|
포박자 외편
用刑卷第十四 제 14권 용형 -형벌사용
抱朴子曰:
莫不貴仁, 而無能純仁以致治也;
莫不賤刑, 而無能廢刑以整民也.
或云:明後禦世, 風向草偃.
道洽化醇, 安所用刑?
餘乃論之曰:
夫德教者, 黼黻之祭服也;
刑罰者, 捍刃之甲胄也.
若德教治狡暴, 猶以黼黻禦剡鋒也;
以刑罰施平世, 是以甲升廟堂也.
故仁者養物之器, 刑者懲非之具, 我欲利之, 而彼欲害之, 加仁無悛, 非刑不止.
刑為仁佐, 於是可知也.
포박자 왈,
귀한 어짐이 없다 마라, 순수한 어짐이 없으므로 다스림에 이른다.
천박한 형이 없다 말고, 폐할수 없는 형벌로 백성을 정돈한다.
또는 구름 :
명나라 후 왕세는 바람은 잔디를 향했다.
도를 가르처 순화하고, 편안은 형벌사용인가 ?
여 이론이론 왈:
무릇 덕을 가르치는것은 보발의 제복이다 ;
처벌은, 칼날의 갑옷이다.
만일 덕을 가르처 교활한 폭력을 다스린다면, 에이의 왕봉도 그러하리라.
형벌로 평세를 베풀면, 이로써 갑옷이 묘당을 탄다.
고로 자비로움은 사물을 기르는 기구이고, 형벌은 선고받은 비품이 아니니, 나를 이롭게 하고, 너를 해하려 하면, 더하기에는 자비가 없고, 형벌이 멈추지 않을수 없다.
형벌은 자비의 도움이니, 따라서 알 수 있다.
譬存玄胎息, 呼吸吐納, 含景內視, 熊經鳥伸者, 長生之術也.
然艱而且遲, 為者鮮成, 能得之者, 萬而一焉.
病篤痛甚, 身困命危, 則不得不攻之以針石, 治之以毒烈.
若廢和鵲之方, 而慕松喬之道, 則死者眾矣.
仁之為政, 非為不美也.
然黎庶巧偽, 趨利忘義.
若不齊之以威, 糾之以刑, 遠羨羲農之風, 則亂不可振, 其禍深大.
以殺止殺, 豈樂之哉!
예를 들어 기묘한 태식호흡은 호흡의 토 납이, 함경 내시하여, 곰을 통해 새가 펴는 장생의 기술이다.
그러나 어렵고 늦으면, 사람은 선을 이루어, 얻을 수 있는것은, 만에 하나다.
병이 과하여 아픔이 심하고, 몸이 곤하고 목숨이 위태로워지면, 부득불 침석으로 공격하여 독을 치료해야 한다.
만일 폐와 화합 도가니의 방면이 있고, 막송교의 길이라면, 죽음은 모두의 것이다.
자비는 정치이며, 아름답지 않은것이 아니다.
따라서 찬선 교묘한 위선은, 이익을 초월하여 의를 잃는다.
만일 제나라가 위세를 부리지 않으면, 형을 고치고, 농경의 풍조를 멀리 부러워하여, 난장판이 되게 되며, 그 화심이 컸다.
살인으로 살인이 멈춘다면, 어찌 즐겁다 할 것인가 !
八卦之作, 窮理盡性, 明罰用獄, 著於《噬嗑》;
系以徽纆, 存乎《習坎》. 然用刑其來尚矣.
逮於軒轅, 聖德尤高, 而躬親征伐, 至於百戰, 僵屍涿鹿, 流血阪泉, 猶不能使時無叛逆, 載戢干戈.
亦安能使百姓皆良, 民不犯罪而不治者, 未之有也.
唐虞之盛, 象天用刑, 竄殛放流, 天下乃服.
漢文玄默, 比靈斯成康, 猶斷四百, 鞭死者多.
夫匠石不舍繩墨, 故無不直之木.
明主不廢戮罰, 故無陵遲之政也.
8괘에서, 궁리진성은 확실한 벌은 감옥을 쓰고 "포식자";
엠블럼으로 묶인 이 첩은 《습감》에 보관되어 있다.
그러나 형을 선고하는 것은 여전히 괜찮습니다.
xuanxuan, 세인트 드 유가오를 잡는 동안, 백 전투에 관해서는, 좀비 엘크, 출혈 한취안, 여전히 반항없이 할 수 없다, 간고를 운반.
또한 모든 백성을 웰어 만들 수 있습니다, 사람들은 범죄를 저지르지 않고 치료하지 않고, 그 중 어느 것도 없다.
당나라의 유성, 하늘은 형을 사용, 방류, 천하는 복종했다.
한문현묵, 빌링스 청강, 여전히 400, 채찍질 죽은 사람.
무릇장석은 줄과 묵을 아끼지 않으니, 곧은 나무가 없다.
명은 주로 살인과 벌을 폐하지 않으므로, 늦은 정치도 없다.
蓋天地之道, 不能純仁, 故青陽闡陶育之和, 素秋厲肅殺之威, 融風扇則枯瘁攄藻, 白露凝則繁英凋零.
是以品物阜焉, 歲功成焉.
溫而無寒, 則蠕動不蟄, 根植冬榮.
寬而無嚴, 則奸宄並作, 利器長守.
故明賞以存正, 必罰以閑邪.
勸沮之器, 莫此之要.
觀民設教, 濟其寬猛, 使懦不可狎, 剛不傷恩.
五刑之罪, 至於三千, 是繩不可曲也;
司寇行刑, 君為不舉, 是法不可廢也.
繩曲, 則奸回萌矣;
法廢, 則禍亂滋矣.
대개 천지의 도는, 순수한 자비가 될 수 없으므로 청양은 도자기 교육의 합계를 설명, 숙살의 위엄을 죽이고, 팬을 녹이는 것은 죽은 조류, 흰색 이슬 응고는 멸균.
물건으로, 세공이 성사되었습니다.
따뜻하고 추위가 없다면, 연동은 겨울 영광에 뿌리를 두고 있습니다.
넓넓고 엄격하지 않으면 간음과 간음이 함께 행해지고, 날카로운 기장이 오래 지킨다.
그러므로 명상은 정정을 유지하며, 반드시 한가한 악을 벌할 것이다.
설득의 기, 이의를 가하지 마라.
백성을 관원하여 가르침을 세우면, 그 넓고, 비겁하고 비겁하며, 단지 은혜를 해치지 않는다.
5형의 죄는, 삼천에 이르고, 또한 끈은 굽힐 수 없다;
사관은 형을 행하고, 군은 거들지 않고, 이법은 폐할 수 없다.
로프 곡, 즉 간음은 다시 발아한다 ;
법을 폐하면, 재앙이 난장판이 된다.
亡國非無令也, 患於令煩而不行;
敗軍非無禁也, 患於禁設而不止.
故眾慝彌蔓, 而下黷其上.
夫賞貴當功而不必重, 罰貴得得罪而不必酷也.
鞭樸廢於家, 則僮仆怠惰;
征伐息於國, 則群下不虔.
愛待敬而不敗, 故制禮以崇之;
德須威而久立, 故作刑以肅之.
班倕不委規矩, 故方圓不戾於物;
明君不釋法度, 故機詐不肆其巧.
唐虞其仁如天, 而不原四罪;
姬公友於兄弟, 而不赦二叔.
仲尼之誅正卯, 漢武之殺外甥, 垂淚惜法, 蓋不獲已也.
망국은 영이 없는 것이 아니라, 짜증나서 할 수 없다.
패배한 군대는 금기가 없는것이 아니라 설수에 시달리며, 그 이상도 도울 수 없다.
그래서 모든 사람들이 덩굴을 가지고, 그 위에 아래로.
무릇 상은 공로를 중시할 필요가 없고, 벌은 기가 차고 죄를 지을 필요가 없고, 멋질 필요도 없다.
채찍질은 집에서 버려지며, 종들은 게으르다.
정벌이 나라에 있으면 무리 아래는 경건하지 않다.
사랑은 존경으로 대하지만 패배는없으므로, 제례로 높이고 ;
덕은 위세로 오래 서 있으므로, 형을 집행하여 숙청한다,
반원에게는 규칙이 없으므로, 방원은 사물에 다가서지 않는다.
명 임금은 법도를 해석하지 않으므로, 기교가 교묘하지 않다.
당나라 유우의 자비는 하늘과 같으므로, 네 가지 죄가 아니다.
지공은 형제에게 친구가 되므로, 둘째 삼촌을 용서하지 않는다.
중니의 주정묘는 한무가 조카를 죽이고, 눈물을 흘리며 법을 따르나, 더 보호하지는 않는다.
故誅一以振萬, 損少以成多, 方之櫛發, 則所利者眾;
比於割疽, 則所全者大.
是以灸刺慘痛而不可止者, 以痊病也;
刑法凶醜而不可罷者, 以救弊也.
六軍如林, 未必皆勇.
排鋒陷火, 人情所憚.
然恬顏以勸之, 則投命者鮮;
斷斬以威之, 則莫不奮擊.
故役歡笑者, 不及叱吒之速;
用誘悅者, 未若刑戮之齊.
고로 벌은 한 번은 진만하고, 손해는 적고, 많은 것을 이루고, 방방의 첩이 나면, 이로운것은 군중이다.
회지 절단에 비해, 그것은 모두 큽 니다.
이렇게 뜸 침술로 아픔을 찔러 멈추지 않는 것은 완치할 수 있다.
형법은 흉괴로 태만할수 없는것은, 부패를 구하는것이다.
여섯 군대는 숲처럼, 모두 용감하지 않았다.
소대 전선은 불에 휩싸였고, 인정은 파렴치했다.
그러나 얼굴을 밝게하고 설득, 다음 생명을 던지는 사람은 선했다;
위세를 떨쳐버릴 때, 분발하지 않을 수 없다.
기별하는 웃음꾼은 속도보다 느렸다.
유인자로는 형벌이 결연하지 않는다.
是以安於感深谷而嚴其法, 衛子疾棄灰而峻其辟.
夫以其所畏, 禁其所玩, 峻而不犯, 全民之術也.
明治病之術者, 杜未生之疾;
達治亂之要者, 遏將來之患.
若乃以輕刑禁重罪, 以薄法衛厚利, 陳之滋章, 而犯者彌多, 有似穿阱以當路, 非仁人之用懷也.
깊은 계곡에 안주하고 그 법을 엄하게 하는 것이니, 위자는 재를 버리고 그 절개에 이르게 해요.
그의 두려움으로, 그의 놀이를 금지, 준하지, 또한 모든 사람의 기술.
확실히 질병치료의 술은, 막는것은 미생의 질병이다 ;
혼란을 다스리는 요인은 미래의 환난을 억제한다.
만일 가벼운 형으로 중죄를 금하고, 보파위후리, 천지장, 그리고 죄수가 많은다면, 길을 택하는 것 같으니, 인인의 뜻이 아닌 품에 안겨라. <
善為政者, 必先端此以率彼, 治親以整疏, 不曲法以行意, 必有罪而無赦.
若石石昔之割愛以滅親, 晉文之忍情以斬頡.
故仁者, 為政之脂粉;
刑者, 禦世之轡策;
脂粉非體中之至急, 而轡策須臾不可無也.
肅恭少怠, 則慢惰已至;
威嚴暫馳, 則群邪生心.
當怒不怒, 奸臣為虎;
當殺不殺, 大賊乃發.
水久壞河, 山起咫尺.
尋木千丈, 始於毫末;
鑽燧之火, 勺水可滅;
鵠卵未孚, 指掌可縻.
及其乘沖飆而燎巨野, 奮六羽以淩朝霞, 則雖智勇不能制也.
좋은 정치는, 먼저 너를 이끌 것이다, 친척을 가지런히 치료, 선을 행하기 위해 법을 왜곡하지 않고, 죄가 용서되지 않는다.
석석이 옛적에 친족을 멸하는 것을 사랑했다면, 진문의 참견은 참수로 참았다.
고로 자비로움은 정치의 지방 분말이다 ;
형벌은 왕세의 전략이다 ;
지방 분말은 몸에서 긴급하지 않으며, 전술은 필수불가결이다.
숙공의 작은 태만은, 천천히 게으름이 다가온다.
위엄이 잠시 지나가면, 군악이 마음을 낳는다.
분노가 분노하지 않을 때, 간신은 호랑이가 된다.
죽일 때 죽이지 않으면, 큰 도둑이나타난다.
물이 오래 하천을 지속되면 강이 나빠지며 산이 가까이에 있다.
나무를 찾는 것은 털끝에서 시작됩니다.
찬수의 불은, 물 스푼으로 꺼질 수 있다;
알이 부화하기전에, 손가락으로 깨진다.
그리고 그 기세는 거대한 야생을 돌진, 여섯 깃털은 아침 노을을 링, 비록 지략의 용맹이라도 제재 할 수 없다.
故明君治難於其易, 去惡於其微, 不伐善以長亂, 不操柯而猶豫焉.
然則刑之為物, 國之神器, 君所自執, 不可假人, 猶長劍不可倒捉, 巨魚不可脫淵也.
乃崇替之所由, 安危之源本也.
田常之奪齊, 六卿之分晉, 趙高之弑秦, 王莽之篡漢, 履霜逮冰, 由來漸矣.
或永歎於海濱,
或拊心乎望夷, 禍延宗祧, 作戒將來者, 由乎慕虛名於住古, 忘實禍於當己也.
고로 명나라는 쉽게 치료하기 어렵고, 그 미미함에 악을 가하고, 긴 혼란으로 좋은 것을 자르지 않고, 주저하지 않습니다. 그러나 형벌은 물건, 나라의 유물, 군의 집요함, 거짓이 될 수 없고, 긴 칼은 되돌릴 수 없으며, 거대한 물고기는 분리될 수 없다. 숭배의 소인이며, 안위의 근원도 마찬가지이다.
천창지치, 육경의 분진, 조고지진, 왕망지 찬한, 서리를 걷고 얼음을 잡는 것은 유래가 점차 점점 더 커진다.
또는 해변에 영원히 한숨,
또는 희망 마음, 재앙 연종화, 미래를 경계는, 고대에 살고 거짓 이름을 존경하며, 자신의 잘못을 잊어 버린다.
或人曰:
刑辟之興, 蓋存叔世.
立人之道, 唯仁與義.
我清靜而民自正, 我無欲而民自樸, 烹鮮之戒, 不欲其煩.
寬以愛人則得眾, 悅以使人則下附.
故孟子以體仁為安, 揚子雲謂申韓為屠宰.
夫繁策急轡, 非造父之禦;
嚴刑峻罰, 非三五之道.
故有虞手不指揮, 口不煩言, 恭己南面, 而治化雍熙矣.
宓生政以率俗, 彈琴詠詩, 身不下堂, 而漁者宵肅矣.
또 사람이 말했다 :
처벌의 흥, 삼촌의 세상.
사람의 도는 오직 자비와 의로움을 세우는것이다.
나는 청정하고 백성은 자정하고 나는 욕망이 없고, 백성은 소박하고, 신선한 계명을 요리하고, 그번거로움이 없다.
넓게는 사람을 사랑하여 무리를 얻고, 사람을 기쁘게 하여 부수게 한다.
그래서 맹자는 체인을 안으로 삼고, 양쯔운은 신한을 도살이라고 한다.
부번기의 책략이 급하여, 아버지의 어이가 아닌가?
엄중한 형 준엄한 벌은 삼삼오오의 도가 아니다.
그러므로 손이 지휘하지 않고, 입이 귀찮아하지 않고, 남방을 공경하고, 옹희를 다스린다.
밀생정은 속물적이고, 거문고를 치며 시를 부르고, 몸을 숙지 않고, 어부들은 밤을 새워 숙청한다.
必能厚惠薄斂, 救乏擢滯, 舉賢任才, 勸穡省用, 招攜以禮, 懷遠以德, 陶之以成均, 治之以庠序.
化上而興善者, 必若靡草之逐驚風;
洗心而革面者, 必若清波之滌輕塵.
朝有德讓之群後, 野無犯禮之軌躅.
圜土可以虛蕪, 楚革可以永格, 何必賞罰可以為國乎!
반드시 혜가 두껍고 검이 얇아서, 피로와 정체를 구걸하고, 현을 받들고 재능을 발휘하여, 성우를 권하고, 예절을 불러일으키고, 먼 덕을 품고, 그릇의 성균을 이루며, 다스리는 것은 질서이다.
선을 행하는 자는 풀을 휩쓸고 바람을 쫓는 것 처럼 될 것이다.
마음을 씻고 얼굴을 닦는 자는 파도를 맑게 하고 먼지를 씻어내야 한다.
아침에 덕이 있고 장군을 마주한 후, 야는 예를 범하는 도가 없다.
황토는 허우할 수 있고, 추혁은 영격할 수 있으며, 왜 상벌이 나라가 되겠는가!
抱朴子答曰:
《易》稱明罰敕法, 《書》有哀矜折獄.
爵人於朝, 刑人於市, 有自來矣, 豈從叔世!
多仁則法不立, 威寡則下侵上.
夫法不立, 則庶事汩矣;
下侵上, 則逆節明矣.
至醇既澆於三代, 大樸又散於秦漢, 道衰於疇昔, 俗薄乎當今, 而欲結繩以整奸欺, 不言以化狡猾, 委轡策而乘奔馬於險途, 舍柁櫓而泛虛舟以淩波, 盤旋以逐走盜, 揖讓以救災火, 斬晁錯以卻七國, 舞干戈以平赤眉, 未見其可也!
포박자 답왈.
'역'은 명벌칙법이라고 하고, 《책》에 애긍절옥이 있다.
작자는 왕조에 있고, 형벌은 시에 있고, 스스로 오니, 어찌 숙세에따르느냐!
많은 어질인은 법이 서 있지 않고, 위용 부족은 하 침 상이다.
무릇 법은 서 있지 않았고, 보통 일이 잘못되었다.
아래가 위를 침입, 역 마디가 분명하다.
순에 이르러 3대에 사라지고, 대업또한 흩어져 진한, 도는 옛날에 쇠락하여, 속물이 오늘날에 이르고, 끈을 묶어서 간사하게 속이고자 하여, 교활함을 더하는 것은 말할 것도 없고, 차용하여 험로에 뛰어들어, 사직하여 허송을 타고 파도를 타고, 빙글빙글 돌며 도둑질을 하고, 재난을 방조하고, 잘못을 저지르고, 일곱 나라를 놓치고, 춤을 추고, 눈살을 찌푸리게 하고, 눈살을 찌푸리게 하고, 그것을 못했다.
蓋三皇步而五常驟, 霸王以來, 載馳載騖.
當其弊也, 吏欺民巧, 寇盜公行, 髡鉗不足以懲無恥, 族誅不能以禁覬覦.
重目以廣視, 累耳以遠聽, 抗燭以理滯事, 焦心以息奸源, 而猶市朝有呼嗟之音, 邊鄙有不聞之枉.
세 황제의 발걸음으로 5상을 덮치며, 패왕 이래, 연달아 질주하고 있다.
그 단점이있다, 사람들을 교묘히 속이고 코도적공행, 부끄러움을 처벌하기에 충분하지 않고, 인종은 금지 할 수 없다.
중요한 눈은 넓은 시야를 가지고, 나귀는 멀리 듣고, 촛불에 저항하고, 마음이 초조하여 간음의 근원을 쉬고, 유시는 외침의 소리를 가지고 있으며, 비열한 것은 불순종한다.
作威作福者, 或發乎瞻視之下;
凶家害國者, 或構乎蕭牆之內.
而欲乙太昊之道, 治偷薄之俗;
以畫一之歌, 救鼎湧之亂, 非識因革之隨時, 明損益之變通也.
所謂刻舟以摸遺劍, 三天而射五步, 摜犀兕之甲, 以涉不測之淵;
扲卻寒之裘, 以禦鬱隆之暑, 踵之解除, 頤之搔背, 其為憒憒, 莫此之劇矣!
위세를 부리거나 복을 만들면 혹 눈을 마주치지 않는다.
흉가해국은, 혹 내부.
그리고 에테르의 방법으로, 얇은 관습을 훔치는;
노래의 그림을 그리기 위해, 혼란의 급증을 저장, 언제든지, 명확한 손익의 변형을 인식하지 않습니다.
소위 유검을 만지기 위해 보트를 조각, 3 일 동안 다섯 단계를 촬영, 예기치 않은 연을 섭렵하기 위해, 날카로운 갑옷;
그러나 추위, 울창한 여름을 견딜 수, 다음 해제, 여름의 등, 그것은 첩입니다, 이 드라마를하지 않습니다!
但當先令而後誅, 得情而勿喜, 使伯氏無怨於失邑, 虞芮知恥而無訟耳.
若強暴掩容, 操繩而不憚, 誘於含垢, 莫蔓而不除, 恃藏疾之大言, 忘膏肓之近急, 何異焦喉之渴切身, 而遙指滄海於萬里之外, 滔天之水已及, 而方造舟於長洲之林, 安得免誇父之禍, 脫淪水之害哉!
그러나 실링이 뒤쳐질 때, 감정과 기쁨을 얻지 하여, 번들이 불평하지 않고, 부끄러움을 알고, 귀가 없다.
만일 엄폐물이 있고, 끈이 파렴치하지 않고, 스케일을 유인하고, 덩굴을 제거하지 않고, 병의 큰 말을 숨기고, 기름부음에 가까운 조급함을 잊어버리고, 왜 목을 조르는 갈증이 몸부림치지 않고, 멀리 바다가 만리 떨어진 곳에서, 하늘의 물이 닿았고, 방조주는 장주의 숲에 이르고, 아버지의 재앙을 피할 수 있고, 물의 재앙을 피할 수 있다! <
世人薄申韓之實事, 嘉老莊之誕談.
然而為政莫能錯刑, 殺人者原其死, 傷人者赦其罪, 所謂土木半瓦胾, 無救朝饑者也.
道家之言, 高則高矣,
用之則弊, 遼落迂闊, 譬猶幹將不可以縫線, 巨象不可使鼠, 金舟不能淩陽侯之波, 玉馬不任騁千里之跡也.
세상 사람들은 박신한의 실상, 가로장의 탄신담을 하였다.
그러나 정치는 잘못 처벌 할 수 없다, 살인은 원래 죽음, 부상은 그죄를 용서, 소위 토목 반 타일로, 굶주림을 구출하지 않는다.
도교의 말에, 높은 즉 높다,
사묭즉 폐단이고, 요락한 광대하며 예를 들어, 여전히 바느질 수 없다. 큰코끼리는 쥐로 사용될 수 없다., 금 보트는 태양 후 파도를 링 수 없다., 옥마는 천 마일의 흔적을 멈 수 없다.
若行其言, 則當燔桎梏, 墮囹圄, 罷有司, 滅刑書, 鑄干戈, 平城池, 散府庫, 毀符節, 撤關梁, 掊衡量.
膠離朱之目, 塞子野之耳.
泛然不系, 反乎天牧;
不訓不營, 相忘江湖.
朝廷闃而若無人, 民則至死不往來.
可得而論, 難得而行也.
俗儒徒聞周以仁興, 秦以嚴亡, 而未覺周所以得之不純仁, 而秦所以失之不獨嚴也.
그 말을 할 때, 그것은 타락하고, 부서, 멸형서, 주건고, 핑청 연못, 산푸 저수지, 파괴 축제, 철수 빔, 측정 할 수 있습니다.
접착제는 주, 플러그 야생 귀에서 멀리 떨어져 있습니다.
일반적으로, 반대로 하늘 목회; 훈계하지 않고, 강과 호수를 잊어 버린다.
조정에서 아무도 없다면, 백성은 죽을 때까지 왕래하지 않는다.
그것은 사용할 수 있습니다.
속유교인은 주이인흥을 듣고, 진은 엄하게 죽고, 주를 깨닫지 못하여 불순한 인을 얻게 되며, 진나라의 상실은 엄격하지 않다.
昔周用肉刑, 刖足劓鼻.
盟津之令, 後至者斬, 畢力賞罰, 誓有孥戮.
考其所為, 未盡仁也.
及其叔世, 罔法玩文, 人主苛虐, 號令不出宇宙, 禮樂征伐, 不復由己.
群下力競, 還為長蛇.
伐本塞源, 毀冠裂冕.
或沈之於漢, 或流之一彘.
失柄之敗, 由於不嚴也.
예전 주나라는 육체형벌로 월족의비(발뒤꿈치힘줄 코베기)있다.
맹진의 명령은, 후에는 참수,필역 상벌, 살인을 맹세하다.
그 소행을 시험해 본 후, 아직껏 인자하지 못하다.
그리고 삼촌세상은, 망법완문, 인간의 주로 가혹한, 호령은 우주에 나타나지 않고 예악 정벌은, 자신을 회복이없다.
군하력경, 환위 긴 뱀.
벌본색원, 은관열면.
또는 한에서 깊고, 또는 흐름 중 하나.
자루의 패배를 잃는것은 엄격하지 않았기 때문이다.
秦之初興, 官人得才.
衛鞅由餘之徒, 式法於內;
白起王翦之倫, 攻取於外.
兼弱攻昧, 取威定霸, 吞噬四鄰, 咀嚼群雄, 拓地攘戎, 龍變龍視, 實賴明賞必罰, 以基帝業.
降及杪季, 驕於得意, 窮奢極泰.
加之以威虐, 築城萬里, 離宮千餘, 鍾鼓女樂, 不徒而具.
驪山之役, 太半之賦, 閭左之戍, 坑儒之酷, 北擊獫狁, 南征百越, 暴兵百萬, 動數十年.
天下有生離之哀, 家戶懷怨曠之歎.
白骨成山, 虛祭布野.
徐福出而重號口兆之讎, 趙高入而屯豺狼之黨.
天下欲反, 十室九空.
其所以亡, 豈由嚴刑?
此為秦以嚴得之, 非以嚴失之也.
진나라의 시작 부분에서 흥이 나면, 관인은 재능을 얻게 해요.
웨이는 유의에 의해, 내부의 스타일 방법;
백기왕의 지룬은 외지에서 공략했다.
약한 공격, 위딩 헤게모니를 가지고, 네 이웃을 삼키고, 군중을 먹고, 땅을 확장, 용의 변덕, 실라이밍은 황제의 산업에 대한 처벌을 보상해야합니다.
강급초계, 뜻을 얻어서, 사치스러움이 크게 달하고.
위압을 더하고, 천 마일의 도시를 구축, 궁전에서 천 개 이상의, 종 드럼 여성 음악, 헛되이하지 않습니다.
라오산의 전투, 태반의 부, 좌익의 부, 유교의 시원함, 북쪽의 격추, 남쪽의 백월, 폭병의 수백만, 수십 년 동안 움직였다.
세상에는 이별의 슬픔이 있고, 집집마다 원한을 품고 한숨을 쉬었다.
백골이 산이 되고, 허제물이 들판에 덮인다.
서복은 큰 소리로, 조고는 늑대의 무리에 들어갔다.
천하가 반대하고자 하나 열 방이 아홉 개나 비어 있다.
그 때문에 죽으니 어찌 엄형 때문이겠는가?
이것은 진이 엄하게 얻은 것이지, 엄중하게 잃어버리면 되는 것이 아닙니다.
且刑由刃也, 巧人以自成, 拙者以自傷, 為治國有道而助之以刑者, 能令慝偽不作, 凶邪改志.
若綱絕網紊, 得罪於天, 用刑失理, 其危必速.
亦猶水火者所以活人, 亦所以殺人, 存乎能用之與不能用.
그리고 형은 칼날에 있다 교묘한 사람은 자만하고, 옹졸은 자해하고, 나라에있는 도를 다스리기 위해 형 집행은 위선을 행하지 않고, 흉은 간사의 뜻을 바꾼다.
만일 그물이 무질서하면, 하늘에 죄를 짓고, 형을 잘못 쓰면, 그 위태로운 것은 반드시 빠르다.
또한 물 불은 살아있는 사람, 그래서 살인으로, 사용할 수있는 것과 쓸모가 없는것으로 존재한다.
夫症瘕不除, 而不修越人之術者, 難圖老彭之壽也.
奸黨實繁, 而不嚴彈違之制者, 未見其長世之福也.
但當簡於張之徒, 任以法理世;
選趙陳之屬, 季以案劾.
明主留神於上, 忠良盡誠於下, 見不善則若鷹鸇之搏鳥雀, 睹亂萌則若草雉田之芟蕪穢.
慶賞不謬加, 而誅戮不失罪, 則太平之軌不足迪.
令而不犯, 可庶幾廢刑致治, 未敢謂然也.
或曰:
然則刑罰果所以助教興善, 式曷軌忒也.
若夫古之肉刑, 亦可複與?
무릇 증은 제거되지 않고, 월나라 사람의 기술을 고치지 않는 것이면, 노팽의 생명도 도마에 오기 어렵다.
간사한 무리는 정말 번잡하고, 위반의 제제가 엄하지 않는 것이면 아직 그 장세의 복도 보지 못했다.
그러나 장의 무리들 사이에 법리로 책임있는 세상이다 ;
조 진의 속한 선택은, 시즌은 사건에 따른다.
명나라는 주로 위에 신이 있고, 아래는 충성이 좋고 성실을 다하며, 보는 것이 불친절하면 독수리의 싸움새처럼, 혼란이 풀밭의 더러운 것처럼 보았다.
경사의 상은 거짓을 더함이 없고, 살인은 죄를 잃지 않은 즉, 태평의 궤도는 따름이 부족하다.
명령하지만 저지르지 않고, 몇 가지 무효 형을 선고 할 수 있다, 아직 감히 그렇게 할 수 없다.
또는 :
따른 즉 형벌 결과 그래서 보조 가르침은 선이 흥하고, 방식이 어찌 레일이다.
만일 옛날의 육형도 다시 할 수 있겠는가?
抱朴子曰:曷為而不可哉!
昔周用肉刑, 積祀七百.
漢氏廢之, 年代不如.
至於改以鞭笞, 大多死者.
外有輕刑之名, 內有殺人之實也.
及於犯罪, 上不足以至死, 則其下唯有徒謫鞭杖,
或遇赦令, 則身無損;
且髡其更生之發, 撾其方愈之創, 殊不足以懲次死之罪.
今除肉刑, 則死罪之下無複中刑在其間, 而次死罪不得不止於徒謫鞭杖, 是輕重不得適也.
又犯罪者希而時有耳, 至於殺之則恨重, 而鞭之則恨輕, 犯此者為多.
今不用肉刑, 是次死之罪, 常不見治也.
포박자 왈: 어찌 할 수 없게 되는 것인가 !
예전 주나라에 육형을 쓰고 칠백을 모시고 쌓았다.
한씨의 폐는 시대가 없다.
채찍질로의 전환에 관해서는, 크고 많은 사람들이 죽었다.
외로는 경형의 이름이, 안으로는 살인의 사실도 있다.
또 범죄에서, 위는 죽음에 충분하지 않고, 즉 그아래는 오직 채찍 지팡이이며,
또는 사면령을 만나, 몸이 손상되지 않는다 ;
그리고 머리의 갱생으로 나타내, 더 많은 창조를 가지고, 다음 죽음의 범죄를 처벌하기에 부족하다.
이제 육체적 형을 제외하고, 죽음의 죄는 그 사이에 복역하지 않으며, 다음 죽음의 죄는 채찍 지팡이로 끝나지 않을 것이며, 경중은 적절하지 않다.
또 범죄는 간피하고, 때로 귀가 있고, 죽이면 미움이 무겁고, 채찍질이면 가볍게 하는데, 이를 범하는 것은 많다.
이제 육형 처벌없이는, 다음 죽음의 죄는 항상 다스림에서 볼수없다.
今若自非謀反大逆, 惡於君親, 及軍臨敵犯軍法者, 及手殺人者, 以肉刑代其死, 則亦足以懲示凶人.
而刑者猶任坐役, 能有所為,
又不絕其生類之道, 而終身殘毀, 百姓見之, 莫不寒心,
亦足使未犯者肅栗, 以彰示將來, 乃過於殺人.
殺人, 非不重也.
然辜之三日, 行埋棄之, 不知者眾, 不見者多也.
若夫肉刑者之為摽戒也多.
오늘날, 스스로 모반 대역 아니면, 군친에게 악은, 군대에서 군법을 범한 적이거나, 수살인은 육형으로 그 죽임을 대신한 즉 가해자를 흉인으로 보고 처벌하기에 충분하다.
그리고 형벌은 여전히 좌역 책임이고, 뭔가 하게 되고,
또한 삶의 길을 끈김이 없고, 그리고 평생 몸이 파괴로 남고, 사람들을 보는것이 추운 마음이 없다 말라,
또한 미래에 대한 충분한 죄수는, 장래를 보는 것으로 지나치게 살인이다.
살인은 중죄가 아닌것이 아니다.
그러나 3 일 동안 실패는, 가는 것이 묻혀, 모르는 것은 군중들이고, 보는 것은 많지 않았다.
만일 사람은 육체형벌은 계엄령이 되고 많았다.
昔魏世數議此事, 諸碩儒達學, 洽通殷理者, 鹹謂宜複肉刑, 而意異者駁之, 皆不合也.
魏武帝亦以為然.
直以二陲未賓, 遠人不能統至理者, 卒聞中國刖人肢體, 割人耳鼻, 便當望風謂為酷虐, 故且權停, 以須四方之並耳.
通人揚子雲亦以為肉刑宜複也.
但廢之來久矣, 坐而論道者, 未以為急耳.
예전에 위나라 세는 이 일을 여러 번 의논했고, 여러 석학 유교는 달학은 은리에 통한 것은, 소금은 육형을 다시 한다는 뜻이었고, 뜻이 다른 것은 모두 맞지 않았다.
위나라 무제도 이것으로 따랐다.
직접 두 개의 미빈, 먼 사람이 합리적인 사람을 지배 할 수 없는 것은, 사지를 베어 중국 졸이 듣게 하고, 인간의 귀코를 잘라, 편리함은 희망 바람은 멋진 학대라고, 그래서 권력 정지, 사방의 동시에 필요합니다.
통인 양자운도 이것이 육형이 다시해야 한다는 생각이 있다.
그러나 폐함이 오래되었다, 앉아서 도를 논하는 것은 아직 이것이 급하지 않았다 한다.
|