George Gray
- Edgar Lee Masters (1868–1950). Spoon River Anthology(1916).
I HAVE studied many times
The marble which was chiseled for me--
A boat with a furled sail at rest in a harbor.
In truth it pictures not my destination
But my life.
For love was offered me and I shrank from its disillusionment;
Sorrow knocked at my door, but I was afraid;
Ambition called to me, but I dreaded the chances.
Yet all the while I hungered for meaning in my life.
And now I know that we must lift the sail
And catch the winds of destiny
Wherever they drive the boat.
To put meaning in one's life may end in madness,
But life without meaning is the torture
Of restlessness and vague desire--
It is a boat longing for the sea and yet afraid.
죠지 그레이
난 여러 차례 살펴보았다
나를 위해 새겨진 대리석--
항구에 돛을 감고 정박한 배를.
진정 그것은 나의 목적지가 아니라
나의 삶을 그리고 있다.
내게 사랑이 제의되었으나 난 그 환멸 때문에 움츠렸고
슬픔이 내 문을 두드렸으나 난 겁이 났다.
야망이 나를 찾아왔으나 난 기회를 두려워했다.
허나 내내 난 삶의 의미를 찾기를 갈망했다.
이제 나는 안다, 돛을 올려
운명의 바람을 받아야 한다는 것을
바람이 배를 어디로 몰고 가든지.
삶에 의미를 부여하는 것은 정신이상으로 끝날 지도 모른다.
그러나 의미 없는 삶은
불안의 그리고 모호한 욕망의 고문이다--
바다를 동경하지만 두려워하는 배이다.
[류주환 역]
Masters의 시는 몇 차례 살펴보고 Spoon River Anthology에 대해서도 자세히
살펴본 적이 있다. 여기서는 다음 설명으로 족할 것이다.
"Edgar Lee Masters became famous after writing after writing Spoon River
Anthology. Spoon River Anthology had about 250 epitaphs.
He used epitaphs from towns he knew to show hidden underside of American life.
"George Gray' is a free verse epitaph about a man that never responded to any
opportunities of fun or excitement because of fear. Edgar Lee Masters uses
personification in this poem by giving the boat human feelings."
- 2010. 1. 9. 翰軠 류주환
첫댓글 "'Tis better to have loved and lost/ Than never to have loved at all." 테니슨은 사랑하고 잃는 것이 사랑한 적이 없는 것보다 더 낫다라고 말하고 있지요. 사랑하고 잃으면 거기에 엄청난 아픔이 남습니다. 테니슨은 절친한 친구를 잃고 충격과 슬픔에 휩싸여 있었는데 그렇게 커다란 아픔 속에 놓여있었던 것이지요. 위의 시 마지막행에서 "It is a boat longing for the sea and yet afraid"라고 말하고 있는데 바다를 갈망하는 것이 배의 본질이라면 10-12행에서 말하고 있는 것처럼 배가 바다로 나아가 항해하는 것이 맞겠지요. 제 안에 간직한 갈망에 새삼스럽게 주목하게 됩니다.