블로우다운은 저런 의미랑 비슷한 거 아니에요? 결국 수중 무기물이 물에 쌓여서 물을 폐기하는(워터 리젝션?) 양이 많아지지 않도록 블로우다운을 해줘야 하는데, 그 블로우다운도 많이 안 해도 되니까 전체적인 효율이 좋아진다.. 마 그런 뜻 아녀요? 배고파서 더 못 찾아보겠네요.
원심분리 퓨리파이어 원리를 보시면 centrifuge는 계속 돕니다만 안에 물의 양과 기름 양에 따라서 정제된 물을 배출하기도하고 기준 미달의 물을 다시 돌려보내는 기능이 계속 왔다 갔다 합니다. 리젝션은 off-spec물을 다시 되돌려보내는 것이고 블로우다운은 작동 도중에 디스크 사이에 낀 이물질을 물로 불어내는 것입니다.
첫댓글 http://blog.daum.net/josajeon/6499323
http://m.blog.naver.com/wheehon/153406703
블로우다운은 저런 의미랑 비슷한 거 아니에요? 결국 수중 무기물이 물에 쌓여서 물을 폐기하는(워터 리젝션?) 양이 많아지지 않도록 블로우다운을 해줘야 하는데, 그 블로우다운도 많이 안 해도 되니까 전체적인 효율이 좋아진다.. 마 그런 뜻 아녀요? 배고파서 더 못 찾아보겠네요.
오오 감사합니다. 그렇겠네요! 바로 식사는 하셨는지.......;;;;;;;; ㅡㅡa
원심분리 퓨리파이어 원리를 보시면 centrifuge는 계속 돕니다만 안에 물의 양과 기름 양에 따라서 정제된 물을 배출하기도하고 기준 미달의 물을 다시 돌려보내는 기능이 계속 왔다 갔다 합니다. 리젝션은 off-spec물을 다시 되돌려보내는 것이고 블로우다운은 작동 도중에 디스크 사이에 낀 이물질을 물로 불어내는 것입니다.
아하 그래서 리젝션이라 하는 거군요. 저는 이게 무슨 소린가 했어요. 정말 감사합니다 ^^
근데 그럼 블로다운과 리젝션을 한국말로 뭐라 번역해야 할까....가 문제로 남았습니다. ㅠㅠ 혹시 아시나요?
@shadowed 음차표기를 권하고 싶습니다만...
(이러한 구조로 인해) 유지 보수용 세척에 따른 가동중단 시간을 줄였으며, 낮은 배제율(rejection)에 따라 자동세척(blowdown) 횟수도 감소시켰다. 즉, 전체적인 효율을 개선했다.
이정도면 어떤가요??
@건강소년 그게 제일 나을 것 같습니다.감사해요 ㅠㅠ
rejection의 경우 배제나 배제율로 확인됩니다.
[처리수 배제율이 높아져 반응조가 커져야 하며, 미생물 보유량이 낮은 문제점이 발생하였고 인의 추가적인 처리방법도 고려되지 않았다.] 이런 사항이 검색되는 걸로 보면, [수 배제율]로 번역해도 되지 싶습니다.
blow down은 눈까리님이 검색한 사이트와 동일하네요. [배출]이라고 하면 되지 싶네요. air blowdown의 용례가 있는데, 이를 [공기 배출]이라고도 하더군요.
아오.... 이게 한국어로 있는 용어인지 아닌지도 모르겠어요 이젠. 이런게 한두개가 아니라. 감사합니다. ㅠㅠ