0128 Admitting Our Needs | 1 Timothy 1:7–9 | Pastor Jim Cymbala
Join Pastor Jim Cymbala for today’s daily devotional from 1 Timothy 1:7–9.
딤전 1:7–9에서 하시는 오늘의 묵상을 듣기 위해 짐 심볼라 목사님과 함께합시다
Born-again Christian believers are not meant to live under the law of Moses.
중생한 신자들은 모세의 율법 아래 살기로 되어 있지 않습니다
(신약 신자는 사랑법 아래서 살아야 하는데 사실 율법보다 더 어렵고 성령님 없이는 할 수도 없음)
[Saying that] confuses and even angers some people!
그것을 말하는 것은 몇몇 사람들을 혼란시키고 분노하게 할 겁니다
(율법주의자에게 생명인 율법이 폐지됐다고 말하면 사형선고와 같은데 사실은 율법이 죄인에게 사형선고를 했습니다)
But we’re helpless to abide by every single law.
그러나 우리는 모든 율법조항 하나하나를 다 지키는 것에는 가망이 없습니다
Jesus died /on the cross /so that we could get out /from legalism and law-based faith.
우리를 율법주의와 율법에 기반한 믿음으로부터 나오게 하시려고 예수님께서 십자가에서 죽으셨습니다
(신약시대의 은혜 아래서 (믿음의 대상은 예수님이시지 율법이 아닙니다)
We have to tell [our Savior] [that we’re hopeless without Him].
우리는 우리가 예수님 없이는 가망이 없다는 것을 우리의 구원주께 말해야 합니다
God is our salvation and our hope.
하나님은 우리의 구원과 희망이십니다
* 수동태 be+pp ; are not meant , * 주어인 동명사구 Saying that, * 지시 대명사인 that
* 보어인 형용사구 helpless to abide by every single law. 형+부역 부정사구
* 부사절 접속사인 so that = in order that,
* 형역 과분사 aw-based 뒷 명사 faith 수식. (하이픈으로 두 단어를 하나로 만듦), * 숙어 have to = must
* 4 형식 tell [our Savior] [that we’re hopeless without Him]. 간목에게 직목을 동사하다
* 한글은 단어의 어미를 의존하여 의미를 구성하나 영어는 문장 형식을 통하여하므로 형식을 알아야 의미가 이해됨
tell [our Savior] [that we’re hopeless without Him].
" [구원주-께] [그분 없-이는 가망-이 없-다는 것-을] 말-해야 한-다"에서 -해야는 have to, -께는 간목, -을은 직목에 상응함
한글은 어미 덕분에 어순을 바꾸어도 의미가 통하나 ; 말-해야 한-다 [그분 없-이는 가망-이 없-다는 것-을] [구원주-께]
영어는 불통되거나 이해를 어렵게 함 [our Savior] [tell] [we] [that we’re hopeless without Him].
듣기 https://media.brooklyntabernacle.org/daily-devotional.html