정석맨: Except corn. Please... I don't like it. 'without'도 맞을 것 같네여..
잉어공주: No (add to) corn, please. ^^v
옥반지: Hold the corn, please. 어디선가 'hold'란 표현을 들어본 것 같아요..
귀염맨: 그냥 싫다고 얘기하면 되지 않을까여? I don't like corn.
미국의 문화를 말할 때 뭐든지 자신의 기호에 맞게 고를 수 있는 문화라고들 한다. 그것을 대표하는 것이 바로 먹는 문화.
저녁 한 끼 먹으러 가면 주메뉴의 종류는 물론이고, 사이드메뉴부터 디저트에 이르기까지 모든 것의 종류, 양, 조리방법 등등 골라야 할 게 한두 가지가 아니다. 이 처럼 개인취향이 무엇보다도 존중 받는 이곳에서 나도 좀 까다로운 척 하며 살아야 할 게 아닌가?
그러면, 음식 주문할 때 예를 들어 "옥수수는 빼 주세요.", "옥수수는 넣지 말아 주세요."라고 하려면 뭐라 해야 할까? 기호에 맞게 주문해 보자.
그렇다면 정답은??
Q. 옥수수는 빼 주세요.
정답 :No corn, please.
달리 해석이 필요 없고, "옥수수는 넣지 말아 주세요."하려면 그냥 No corn, please.라고 하면 됩니다. 이렇게 사용하니 기양 외워서 입에 붙여 보시지요. 혹시라도 알레르기가 있어서 잘못 먹었을 경우 한번에 갈 수도 있는 분들은 I'm allergic.이라고 덧붙일 필요가 있구요.
이 외에 옥반지님이 표현하신 Hold the corn.도 많이 씁니다. 둘 다 쉬우니 취사선택 하시지요.
Hold ~ 는 어렵다구요? 네, 그럼 No corn, please.로 하십시오. 충분합니다.
☞ Dialogue
A: Are you ready to order? (주문하시겠습니까?)
B: Yes. I'd like half vegetarian and half Italian.
(네, 채식과 이탈리아식으로 반반씩 해주세요.)
A: That's all? (다됐습니까?)
B: No corn, please. I'm allergic.
(옥수수는 빼주세요. 알레르기가 있거든요.)
첫댓글 옥수수를 빼달라는 말은 치과에 가서 해야지~ 옥수수를 몽창 뽑아주세요~(은어로 한대 때려달란 뜻입니다... -,.-;;)