오류선생전(五柳先生傳)-도연명(陶淵明)
<원문>
先生不知何許人, 亦不詳其姓字, 宅邊有五柳樹, 因以爲號焉. 閑靖少言, 不慕榮利, 好讀書, 不求甚解, 每有意會, 便欣然忘食. 性嗜酒, 家貧, 不能常得, 親舊知其如此, 或置酒而招之, 造飮輒盡, 期在必醉, 旣醉而退, 曾不吝情去留. 環堵蕭然, 不蔽風日, 短褐穿結, 簞瓢屢空, 晏如也. 常著文章自娛, 頗示己志, 忘懷得失, 以此自終.
贊曰, 黔婁有言, 不戚戚於貧賤, 不汲汲於富貴, 極其言, 玆若人之 乎. 觴賦詩, 以樂其志, 無懷氏之民歟. 葛天氏之民歟.
<해석>
선생은 어디쯤의 사람인지 알지 못하고, 그 성명과 자(字)도 자세하지 않다. 집 주변에 버드나무 다섯 그루가 있었으니, 그것으로 호(號)를 삼았다. 한가롭고 조용하여 말이 적었으며, 명예나 실리를 바라지 않았다. 책읽기를 좋아했지만, 깊이 이해하려 하지 않았다. 매번 뜻이 맞는 글이 있으면 즐거워하시며, 밥 먹는 것도 잊곤 하셨다. 성을이 술을 좋아하지만, 집이 가난하여 항상 즐기지는 못하였다. 친구들이 이와 같은 처지를 알고는 간혹 술을 준비하여 그를 부르면, 마시는 데에 이르러서는 언제나 다 마셔버려 반드시 취하고야 말았다. 취한 뒤에는 물러나는데 인색하지 않아, 가고 머무름에 미련을 두지 않으시었다.
방은 좁아 쓸쓸하고 조용하였으며, 바람과 햇빛을 가리지도 못하였다. 짧은 베옷을 기워 입으시고, 밥그릇이 자주 비어도 태연하시었다. 항상 문장을 지어 스스로 즐기면서, 자신의 뜻을 나타내시었다. 득실(得失)에 대한 생각을 버리시어, 그러한 상태로 일생을 마치려 하시었다.
논평하시기를 검루(黔婁)는 "가난하고 천함을 근심하지 않으셨고, 부하고 귀한 것을 애쓰지 않으셨다"라고 말씀하셨다. 그 말씀을 잘 새겨보면 검루(黔婁)는 오류선생(五柳先生)과 같은 무리( )일 것이다. 술을 즐기고 시를 지어 그 뜻을 즐기셨으니, 무회(無懷)의 백성인가? 갈천(葛天)의 백성인가?
첫댓글 도연명이 지은 소설이라고 하지만, 이거 왠지 도연명 자신을 말하는 것 같지 않나요?ㅎㅎ
뜻이 맞는 글이 있으면 즐거워하시며 밥 먹는 것도 잊곤 하셨다니 정말 대단한 분이시네요.^^:;ㅋㅋㅋ
오류선생=도연명인 것 같네요^^ 좋은 자료 잘 읽었습니다.^^*
검루(黔婁)는 "가난하고 천함을 근심하지 않으셨고, 부하고 귀한 것을 애쓰지 않으셨다"라고 말씀하셨다. 하지만 오늘날에는 과연 그렇게 살 수 있었을까요? 참 힘든 세상입니다.^^
말그대로 인생을 즐기신 분이군요. 책읽기를 좋아했지만, 깊이 이해하려 하지 않았다. 라는 부분은 상당히 공감이 가네요. 저도 가볍게 책을 읽는 것은 좋아하지만 ''이론'쪽으로 탐구하는 것은 정말 눈물이 나더군요.