오랜만에 기술적인 내용의 문서를 받아서 번역하고 있습니다.
대충 보니 문서 자체는 쉽습니다. 다만 몇 가지 용어가 제가 접해왔던 평소의 용법과 조금 다르게 사용되어 검색을 열심히 하고 있지만 결정을 내리지 못하고 있습니다.
1. Devices dispose of an electronic inrush current limiter.
이 문장에서 "dispose of"의 뜻은 무었을까요?
보통은 처분하다, 처리하다, 폐기하다... 등인데 이 경우에는 그런 뜻으로 해석하면 의미가 쉽게 와닿지 않네요.
2. This avoids the unintentional release of the fuse in the device.
위의 문장과 이어지는 문장입니다.
transformer에 대한 내용 같은데요. release를 해제로 번역하면 괜찮을까요? (퓨즈 해제?)
오늘만 일하면 주말이네요.
모두 열번하시기 바랍니다^^
첫댓글 문서가 네이티브 스피커가 작성한 게 아니라 독일인이 작성한 문서네요.ㅠㅠ 그래서 문서 군데군데에 평소에 보지 못한 용례로 사용된 단어나 어구나 많습니다.
아래와 같이 하면 어떨까요.
1. 장치(앞에 장치 이름이 있다면 그것을 적어주고)는 갑작스러운 과도전류를 임계치 범위 내에서 처리해준다.
2. 이(앞 문장에서 this가 뭔지 있다면 그 이름을 다시 써주면 좋을 듯)는 장치(다른 문장에서 구체적인 장치 이름이 있다면 그 이름으로)에서 의도치 않은 퓨즈가 빠지는 현상을 방지한다.
감사합니다^^