첫댓글 일본어학연수때 알던 일본인선생님에게 전화로 물어보니 降らなさそうだ와 ふりそうもない、ふりそうにない 양쪽다 맞는 표현이라합니다. 한국에서는 ふりそうもない、ふりそうにない쪽이 많이 쓰이는데, 降らなさそうだ도 문법적으론 맞는표현이랍니다. 일본어도 현재 많이 みだれ가 생겨나 어디까지 바른표현인지 구별하기 힘들다고 하네요..^^ 도움이 되셨길....
그럼, 동사자체를 부정해서 소우다를 연결할 때는 <사>를 넣어서 <후라나사소우다>가 맞는 표현이라는 말씀이시네요.이케루제님 감사합니다. 일본인선생님에게까지 물어봐주시고, 감사합니다.
형용사부정은 나사소우다 조동사부정은 나소우다가 맞습니다. 후라나이의 나이와 나사소우다의 나이는 품사자체가 다른걸로 알고있습니다.
첫댓글 일본어학연수때 알던 일본인선생님에게 전화로 물어보니 降らなさそうだ와 ふりそうもない、ふりそうにない 양쪽다 맞는 표현이라합니다. 한국에서는 ふりそうもない、ふりそうにない쪽이 많이 쓰이는데, 降らなさそうだ도 문법적으론 맞는표현이랍니다. 일본어도 현재 많이 みだれ가 생겨나 어디까지 바른표현인지 구별하기 힘들다고 하네요..^^ 도움이 되셨길....
그럼, 동사자체를 부정해서 소우다를 연결할 때는 <사>를 넣어서 <후라나사소우다>가 맞는 표현이라는 말씀이시네요.이케루제님 감사합니다. 일본인선생님에게까지 물어봐주시고, 감사합니다.
형용사부정은 나사소우다 조동사부정은 나소우다가 맞습니다. 후라나이의 나이와 나사소우다의 나이는 품사자체가 다른걸로 알고있습니다.