기하고 있다. 세 명의 천재가 아니라.
Pinker(59쪽) : change the scene, and if the baby notices the difference, he or she
will regain interest.
l
“change the scene”은 “사물의 개수를” 바꾸는 것이 아니라 장면을 바꾸는 것이다. 물론
사물의 개수를 바꾸는 것도 포함되지만 더 폭넓은 것을 뜻한다.
Pinker(59쪽) : The primatologists Dorothy Cheney and Robert Seyfarth have noticed
that extended families form alliances like the Montagues and Capulets.
l
“대가족 집단들이 서로 연대하고”를 읽어보면 마치 두 대가족이 앙숙이 아니라 힘을
합치는 것 같다. 몬태규가와 캐플릿가는 『로미오와 줄리엣』에 나오는 원수지간인 두 집안이다.
Pinker(60쪽) : Three slides were projected: a mother at the center, one of her
offspring on one side, and an unrelated juvenile of the same age and sex on the
other.
l
“unrelated”를 “관계없는”으로 번역하는 것은 문제가 있다. “친족 관계가 아닌”으로 번역해야 한다. 친족 관계가 아니라도 친구 관계 등일 수 있으므로 “관계없는”은 잘못된 번역이다.
Pinker(60쪽) : In another test, the monkey was shown two slides, each showing a
pair of monkeys, and was trained to press a button beneath the slide showing a
particular mother and her juvenile daughter. When presented with slides of new
monkeys in the group, the subject monkey always picked the mother-and-offspring
pair, whether the offspring was male, female, infant, juvenile, or adult.
l
“juvenile daughter”를 그냥 “딸”이라고 번역했다. 그 다음 문장을 보면 알 수 있듯이 “juvenile(어린이, 청소년)”은 중요한 단어다.
Pinker(61쪽) : Samuel Taylor Coleridge wrote that visual images of scenes and
words once appeared involuntarily before him in a dreamlike state (perhaps opium-induced).
l
“perhaps opuim-induced”는 “마치 마약에 취한 것과 흡사한”이 아니라 “아마 아편에 의해
유도된(아편에 취해서 생긴)”이다. 핑커는 테일러가 마약을 했을 것이라고 추측하고 있다.
l
‘involuntarily’는 “의식하지 못하는 가운데”가 아니라 ‘저절로(불수의적으로)’다.
Pinker(61쪽) : He managed to copy the first forty lines onto paper, resulting in
the poem we know as “Kubla Khan,” before a knock
on the door shattered the images and obliterated forever what would have been
the rest of the poem.
l
“구성할 수 없었다”는 잘못된 번역이다. 구성할 수 없었던 것이 아니라 옮겨 적을 수 없었던 것이다. 구성은
이미 무의식적으로 이루어져 있었다.
Pinker(63쪽) : Many other experiments have corroborated the idea that visual
thinking uses not language but a mental graphics system, with operations that
rotate, scan, zoom, pan, displace, and fill in patterns of contours.
l
‘displace’는 ‘비우고’가 아니다. ‘옮기고’ 등으로 번역해야 한다.
Pinker(64쪽) : But the argument was unsound.
l
‘But’는 ‘따라서’가 아니라 ‘그러나’다.
Pinker(64쪽) : It took Alan Turing, the brilliant British mathematician and
philosopher, to make the idea of a mental represenation scientifically
respectable.
l
“scientifically respectable”은 “과학적 중요성”이 아니라 “과학적으로 존중받을
만한”이다.
Pinker(64쪽) : Turing described a hypothetical machine that could be said to
engage in reasoning.
l
‘describe’는 ‘기술(묘사)’이지 ‘설계’가 아니다.
Pinker(65쪽) : But all that really matters is that they have different shapes.
l
“다른 형태를 띨 수도” 있는 것이 아니다. 반드시 다른 형태여야 한다. 왜냐하면 서로 구분이 되어야 하기 때문이다.
Pinker(66쪽) : It has a cutout in the shape of the letter sequence isa, and a light sensor that can tell
when the cutout is superimposed on a set of ink marks in the exact shape of the
cutout.
l
“light sensor”는 “가벼운 센서”가 아니라 “광 센서”다.
Pinker(66쪽) : The sensor is hooked up to a little pocket copier, which can
duplicate any set of ink marks, either by printing identical ink marks
somewhere else on the page or by burning them into a new cutout.
l “원래의 잉크자국을 지움과 동시에”는 잘못된 번역이다. 이어지는 내용으로 볼 때 원본을 지우지는 않는다. 또한 “그 자리에 새 사본을 인쇄하는” 것도 아니다. cutout(종이 조가리)에 사본을 만드는 것이다.
Pinker(68쪽) : The way the elements in the processor are wired up would cause them
to sense and copy pieces of a represenation, and to produce new represenations,
in a way that mimics the rules of reasoning.
l ‘다를지언정’이 왜 있는지 모르겠다.
Pinker(69쪽) : English (or any other language people speak) is hopelessly unsuited
to serve as our internal medium of computation.
l
중요한 단어인 ‘computation(계산, 연산)’을 빼먹었다. “연산의 내적 매개체”다.
Pinker(69쪽) : Drunk Gets Nine Months in Violin Case
l “주정뱅이, 바이올린 케이스에 9개월 동안 갇히다”가 아니라 “주정뱅이, 바이올린 케이스에 9개월 동안 갇히는 형을 선고받다”이다.
Pinker(70쪽) : Columnist Gets Urologist in Trouble with His Peers
l “칼럼니스트가 엿보기를 한 비뇨기과 의사를 곤경에 빠뜨리다”가 아니라 “칼럼니스트가 동료와 갈등에 빠진 비뇨기과 의사를 괴롭히다”이다.
Pinker(71쪽) : Thus in isolation the two phrases are synonymous, but in the
following contexts (the first from an actual newspaper article) their meanings
are completely different:
l
“the first from an actual newspaper article(첫 번째 예는 실제 신문 기사에서 인용한 것이다)”를 빼먹었다.
Pinker(73쪽) : Indeed, if babies did not have a mentalese to translate to and from
English, it is not clear how learing English could take place, or even what
learning English would mean.
l 여기서 문제되는 것은 아기들에게 정신어가 있느냐 없느냐다.
Pinker(73쪽) : So where does all this leave Newspeak?
Pinker(73쪽) : The twenty-first-century toddler may be Winston Smith’s revenge.
l 엉터리 번역이다. 스미스는 전체주의 체제에 저항하는 사람을 상징한다. 여기에서는 아기들이 뉴스피크어(전체주의적 언어) 같은 것을 전복시킬 수 있음을 암시한다.